Lucas 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingan sinabi pala ni Hisus de mag-aadel na ide, “Te duman a isin a agta a mayaman a te duman a isin a gepamahala de adi na. Nano ay nun isin a adow ay te nagsumbong pan de mayaman tungkul de gepamahala a pekanugun na kon i kayamanan na.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kanya eya ay pinalawag ni mayaman ta sinabi na diya, ‘Matud man i sumbong a oyo a tungkul dikaw? Yadi pa nano ay boyin mo i pesan a lista ni pepámahalaán mo ta an di nappatud a ikaw ay notuloy pa a gepamahala.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Misan ay nadeinnawa ni gepamahala a magioyo, ‘Talage a pototul ok di ni panginoon ko de tungkolin ko. Ta nano ay ano i yeyedi ko? Anok te kaya a getarabeho ni mabiyet pati nagkamamos ok pan a gepalimus.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ay te duman ok di a naesip a piyon a yeyedi ko tangani be ako ay pinatotul di ni panginoon ko ay noduman ok de mangáyun ko ide ta tatanggep ok de de beloy de.’ Inon i nadeinnawa na.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kanya uluisin na a inolangan i te manga otang ide de panginoon na ta sinabi na de tagibu, ‘Pide man i otang yu de panginoon ko?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Dingan sinabi ni te otang, ‘I otang ko de panginoon yu ay isin a dian a tapayen a langgis.’ Sinabi ni gepamahala, ‘Wiyo i listahan ni otang yu a isin a dian. Lumipa kamo di a maparipari ta magsolat kamo la ni lima la a puwu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ta sinabi pan di ni gepamahala nunde isin, ‘Pide man i otang yu de panginoon ko?’ ‘Ay i otang ko de panginoon yu ay isin a dian a sako a tirego.’ Dingan sinabi ni gepamahala, ‘Lumipa kamo ta magsolat kamo la ni walo a puwu.’ Inon i yinadi ni gepamahala.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ay pinodi ni panginoon na i migdeya na a gepamahala dehil de yinadi na a naketingges. Ta i manga an gepanulusun dio de putok i ay naketingges ide a geyedi ni kapiyonan para de sadile de misan ay i manga gepanulusun pan ay mahena ide a geyedi ni kabuotan ni Makedepat.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Pesabi ko dikamo a manga gepanulusun ay maggemit kamo ni yaman yu dio de putok i a makiayun kamo de mahedepin ide tangani be an di te kabulunan i yaman yu dio ay dingan tatanggep kamo di ni Makedepat de kataanan na de langot.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ta be nappatud a pepanulusonan i misan ino ni untik ay nappatud pala a pepanulusonan ni hanga a bege. Pati be nandeya eya de untik la ay talage ngani a nandedeya de hanga.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Kanya be migdeya kamo dio de putok i ay ang kamo ngani papámahála ni Makedepat de matud a kayamanan na de langot.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Pati be talage a ang kamo nakapealage ni kayamanan ni kakmukan ang kamo pala bebiyen ni kayamanan a hinande para dikamo de langot.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nano ay an nappatud a i isin a katabeng ay nátabeng de aduwa a panginoon a sabe. Ta be maginon ay kagengsaan na i isin ta bobuot na pan i káduwa o gegelang na i isin ta i káduwa pan ay peeyenan na ni kabuluhan. Talage a ang kamo nappatud a getabeng de Makedepat be i peesip yu la ay i kayamanan yu dio de putok i.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Nano ay nun inikna yo ni pesan a Pariseo ay linibek de i Hisus ta ide ay migbuot a masakut de kuwarta.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kanya sinabi dide ni Hisus a magioyo, “Ikamo mangani i agta a geyedi ni piyon de kasagkaden la ni manga agta misan ay peabuyenan pan ni Makedepat i innawa yu a malot ta i mahalage de pekita ni agta dio de putok i ay an te kabuluhan a unabis de pekita ni Makedepat.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Nano ay te kapangyedihan a masakut i pagdodul ide ni Moises pati kasulatan ide ni magsasabi ide a den ni Makedepat hanggen nun dinumatong i Huwen a Maglilenod. Misan ay gepo diya ay te gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta kanya i kamakmokan ay te buot a masakut a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ke.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Misan ay an neeyenan ni kabuluhan ni misan isin a tolduk i pagdodul ide ni Moises ta mamiyen pa a neeyen i putok pati langot.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Kanya katinggesan tam ay an nagkeeyenan ni kabuluhan i pagdodul ide ta be kekiblagen ni lalaki i bebi na a gebebi a liwet i lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki ta be magbebi a liwet inon a mahuna ay nappa ni migpakialam i bebi na a bowon.” Inon i sinabi ni Hisus.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Dingan sinabi pa ni Hisus i halimbewa a oyo, “Te duman a lalaki a mayaman a masakut ta eya ay gebedu a ugnay ni masampatin pati de belang adow ay gepangan eya ni sadisadi a pippiyonin.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Te duman pala a lalaki a mahedep ta i ngalan na ay i Lasaro. Eya ay te manga gerot de lawes na ta nappaide de pintohan nun mayaman.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ta buot na di a námangan ni mumu ide a nagkadegdeg de lamesa nun mayaman. Ta i gerot na pan ide ay petipsan di ni mangáso ide.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Nano ay nalibun di i mahedep a inadde ni manga anghel ide de langot a alane ni Abraham. Dingan nalibun pala un mayaman a tinapor ni mangáyun na ide i bengkay na.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Misan ay pagdetong na de impiyerno ay nagtiis eya ni hanga a kahedepan ta nun eya ay tinumingala ay kinta na i Abraham pati kakoloy na i Lasaro nunde alayu.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kanya inumolang eya a magioyo, ‘Kaapoapohan ko a Abraham, makalbi kamo deko ta nagkehedepan ok dio a masakut de dilab i kanya pakangin yu dio i Lasaro tangani linodin na i guramut na de orat dingan doloin na de dila ko tangani umagidnaw di.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Misan ay tinubeg eya ni Abraham a, ‘Apo ko, esipin mo pan a nun ikaw ay te edup pa de putok ay tinumanggep ka di ni kapiyonan a nappaayun de kabuotan mo ta i Lasaro pan ay nagtiis ni kahedepan duman. Misan ay nano pan ay nagkasalig eya ta ikaw pan ay nagkehedepan dena.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Isin pa duman ay te rongtob a madisalad de pag-etan tam i tangani i napadena ay an di nakedio ta i napadio pan ay an di nakádena.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Misan ay sinabi pan ni mayaman, ‘Be maginon, kaapoapohan ko, ay pakangin yu i Lasaro de beloy ni ama ko de putok to i.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Ta te duman ok pa a manga kabinsa a lima a lalaki ta eya ay gepaengat tebe dide duman tangani wet ide nappadio de lugel a oyo a padusahan.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Misan ay tinubeg diya ni Abraham, ‘Duman pa nano i kasulatan ide ni Moises pati magsasabi ide ni Makedepat kanya duman dila ide gepatalikngoy.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Dingan tinumubeg un mayaman, ‘Kaapoapohan ko a Abraham, an non ide sukul misan ay be nákang dide i pinakaedup a liwet ay talage ngani a gesosol ide de mammalotin de.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Misan ay tinubeg eya ni Abraham, ‘Be an ide gepatalikngoy de kasulatan ide ni Moises pati magsasabi ide ay am pala ide gepatalikngoy misan dumuman i pinakaedup a liwet.’” Inon i sinabi a halimbewa ni Hisus de Pariseo ide.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.