Lucas 13
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nun nanon ay te duman a manga agta a nagsabi de Hisus a pinabuno ni Pilato a Gubernador i tipide a tage Galilea nun naghandug ide de Makedepat ni binuno a hayup.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ide ay tinubeg ni Hisus, “Makati peesip yu a kanya ide binuno ay namas pa a makikkakasalanan ide de kakmukan a tage Galilea?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 An non matud ta pesabi ko dikamo a be ang kamo gepinagsosol de mammalotin yu ay talage ngani a nopuksa kamo pala a pesan.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Pati i nalibunin man a sangpuwu pati walo a nadetogen ni maditas a pigbentayen de Siloe ay kati peesip yu a namas pa i mammalotin de de kakmukan a manga agta de Herusalem.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 An non matud ta pesabi ko dikamo a be ang kamo gepinagsosol de mammalotin yu ay nopuksa kamo pala a pesan.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Dingan sinabi dide ni Hisus i halimbewa a oyo, “Te duman a isin a agta a te pigtanoman ta duman de makmuk a tanom na a obes ay te isin a gemut a igos. Ay nun linawag yo ni te adi ay an la te anak.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kanya sinabi na de mag-aalage ni pigtanoman na, ‘Tiluwon ok di a taon a gekang dio misan ay anok pa ngani gekita ni anak ni oyo a kew a igos. Yadi pa ay pugtusin mo di ta an la nay te pakinabeng dena.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Misan ay tinubeg eya ni mag-aalage a, ‘Wet ngona, Panginoon, ni taon a oyo ta kokutkutan ko i gemut na dingan dodumanan ko ni pattabe
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 tangani be nagkaanak ni taon a nádetong ay piyon misan ay be eyen ay dingan popugtus yu dingani.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nano ay isin a adow a paimloy ay nagtodu i Hisus de pigmitengan ni Hudyo ide.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Te isin pan duman a mahuna a te libong de lawes na a gepabuktut diya ni sangpuwu pati walo a taon. Ta an di eya gepakaonat.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Dingan nun kitain yo ni Hisus ay sinabi na diya, “Gupad, naukasan kamo di de pagkabuktut yu na.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ta tinapá na ni kumot na i gupad kanya tambing dila a nakaonat a nagpodi eya a tuloy de Makedepat.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Misan ay nagbulas i gepamahala de pigmitengan ta i Hisus ay nagpapiyon de adow ni paimloy kanya sinabi ni gepamahala de kaagtaan, “Te anim a adow a depat a pagtarabeho kanya de inon kamo a manga adow magidinio tangani magpapiyon a wet de adow nun paimloy.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo ngani a gesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Amman la pepainom yu la i beka yu ide pati asno ide misan adow nun paimloy?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nano ay wiyo i mahuna a kapadepade tam a apo ni Abraham ta eya ay ginapus ni Satanas ni sangpuwu pati walo a taon kanya namas pa ngani a piyon be eya ay oukasan misan adow nun paimloy.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Dehil de tubeg na a inon ay námamos i katalo na ide. Ta i kamakmokan pan ay nagkasalig dehil de yinadi na a gepakataka.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sinabi ni Hisus, “Nano ay pesabi ko dikamo a ti ano i kapadepade ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ide ta i oyo i gegemit ko.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I oyo a kapangyedihan ni Makedepat ay magi binhi a mustasa a tinanom ni isin a agta de kaengin na ta oyo ay hinumanga a nappa ni gemut ni kew ta duman di gepoged de manga sanga na i kamanokan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Sinabi pala ni Hisus, “Nano ay sasabi ko pa dikamo a ti ano i kapadepade ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I oyo ay magi pahelab a dinugeng ni isin a mahuna de tiluwon a takal a harena a te dugeng a orat kanya kinumálat un pahelab de pesan a harena.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Nano ay tinumotul i Hisus a sinumulusagid de bulubenwaan pati de buluberiyu ide a nagtodu de sinlan na a paagow de Herusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Dingan te duman a nagtanto diya, “Panginoon, uluisin man i manga agta a nalligtas?” Tinubeg na eya,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Pumelit kamo a sumilong de pintohan a megot ta pesabi ko dikamo ay misan makmuk i te buot a nesilong ay uluisin pan la i nakesilong de inon.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ta be halimbewa nakauddi i te beloy a inabetan na di i pintohan ay talage ngani a geuddi kamod la de katobengan a getuktuk dila, a sasabi yu de te beloy, ‘Panginoon, pasilongin yu ikami.’ Misan ay totubeg na ikamo a magioyo, ‘Ang ko ikamo peabuyenan ti tage deno kamo?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Dingan sasabi yu pan diya, ‘Ay talage a peabuyenan yu pan ikami ta namangan kami a kakoloy pati inuminom ta nagtodu kamo pa de benwaan mi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Misan ay totubeg na a liwet dikamo, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a ang ko ikamo peabuyenan ti tage deno kamo kanya lumayu kamo deko a ikamo a migyedi ni mammalotin.’ Maginon ngani i totubeg ni panginoon.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Talage a pagdetong ni adow a pepakita ni Makedepat i kapangyedihan na ay nálane diya i kaapoapohan tam a Abraham, Isak, Hakob, pati pesan a magsasabi a den ta ikamo pan ay palayu na diya dingan ikamo ay nátangos a náaratengot i ngipon yu dehil de pagtiis yu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ta i manga an Hudyo pan ide a gepo de duludedeno a kadepit ay nádetong a nekisaló de alane ni Makedepat.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kanya patalikngan yu ta te duman a nàinapóan a nagkapáona ta te duman a naona pan a nagkáinapóan.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nun nanon ay te dinumatong a tipide a Pariseo ta sinabi de de Hisus a magioyo, “Ay tumotul kamo dio ta buot kamo a pobuno ni Gubernador a Herod.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Misan ay tinubeg na ide, “Sabiin yu de migdeya a inon a ako ay gepalayu ni manga libong ide pati gepapiyon ni te manga orom ide nano pati diage ta de kasanagen pan ay tatapos ko i pagyedi ko.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Misan ay depat a ako ay notuloy de pagtotul ko nano, diage pati de kasanagen ta anok nabobuno dio ta i lugel a pinagbunoan de magsasabi ide ay de Herusalem la.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sinabi na pala, “Ikamo a tage Herusalem ay pepabuno yu i magsasabi ide ni Makedepat ta pepabonglag yu pan i dinodul na ide dio. An la pakosa a ako ay te belak a ikamo ay alágean ko a magi pag-aláge ni manok de mangának na ide misan ay an yu pan buot.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kanya ikamo a tage Herusalem ay pabiyaan kamo di ni Makedepat. Talage ay pesabi ko dikamo a anok yud kekita hanggen an gedetong i odes a sabiin yu a magioyo a, ‘Magpodi kitam di de gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.’” Inon i sinabi ni Hisus dide.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.