Lucas 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano ay nun nanon ay te duman a manga agta a nagsabi de Hisus a pinabuno ni Pilato a Gubernador i tipide a tage Galilea nun naghandug ide de Makedepat ni binuno a hayup.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ide ay tinubeg ni Hisus, “Makati peesip yu a kanya ide binuno ay namas pa a makikkakasalanan ide de kakmukan a tage Galilea?
2 Então Jesus lhes disse:
3 An non matud ta pesabi ko dikamo a be ang kamo gepinagsosol de mammalotin yu ay talage ngani a nopuksa kamo pala a pesan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pati i nalibunin man a sangpuwu pati walo a nadetogen ni maditas a pigbentayen de Siloe ay kati peesip yu a namas pa i mammalotin de de kakmukan a manga agta de Herusalem.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 An non matud ta pesabi ko dikamo a be ang kamo gepinagsosol de mammalotin yu ay nopuksa kamo pala a pesan.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Dingan sinabi dide ni Hisus i halimbewa a oyo, “Te duman a isin a agta a te pigtanoman ta duman de makmuk a tanom na a obes ay te isin a gemut a igos. Ay nun linawag yo ni te adi ay an la te anak.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kanya sinabi na de mag-aalage ni pigtanoman na, ‘Tiluwon ok di a taon a gekang dio misan ay anok pa ngani gekita ni anak ni oyo a kew a igos. Yadi pa ay pugtusin mo di ta an la nay te pakinabeng dena.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Misan ay tinubeg eya ni mag-aalage a, ‘Wet ngona, Panginoon, ni taon a oyo ta kokutkutan ko i gemut na dingan dodumanan ko ni pattabe
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 tangani be nagkaanak ni taon a nádetong ay piyon misan ay be eyen ay dingan popugtus yu dingani.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Nano ay isin a adow a paimloy ay nagtodu i Hisus de pigmitengan ni Hudyo ide.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Te isin pan duman a mahuna a te libong de lawes na a gepabuktut diya ni sangpuwu pati walo a taon. Ta an di eya gepakaonat.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Dingan nun kitain yo ni Hisus ay sinabi na diya, “Gupad, naukasan kamo di de pagkabuktut yu na.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ta tinapá na ni kumot na i gupad kanya tambing dila a nakaonat a nagpodi eya a tuloy de Makedepat.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Misan ay nagbulas i gepamahala de pigmitengan ta i Hisus ay nagpapiyon de adow ni paimloy kanya sinabi ni gepamahala de kaagtaan, “Te anim a adow a depat a pagtarabeho kanya de inon kamo a manga adow magidinio tangani magpapiyon a wet de adow nun paimloy.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Dingan tinumubeg i Hisus, “Ikamo ngani a gesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Amman la pepainom yu la i beka yu ide pati asno ide misan adow nun paimloy?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nano ay wiyo i mahuna a kapadepade tam a apo ni Abraham ta eya ay ginapus ni Satanas ni sangpuwu pati walo a taon kanya namas pa ngani a piyon be eya ay oukasan misan adow nun paimloy.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Dehil de tubeg na a inon ay námamos i katalo na ide. Ta i kamakmokan pan ay nagkasalig dehil de yinadi na a gepakataka.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Sinabi ni Hisus, “Nano ay pesabi ko dikamo a ti ano i kapadepade ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta ide ta i oyo i gegemit ko.
18 Jesus disse:
19 I oyo a kapangyedihan ni Makedepat ay magi binhi a mustasa a tinanom ni isin a agta de kaengin na ta oyo ay hinumanga a nappa ni gemut ni kew ta duman di gepoged de manga sanga na i kamanokan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Sinabi pala ni Hisus, “Nano ay sasabi ko pa dikamo a ti ano i kapadepade ni kapangyedihan ni Makedepat de innawa ni agta.
20 Disse mais:
21 I oyo ay magi pahelab a dinugeng ni isin a mahuna de tiluwon a takal a harena a te dugeng a orat kanya kinumálat un pahelab de pesan a harena.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nano ay tinumotul i Hisus a sinumulusagid de bulubenwaan pati de buluberiyu ide a nagtodu de sinlan na a paagow de Herusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dingan te duman a nagtanto diya, “Panginoon, uluisin man i manga agta a nalligtas?” Tinubeg na eya,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Pumelit kamo a sumilong de pintohan a megot ta pesabi ko dikamo ay misan makmuk i te buot a nesilong ay uluisin pan la i nakesilong de inon.
24 Jesus respondeu:
25 Ta be halimbewa nakauddi i te beloy a inabetan na di i pintohan ay talage ngani a geuddi kamod la de katobengan a getuktuk dila, a sasabi yu de te beloy, ‘Panginoon, pasilongin yu ikami.’ Misan ay totubeg na ikamo a magioyo, ‘Ang ko ikamo peabuyenan ti tage deno kamo?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Dingan sasabi yu pan diya, ‘Ay talage a peabuyenan yu pan ikami ta namangan kami a kakoloy pati inuminom ta nagtodu kamo pa de benwaan mi.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Misan ay totubeg na a liwet dikamo, ‘Talage ay pesabi ko dikamo a ang ko ikamo peabuyenan ti tage deno kamo kanya lumayu kamo deko a ikamo a migyedi ni mammalotin.’ Maginon ngani i totubeg ni panginoon.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Talage a pagdetong ni adow a pepakita ni Makedepat i kapangyedihan na ay nálane diya i kaapoapohan tam a Abraham, Isak, Hakob, pati pesan a magsasabi a den ta ikamo pan ay palayu na diya dingan ikamo ay nátangos a náaratengot i ngipon yu dehil de pagtiis yu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ta i manga an Hudyo pan ide a gepo de duludedeno a kadepit ay nádetong a nekisaló de alane ni Makedepat.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kanya patalikngan yu ta te duman a nàinapóan a nagkapáona ta te duman a naona pan a nagkáinapóan.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nun nanon ay te dinumatong a tipide a Pariseo ta sinabi de de Hisus a magioyo, “Ay tumotul kamo dio ta buot kamo a pobuno ni Gubernador a Herod.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Misan ay tinubeg na ide, “Sabiin yu de migdeya a inon a ako ay gepalayu ni manga libong ide pati gepapiyon ni te manga orom ide nano pati diage ta de kasanagen pan ay tatapos ko i pagyedi ko.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Misan ay depat a ako ay notuloy de pagtotul ko nano, diage pati de kasanagen ta anok nabobuno dio ta i lugel a pinagbunoan de magsasabi ide ay de Herusalem la.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sinabi na pala, “Ikamo a tage Herusalem ay pepabuno yu i magsasabi ide ni Makedepat ta pepabonglag yu pan i dinodul na ide dio. An la pakosa a ako ay te belak a ikamo ay alágean ko a magi pag-aláge ni manok de mangának na ide misan ay an yu pan buot.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kanya ikamo a tage Herusalem ay pabiyaan kamo di ni Makedepat. Talage ay pesabi ko dikamo a anok yud kekita hanggen an gedetong i odes a sabiin yu a magioyo a, ‘Magpodi kitam di de gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.’” Inon i sinabi ni Hisus dide.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.