Lucas 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dingan sinabi pala ni Hisus de mag-aadel na ide, “Te duman a isin a agta a mayaman a te duman a isin a gepamahala de adi na. Nano ay nun isin a adow ay te nagsumbong pan de mayaman tungkul de gepamahala a pekanugun na kon i kayamanan na.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kanya eya ay pinalawag ni mayaman ta sinabi na diya, ‘Matud man i sumbong a oyo a tungkul dikaw? Yadi pa nano ay boyin mo i pesan a lista ni pepámahalaán mo ta an di nappatud a ikaw ay notuloy pa a gepamahala.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Misan ay nadeinnawa ni gepamahala a magioyo, ‘Talage a pototul ok di ni panginoon ko de tungkolin ko. Ta nano ay ano i yeyedi ko? Anok te kaya a getarabeho ni mabiyet pati nagkamamos ok pan a gepalimus.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ay te duman ok di a naesip a piyon a yeyedi ko tangani be ako ay pinatotul di ni panginoon ko ay noduman ok de mangáyun ko ide ta tatanggep ok de de beloy de.’ Inon i nadeinnawa na.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kanya uluisin na a inolangan i te manga otang ide de panginoon na ta sinabi na de tagibu, ‘Pide man i otang yu de panginoon ko?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Dingan sinabi ni te otang, ‘I otang ko de panginoon yu ay isin a dian a tapayen a langgis.’ Sinabi ni gepamahala, ‘Wiyo i listahan ni otang yu a isin a dian. Lumipa kamo di a maparipari ta magsolat kamo la ni lima la a puwu.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ta sinabi pan di ni gepamahala nunde isin, ‘Pide man i otang yu de panginoon ko?’ ‘Ay i otang ko de panginoon yu ay isin a dian a sako a tirego.’ Dingan sinabi ni gepamahala, ‘Lumipa kamo ta magsolat kamo la ni walo a puwu.’ Inon i yinadi ni gepamahala.”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Misan ay pinodi ni panginoon na i migdeya na a gepamahala dehil de yinadi na a naketingges. Ta i manga an gepanulusun dio de putok i ay naketingges ide a geyedi ni kapiyonan para de sadile de misan ay i manga gepanulusun pan ay mahena ide a geyedi ni kabuotan ni Makedepat.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Pesabi ko dikamo a manga gepanulusun ay maggemit kamo ni yaman yu dio de putok i a makiayun kamo de mahedepin ide tangani be an di te kabulunan i yaman yu dio ay dingan tatanggep kamo di ni Makedepat de kataanan na de langot.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ta be nappatud a pepanulusonan i misan ino ni untik ay nappatud pala a pepanulusonan ni hanga a bege. Pati be nandeya eya de untik la ay talage ngani a nandedeya de hanga.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kanya be migdeya kamo dio de putok i ay ang kamo ngani papámahála ni Makedepat de matud a kayamanan na de langot.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Pati be talage a ang kamo nakapealage ni kayamanan ni kakmukan ang kamo pala bebiyen ni kayamanan a hinande para dikamo de langot.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Nano ay an nappatud a i isin a katabeng ay nátabeng de aduwa a panginoon a sabe. Ta be maginon ay kagengsaan na i isin ta bobuot na pan i káduwa o gegelang na i isin ta i káduwa pan ay peeyenan na ni kabuluhan. Talage a ang kamo nappatud a getabeng de Makedepat be i peesip yu la ay i kayamanan yu dio de putok i.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Nano ay nun inikna yo ni pesan a Pariseo ay linibek de i Hisus ta ide ay migbuot a masakut de kuwarta.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kanya sinabi dide ni Hisus a magioyo, “Ikamo mangani i agta a geyedi ni piyon de kasagkaden la ni manga agta misan ay peabuyenan pan ni Makedepat i innawa yu a malot ta i mahalage de pekita ni agta dio de putok i ay an te kabuluhan a unabis de pekita ni Makedepat.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Nano ay te kapangyedihan a masakut i pagdodul ide ni Moises pati kasulatan ide ni magsasabi ide a den ni Makedepat hanggen nun dinumatong i Huwen a Maglilenod. Misan ay gepo diya ay te gesabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta kanya i kamakmokan ay te buot a masakut a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ke.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Misan ay an neeyenan ni kabuluhan ni misan isin a tolduk i pagdodul ide ni Moises ta mamiyen pa a neeyen i putok pati langot.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Kanya katinggesan tam ay an nagkeeyenan ni kabuluhan i pagdodul ide ta be kekiblagen ni lalaki i bebi na a gebebi a liwet i lalaki ay te kasalanan a pagpakialam inon a lalaki ta be magbebi a liwet inon a mahuna ay nappa ni migpakialam i bebi na a bowon.” Inon i sinabi ni Hisus.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Dingan sinabi pa ni Hisus i halimbewa a oyo, “Te duman a lalaki a mayaman a masakut ta eya ay gebedu a ugnay ni masampatin pati de belang adow ay gepangan eya ni sadisadi a pippiyonin.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Te duman pala a lalaki a mahedep ta i ngalan na ay i Lasaro. Eya ay te manga gerot de lawes na ta nappaide de pintohan nun mayaman.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ta buot na di a námangan ni mumu ide a nagkadegdeg de lamesa nun mayaman. Ta i gerot na pan ide ay petipsan di ni mangáso ide.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Nano ay nalibun di i mahedep a inadde ni manga anghel ide de langot a alane ni Abraham. Dingan nalibun pala un mayaman a tinapor ni mangáyun na ide i bengkay na.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Misan ay pagdetong na de impiyerno ay nagtiis eya ni hanga a kahedepan ta nun eya ay tinumingala ay kinta na i Abraham pati kakoloy na i Lasaro nunde alayu.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kanya inumolang eya a magioyo, ‘Kaapoapohan ko a Abraham, makalbi kamo deko ta nagkehedepan ok dio a masakut de dilab i kanya pakangin yu dio i Lasaro tangani linodin na i guramut na de orat dingan doloin na de dila ko tangani umagidnaw di.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Misan ay tinubeg eya ni Abraham a, ‘Apo ko, esipin mo pan a nun ikaw ay te edup pa de putok ay tinumanggep ka di ni kapiyonan a nappaayun de kabuotan mo ta i Lasaro pan ay nagtiis ni kahedepan duman. Misan ay nano pan ay nagkasalig eya ta ikaw pan ay nagkehedepan dena.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Isin pa duman ay te rongtob a madisalad de pag-etan tam i tangani i napadena ay an di nakedio ta i napadio pan ay an di nakádena.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Misan ay sinabi pan ni mayaman, ‘Be maginon, kaapoapohan ko, ay pakangin yu i Lasaro de beloy ni ama ko de putok to i.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Ta te duman ok pa a manga kabinsa a lima a lalaki ta eya ay gepaengat tebe dide duman tangani wet ide nappadio de lugel a oyo a padusahan.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Misan ay tinubeg diya ni Abraham, ‘Duman pa nano i kasulatan ide ni Moises pati magsasabi ide ni Makedepat kanya duman dila ide gepatalikngoy.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Dingan tinumubeg un mayaman, ‘Kaapoapohan ko a Abraham, an non ide sukul misan ay be nákang dide i pinakaedup a liwet ay talage ngani a gesosol ide de mammalotin de.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Misan ay tinubeg eya ni Abraham, ‘Be an ide gepatalikngoy de kasulatan ide ni Moises pati magsasabi ide ay am pala ide gepatalikngoy misan dumuman i pinakaedup a liwet.’” Inon i sinabi a halimbewa ni Hisus de Pariseo ide.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.