Lucas 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dingan sinabi pala ni Hisus de mag-aadel na ide, “Te duman a isin a agta a mayaman a te duman a isin a gepamahala de adi na. Nano ay nun isin a adow ay te nagsumbong pan de mayaman tungkul de gepamahala a pekanugun na kon i kayamanan na.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kanya eya ay pinalawag ni mayaman ta sinabi na diya, ‘Matud man i sumbong a oyo a tungkul dikaw? Yadi pa nano ay boyin mo i pesan a lista ni pepámahalaán mo ta an di nappatud a ikaw ay notuloy pa a gepamahala.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Misan ay nadeinnawa ni gepamahala a magioyo, ‘Talage a pototul ok di ni panginoon ko de tungkolin ko. Ta nano ay ano i yeyedi ko? Anok te kaya a getarabeho ni mabiyet pati nagkamamos ok pan a gepalimus.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ay te duman ok di a naesip a piyon a yeyedi ko tangani be ako ay pinatotul di ni panginoon ko ay noduman ok de mangáyun ko ide ta tatanggep ok de de beloy de.’ Inon i nadeinnawa na.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kanya uluisin na a inolangan i te manga otang ide de panginoon na ta sinabi na de tagibu, ‘Pide man i otang yu de panginoon ko?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Dingan sinabi ni te otang, ‘I otang ko de panginoon yu ay isin a dian a tapayen a langgis.’ Sinabi ni gepamahala, ‘Wiyo i listahan ni otang yu a isin a dian. Lumipa kamo di a maparipari ta magsolat kamo la ni lima la a puwu.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ta sinabi pan di ni gepamahala nunde isin, ‘Pide man i otang yu de panginoon ko?’ ‘Ay i otang ko de panginoon yu ay isin a dian a sako a tirego.’ Dingan sinabi ni gepamahala, ‘Lumipa kamo ta magsolat kamo la ni walo a puwu.’ Inon i yinadi ni gepamahala.”
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ay pinodi ni panginoon na i migdeya na a gepamahala dehil de yinadi na a naketingges. Ta i manga an gepanulusun dio de putok i ay naketingges ide a geyedi ni kapiyonan para de sadile de misan ay i manga gepanulusun pan ay mahena ide a geyedi ni kabuotan ni Makedepat.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Pesabi ko dikamo a manga gepanulusun ay maggemit kamo ni yaman yu dio de putok i a makiayun kamo de mahedepin ide tangani be an di te kabulunan i yaman yu dio ay dingan tatanggep kamo di ni Makedepat de kataanan na de langot.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ta be nappatud a pepanulusonan i misan ino ni untik ay nappatud pala a pepanulusonan ni hanga a bege. Pati be nandeya eya de untik la ay talage ngani a nandedeya de hanga.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Kanya be migdeya kamo dio de putok i ay ang kamo ngani papámahála ni Makedepat de matud a kayamanan na de langot.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Pati be talage a ang kamo nakapealage ni kayamanan ni kakmukan ang kamo pala bebiyen ni kayamanan a hinande para dikamo de langot.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nano ay an nappatud a i isin a katabeng ay nátabeng de aduwa a panginoon a sabe. Ta be maginon ay kagengsaan na i isin ta bobuot na pan i káduwa o gegelang na i isin ta i káduwa pan ay peeyenan na ni kabuluhan. Talage a ang kamo nappatud a getabeng de Makedepat be i peesip yu la ay i kayamanan yu dio de putok i.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Nano ay nun inikna yo ni pesan a Pariseo ay linibek de i Hisus ta ide ay migbuot a masakut de kuwarta.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Kanya sinabi dide ni Hisus a magioyo, “Ikamo mangani i agta a geyedi ni piyon de kasagkaden la ni manga agta misan ay peabuyenan pan ni Makedepat i innawa yu a malot ta i mahalage de pekita ni agta dio de putok i ay an te kabuluhan a unabis de pekita ni Makedepat.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Nano ay te kapangyedihan a masakut i pagdodul ide ni Moises pati kasulatan ide ni magsasabi ide a den ni Makedepat hanggen nun dinumatong i Huwen a Maglilenod. Misan ay gepo diya ay te gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta kanya i kamakmokan ay te buot a masakut a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ke.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Misan ay an neeyenan ni kabuluhan ni misan isin a tolduk i pagdodul ide ni Moises ta mamiyen pa a neeyen i putok pati langot.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kanya katinggesan tam ay an nagkeeyenan ni kabuluhan i pagdodul ide ta be kekiblagen ni lalaki i bebi na a gebebi a liwet i lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki ta be magbebi a liwet inon a mahuna ay nappa ni migpakialam i bebi na a bowon.” Inon i sinabi ni Hisus.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Dingan sinabi pa ni Hisus i halimbewa a oyo, “Te duman a lalaki a mayaman a masakut ta eya ay gebedu a ugnay ni masampatin pati de belang adow ay gepangan eya ni sadisadi a pippiyonin.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Te duman pala a lalaki a mahedep ta i ngalan na ay i Lasaro. Eya ay te manga gerot de lawes na ta nappaide de pintohan nun mayaman.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ta buot na di a námangan ni mumu ide a nagkadegdeg de lamesa nun mayaman. Ta i gerot na pan ide ay petipsan di ni mangáso ide.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Nano ay nalibun di i mahedep a inadde ni manga anghel ide de langot a alane ni Abraham. Dingan nalibun pala un mayaman a tinapor ni mangáyun na ide i bengkay na.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Misan ay pagdetong na de impiyerno ay nagtiis eya ni hanga a kahedepan ta nun eya ay tinumingala ay kinta na i Abraham pati kakoloy na i Lasaro nunde alayu.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Kanya inumolang eya a magioyo, ‘Kaapoapohan ko a Abraham, makalbi kamo deko ta nagkehedepan ok dio a masakut de dilab i kanya pakangin yu dio i Lasaro tangani linodin na i guramut na de orat dingan doloin na de dila ko tangani umagidnaw di.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Misan ay tinubeg eya ni Abraham a, ‘Apo ko, esipin mo pan a nun ikaw ay te edup pa de putok ay tinumanggep ka di ni kapiyonan a nappaayun de kabuotan mo ta i Lasaro pan ay nagtiis ni kahedepan duman. Misan ay nano pan ay nagkasalig eya ta ikaw pan ay nagkehedepan dena.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Isin pa duman ay te rongtob a madisalad de pag-etan tam i tangani i napadena ay an di nakedio ta i napadio pan ay an di nakádena.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Misan ay sinabi pan ni mayaman, ‘Be maginon, kaapoapohan ko, ay pakangin yu i Lasaro de beloy ni ama ko de putok to i.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ta te duman ok pa a manga kabinsa a lima a lalaki ta eya ay gepaengat tebe dide duman tangani wet ide nappadio de lugel a oyo a padusahan.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Misan ay tinubeg diya ni Abraham, ‘Duman pa nano i kasulatan ide ni Moises pati magsasabi ide ni Makedepat kanya duman dila ide gepatalikngoy.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Dingan tinumubeg un mayaman, ‘Kaapoapohan ko a Abraham, an non ide sukul misan ay be nákang dide i pinakaedup a liwet ay talage ngani a gesosol ide de mammalotin de.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Misan ay tinubeg eya ni Abraham, ‘Be an ide gepatalikngoy de kasulatan ide ni Moises pati magsasabi ide ay am pala ide gepatalikngoy misan dumuman i pinakaedup a liwet.’” Inon i sinabi a halimbewa ni Hisus de Pariseo ide.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.