Lucas 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay nun nanon ay te duman a manga agta a nagsabi de Hisus a pinabuno ni Pilato a Gubernador i tipide a tage Galilea nun naghandug ide de Makedepat ni binuno a hayup.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ide ay tinubeg ni Hisus, “Makati peesip yu a kanya ide binuno ay namas pa a makikkakasalanan ide de kakmukan a tage Galilea?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 An non matud ta pesabi ko dikamo a be ang kamo gepinagsosol de mammalotin yu ay talage ngani a nopuksa kamo pala a pesan.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pati i nalibunin man a sangpuwu pati walo a nadetogen ni maditas a pigbentayen de Siloe ay kati peesip yu a namas pa i mammalotin de de kakmukan a manga agta de Herusalem.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 An non matud ta pesabi ko dikamo a be ang kamo gepinagsosol de mammalotin yu ay nopuksa kamo pala a pesan.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Dingan sinabi dide ni Hisus i halimbewa a oyo, “Te duman a isin a agta a te pigtanoman ta duman de makmuk a tanom na a obes ay te isin a gemut a igos. Ay nun linawag yo ni te adi ay an la te anak.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kanya sinabi na de mag-aalage ni pigtanoman na, ‘Tiluwon ok di a taon a gekang dio misan ay anok pa ngani gekita ni anak ni oyo a kew a igos. Yadi pa ay pugtusin mo di ta an la nay te pakinabeng dena.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Misan ay tinubeg eya ni mag-aalage a, ‘Wet ngona, Panginoon, ni taon a oyo ta kokutkutan ko i gemut na dingan dodumanan ko ni pattabe
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 tangani be nagkaanak ni taon a nádetong ay piyon misan ay be eyen ay dingan popugtus yu dingani.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nano ay isin a adow a paimloy ay nagtodu i Hisus de pigmitengan ni Hudyo ide.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Te isin pan duman a mahuna a te libong de lawes na a gepabuktut diya ni sangpuwu pati walo a taon. Ta an di eya gepakaonat.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Dingan nun kitain yo ni Hisus ay sinabi na diya, “Gupad, naukasan kamo di de pagkabuktut yu na.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ta tinapá na ni kumot na i gupad kanya tambing dila a nakaonat a nagpodi eya a tuloy de Makedepat.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Misan ay nagbulas i gepamahala de pigmitengan ta i Hisus ay nagpapiyon de adow ni paimloy kanya sinabi ni gepamahala de kaagtaan, “Te anim a adow a depat a pagtarabeho kanya de inon kamo a manga adow magidinio tangani magpapiyon a wet de adow nun paimloy.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo ngani a gesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Amman la pepainom yu la i beka yu ide pati asno ide misan adow nun paimloy?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nano ay wiyo i mahuna a kapadepade tam a apo ni Abraham ta eya ay ginapus ni Satanas ni sangpuwu pati walo a taon kanya namas pa ngani a piyon be eya ay oukasan misan adow nun paimloy.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Dehil de tubeg na a inon ay námamos i katalo na ide. Ta i kamakmokan pan ay nagkasalig dehil de yinadi na a gepakataka.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Sinabi ni Hisus, “Nano ay pesabi ko dikamo a ti ano i kapadepade ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ide ta i oyo i gegemit ko.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 I oyo a kapangyedihan ni Makedepat ay magi binhi a mustasa a tinanom ni isin a agta de kaengin na ta oyo ay hinumanga a nappa ni gemut ni kew ta duman di gepoged de manga sanga na i kamanokan.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Sinabi pala ni Hisus, “Nano ay sasabi ko pa dikamo a ti ano i kapadepade ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 I oyo ay magi pahelab a dinugeng ni isin a mahuna de tiluwon a takal a harena a te dugeng a orat kanya kinumálat un pahelab de pesan a harena.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Nano ay tinumotul i Hisus a sinumulusagid de bulubenwaan pati de buluberiyu ide a nagtodu de sinlan na a paagow de Herusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Dingan te duman a nagtanto diya, “Panginoon, uluisin man i manga agta a nalligtas?” Tinubeg na eya,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Pumelit kamo a sumilong de pintohan a megot ta pesabi ko dikamo ay misan makmuk i te buot a nesilong ay uluisin pan la i nakesilong de inon.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ta be halimbewa nakauddi i te beloy a inabetan na di i pintohan ay talage ngani a geuddi kamod la de katobengan a getuktuk dila, a sasabi yu de te beloy, ‘Panginoon, pasilongin yu ikami.’ Misan ay totubeg na ikamo a magioyo, ‘Ang ko ikamo peabuyenan ti tage deno kamo?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Dingan sasabi yu pan diya, ‘Ay talage a peabuyenan yu pan ikami ta namangan kami a kakoloy pati inuminom ta nagtodu kamo pa de benwaan mi.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Misan ay totubeg na a liwet dikamo, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a ang ko ikamo peabuyenan ti tage deno kamo kanya lumayu kamo deko a ikamo a migyedi ni mammalotin.’ Maginon ngani i totubeg ni panginoon.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Talage a pagdetong ni adow a pepakita ni Makedepat i kapangyedihan na ay nálane diya i kaapoapohan tam a Abraham, Isak, Hakob, pati pesan a magsasabi a den ta ikamo pan ay palayu na diya dingan ikamo ay nátangos a náaratengot i ngipon yu dehil de pagtiis yu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ta i manga an Hudyo pan ide a gepo de duludedeno a kadepit ay nádetong a nekisaló de alane ni Makedepat.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kanya patalikngan yu ta te duman a nàinapóan a nagkapáona ta te duman a naona pan a nagkáinapóan.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nun nanon ay te dinumatong a tipide a Pariseo ta sinabi de de Hisus a magioyo, “Ay tumotul kamo dio ta buot kamo a pobuno ni Gubernador a Herod.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Misan ay tinubeg na ide, “Sabiin yu de migdeya a inon a ako ay gepalayu ni manga libong ide pati gepapiyon ni te manga orom ide nano pati diage ta de kasanagen pan ay tatapos ko i pagyedi ko.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Misan ay depat a ako ay notuloy de pagtotul ko nano, diage pati de kasanagen ta anok nabobuno dio ta i lugel a pinagbunoan de magsasabi ide ay de Herusalem la.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Sinabi na pala, “Ikamo a tage Herusalem ay pepabuno yu i magsasabi ide ni Makedepat ta pepabonglag yu pan i dinodul na ide dio. An la pakosa a ako ay te belak a ikamo ay alágean ko a magi pag-aláge ni manok de mangának na ide misan ay an yu pan buot.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kanya ikamo a tage Herusalem ay pabiyaan kamo di ni Makedepat. Talage ay pesabi ko dikamo a anok yud kekita hanggen an gedetong i odes a sabiin yu a magioyo a, ‘Magpodi kitam di de gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.’” Inon i sinabi ni Hisus dide.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.