Lucas 12
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nun nanon pala a adow ay nagidinatong de Hisus i makmuk a masakut a manga agta ta ide ay nasilinsilenan di. Dingan sinabi ni Hisus a tagibu de mag-aadel na ide a, “Nano ay mag-engat kamo de pahelab ni manga Pariseo ide a i malot a ugeli de a gesabi a an ded peyedi i malot misan ay peyedi de mangan la.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ta an te nattaklopan a an kakayasan pati an te nattagu a an kekita.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ta ti anóman i sinabi yu a nattagu ay eikna pala ni manga agta ide pati inulit yu de manga kuwarto ide ay talage ngani a bebereta a malagdu de kaagtaan.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Sinabi na a tuloy, “Mangáyun ko, pesabi ko dikamo a wet kamo matakut de te kaya la a nomuno de lawes yu a putok misan ay an di ide te kaya a nomuno ni kaleduwa yu.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ta pepapag-engat ko dikamo, a matakut kamo de te kapangyedihan a nomuno ni lawes yu a nangadde pala ni kaleduwa yu de impiyerno. Talage ay pesabi ko dikamo a de Makedepat kamo la matakut.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Misan pan ay hanga i pagbuot na dikitam ta misan pepanggetang ni magtitinde ide i lima a maye ni aduwa a pera ay an na nagkelipatan i misan isin dide.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Pati i sapok yu pan ay katinggesan pala ni Makedepat i kamakmuk na. Kanya wet kamo matakut ta namas kamo pa a mahalage de manga maye ide.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Pesabi ko dikamo a i misan ino a gepamatud tungkul deko de kaagtaan ay gepamatud ok pala tungkul diya de kasagkaden ni manga anghel ide ni Makedepat.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ta i misan ino a gepinangeyen deko de kaagtaan ay pengeyen ko pala eya de kasagkaden ni manga anghel ide ni Makedepat.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pati i misan ino a gesurut ni malot tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nappatud ngani a pakeeyenan ide ni kasalanan a inon misan ay i gesurut ni malot tungkul de Ispiritu nun Makedepat ay talage ngani a an nappatud a pakeeyenan ide ni kasalanan a inon.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Nano be ikamo ay aadde de de pigmitengan ide a Hudyo, de kasagkaden ni manga huwis ide pati de te manga kapangyedihan ide ay wet magulo i esip yu a ti ano i sasabi yu.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ta i Ispiritu nun Makedepat i nomoy dikamo de odes a inon ni sasabi yu.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Dingan sinabi de Hisus ni isin a agta de kamakmokan a, “Magtutodu, sabiin yu di tebe de kaka ko na a depat a boyin na di deko i kabinsa ko de mana mi a putok.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Misan ay tinumubeg i Hisus diya, “Ayun, ay anok ngani te tungkolin a gepabinsa ni mana yu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Dingan sinabi na dide a pesan, “Magipinag-engat kamo a wet nagkesinna de adi dio de putok i ta an te halage i edup ngani ni agta dehil de kahanga ni yaman na.”
15 Então lhes recomendou:
16 Dingan nagsabi i Hisus ni halimbewa a oyo, “Te duman a lalaki a mayaman a te malawa a putok a inumanak ni makmuk.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Kanya sinabi na de sadile na, ‘Ano man nano i yeyedi ko? Ta anok di te pomuoyen ni manga náani ko ide.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Dingan sinabi na a, ‘I oyo i yeyedi ko ta rorukat ko i untekin ko ide a manga kamalig ta dingan gepayedi ok ni namas pa a hangain a kamalig ta duman ko ngani popuoy i pesan a náani ko pati kakmukan ko a kasangkapan.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ta dingan sasabi ko de sadile ko a, ‘Te duman ok di a sukul misan kapide a taon ta gepaimloy ok dila a námangan a neinom a te kasalegen.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Misan ay sinabi ni Makedepat a magioyo diya, ‘Talage ngani a ang ka te katinggesan a unabis ta nano pan a abi ay nelibun ka di kanya ang ka te pakinabeng a unabis de kayamanan a hinande mo.’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Talage ngani a maginon dila i násapit de gehande ni kayamanan para de sadile na la ta mahedep pan eya de pekita ni Makedepat.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a, “Wet magulo i esip yu de dikamo a edup a ti ano i pápangan yu o misan de dikamo a lawes a ti ano i bedu yu a pantaklop.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ta i edup pati lawes yu ay namas pa a mahalage de papangan pati bedu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Pagelawagin yu ngani i manga tewak ide ta an ide gepinagpasok, an ide gepinagguto pati an ide te pigpuoyen pati kamalig misan ay peungut ide ni Makedepat kanya oungut na ikamo a talage ta namas kamo pa a mahalage de manga manok ide.