Lucas 17
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a magioyo, “Talage a totukso i pesan a agta dio de putok i misan ay gepakatakut i násapit de agta a gepapagkasala de gepanulusun deko.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ta yadi pa ngona a gipotan eya de bong na ni hanga a beto a degdegen eya de ditow a atab be eya la i gepapagkasala de am pa náloy a gepanulusun deko.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kanya mag-engat kamo pala. Nano be nagkásala i kabinsa mo ay sablowin mo la eya ta be gesosol ay patáwed mo eya.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Pati be nagkásala eya dikaw ni pakapito a sila de isin a adow dingan sasabi na dikaw a liwet liwet, ‘Gesosol ok.’ Ay depat ngani a patáwed mo eya.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Nano ay sinabi ni mag-aatid ide de Hisus a magioyo, “Panginoon, patibongin yu tebe i pagpanulusun mi de Makedepat.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Misan ay tinubeg ide ni Panginoon, “Be i pagpanulusun yu de Makedepat ay gehanga a magi untik a binhi a mustasa a nappa ni hanga a gemut a golay ay nappatud a dododul yu i kew a sikomoro a, ‘Bumurnut ka de sadile mo ta dingan tumanom ka de atab to i.’ Ta talage a nangyeyedi ngani i sinabi yu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ta sinabi pala ni Hisus a, “Be te katabeng i misan ino dikamo a mag-aadedu o mag-aalage ni topa dingan eya ay inumapo de kaengin yu ay an yu ngani sasabi diya, ‘Ay dumio ka di a mamangan ka di ngona.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 I sasabi pan diya ni panginoon na a, ‘Hale di, mag-uges ka di a magpakaluto ni papangan ko ta mag-akod hanggen gepangan ok ta dingan kadla mamangan.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Pati an depat a gepasalamat i panginoon de katabeng na misan yediin na i pedodul ni panginoon na.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Maginon kamo pala a gepanulusun ta be nagyedi kamo ni pesan a dinodul dikamo ni Makedepat ay an te otang eya kanya depat la a sasabi yu, ‘Ay pigdodulin kami la a an te kabuluhan ni Makedepat ta yinadi mi la i tungkolin mi.’” Inon i sinabi ni Hisus.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nano ay nun paagow i Hisus de Herusalem ay sinumila eya de pag-etan ni Samaria pati Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Misan ay nun eya ay nesilong di de isin a beriyu ay natagbu na i sangpuwu a lalaki a te manga ketong a nagiinuddi la nunde alayu tangani wet nakàalis i orom de.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Dingan nagiinolang i te manga ketong ide ta sinabi de, “Hisus a Panginoon, makalbi kamo dikami.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Pagkákita dide ni Hisus ay sinabi na dide, “Magidinoman kamo de maghahandug ide de Makedepat a pakitain yu dide i lawes yu a pinumiyon di.” Ta nun ide ay getotul di ay pinumiyon ngani ide.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dingan nun matinggesan ni isin dide a eya ay pinumiyon di ay inumampulang eya a geolang a gepodi de Makedepat.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ta eya ay linumuhud de singitan ni Hisus a nagpasalamat. I oyo a agta ay tage Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Dingan sinabi diya ni Hisus, “Aman la sangpuwu i pinapiyon ni Makedepat? Deno i siyam?
17 Então Jesus perguntou:
18 Misan ay malot a an ide inumampulang a nagpodi de Makedepat ti an i agta a oyo a an Hudyo a tage kakmukan a bensa.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ta sinabi ni Hisus diya, “Umuddi ka di ta tumotul ka de paagowen mo ta pinapiyon ka dehil de pagpanulusun mo deko.”
19 E lhe disse:
20 Nun isin a adow ay nagtanto i tipide a Pariseo de Hisus a ti kapide nádetong i kapangyedihan ni Makedepat de putok i kanya tinubeg na ide, “I pagdetong ni kapangyedihan ni Makedepat de putok i ay an te kakoloy a tande a pekita ni mata la.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Pati am pala te nakapesabi a te gepo di duman o dio ta i kapangyedihan ni Makedepat ay nappadeinnawa la ni manga gepanulusun diya.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide, “Talage a nádetong i panahon a bobuot yu a kekita i adow a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta misan ay an yu pangani kekita.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nano ay pepapag-engat ko ikamo a de inon a panahon ay giddinátong i migdeya a nanabi dikamo a, ‘Duman di kon i Kristo.’ Pati te nanabi pala a, ‘Wiyo di.’ Misan ay wet kamo kumang duman a lalawag yu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ta i pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi kilat a gepakaingap de pesan a longaw na.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Misan ay depat ngona a kakapoyen ok ni manga agta ide pati getiis ok ni makmuk a kahedepan de nano a panahon.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Misan i panahon a pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay magi pagdetong a loktat nun bulangay nun panahon ni Noe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ta nun nanon ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, gebebi pati gepabebi hanggen nun adow a sinumilong ide Noe nunde bengka a hanga. Dingan dinumatong un bulangay ta napuksa ide a pesan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Maginon pala i sinumapit nun panahon ni laki a Lot. Ta nun nanon pala ay i kaagtaan ay gepinagpangan, gepinag-inom, nanggetang, gepanggetang, getanom pati gebeloy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dingan nun makatotul di i Lot de Sodoma ay te inumapo de langot a apoy pati asopre kanya napuksa i pesan a tage Sodoma.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Talage maginon ngani a naloktat i manga agta de pagdetong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Ta de pagdetong ko ay i naddekatobengan ni beloy na ay wet di nesilong a nangamit ni misan ano de beloy na. Pati i naddekaengin na ay wet di pala nouli a nangamit ni misan ano de beloy na.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Pati wet yu kelipatan i bebi ni Lot a napuksa nun nanon ta binuot na a náampulang de kamalotan.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Talage ngani a nakanugun i edup ni misan ino a agta a getalinga la de kabuotan na a sadili misan ay nalligtas pan i geboy ni edup na para deko.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Matud ngani a pesabi ko a de pagdetong ko ay te aduwa a agta de pig-idean de, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Te duman pala a aduwa a mahunain a gegiling, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 I aduwa pala a manga lalaki ay getarabeho de kaengin, i isin ay aamit ta i isin pan ay wawalat.” Inon i sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Dingan eya ay tinanto ni mag-aadel na ide, “Panginoon, deno man non nangyeyedi?” Ta ide ay tinubeg na, “Ti deno getipun i manga tewak ay duman pala i bengkay ni podusahan ide.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.