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Kanya wet magulo i esip yu ta ang kamo te kaya a nakapepaanduwon ni edup yu misan isin la a odes.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Dehil de ang kamo la te kaya a nakapepaanduwon ni misan isin la a odes de edup yu ay bekot ta magulo i esip yu a masakut tungkul de pápangan pati bedu yu.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ta pagelawagin yu pala i manga bulaklak ide a ti papalano a gehanga ta am pan ide getagel, a am pa ide geti misan ay pesabi ko ngan dikamo a misan i Hari a Solomon a migbedu ni masampatin ay angani nakapagbedu ni magi kasampat ni manga bulaklak ide a oyo.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kanya be pebeduan ni masampat ni Makedepat i kademoan de kapadengan a nagkeedup la nano, a an di diage a gegetong la de apoy ay namas kamo pa ngani a bebeduan ni Makedepat. Talage ngani a untik i pagpanulusun yu diya.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kanya wet magulo i esip yu tungkul de pápangan pati einom yu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ta i oyo ngani i pagkogulo ni esip ni pesan a manga agta dio de putok i misan ay katinggesan pan ni Ama yu de langot i pesan a kaelangan yu dio.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kanya ikamo pan ay depat a pabiyaan yu ngona i Makedepat a te kapangyedihan de innawa yu ta dingan gekaduman kamo ni pesan a kaelangan yu.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ikamo a an makmuk a gepanulusun ay wet matakut ta te belak i Ama yu a Makedepat a bebinsaan ikamo ni kapangyedihan na.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kanya panggetangin yu di i pesan a adi yu a bobuluboy de mahedepin ide. Ta de maginon ay getipun kamo ni yaman yu de kataanan ni Makedepat a an nabbut ta duman ay angani te migpanakow pati nansesede a hayup.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ta talage a ti deno i yaman yu misan de putok i misan de langot ay duman pala i innawa yu pati esip.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Ay depat a magipinaghande kamo a katolad de katabeng ide a piyon a nappabedu a te tutud pala i salong.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ta pagdetong ni panginoon de a inumapo de kásalan ay nappahande ide a gekayes a tambing para diya, pagtuktuk na de abet ni pintohan.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Piyon i kapuoyen ni katabeng ide a dedetongan ni panginoon a ugnay a nappahande. Pesabi ko dikamo ay gehande pala i panginoon de a oolangan na ide a oungut na.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Talage a piyon i kapuoyen ni manga katabeng a nappahande de pagdetong ni panginoon de misan dumatong de gitna ni abi o de mandeli a abiabi.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ta esipin yu i oyo a halimbewa a be katinggesan la ni te adi ni beloy i odes a pagdetong ni migpannakow ay gepoyet eya, a an na pabiyaan a nesilong de beloy na i migpannakow.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kanya depat kamo pala a maghande a ugnay ta de odes a an yu katinggesan ay nádetong ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Panginoon, para dikami man i sinabi yu a iwina a halimbewa o para de pesan.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ay tinumubeg i Hisus, “Gesabi ok ninon para de pesan ta i naketingges a katabeng a depat a naponulusonan ay eya i bebiyen ni panginoon na ni pag-alage de kakmukan pa a katabeng. Ta bebiyen ide ni naketingges ni sukul a papangan de de matud a panahon.
42 O Senhor respondeu:
43 Kanya piyon i kapuoyen ni katabeng a inon be eya ay dinatongan ni panginoon na a geyedi ni pesan a kabuotan na.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Talage ay pesabi ko dikamo a inon ngani a katabeng ay papámahala ni panginoon na de pesan a adi na.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Misan ay be inon a katabeng ay sasabi na de sadile na, ‘Pangano ko ta naaloy pa i pag-ampulang ni panginoon ko.’ Ta dingan eya ay te gepo a gebelbel de kapadepade na a katabeng, lalaki man o mahuna, a námangan pati neinom a gebugnang a tuloy.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Misan ay náampulang i panginoon ninon a katabeng de adow pati odes a an na katinggesan. Ay talage ngani a podusahan eya ni panginoon na a mahigpit dingan dodugeng na eya de manga an naponulusonan.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ta i katabeng a te katinggesan de kabuotan ni panginoon na a an na tinalingaan ay talage ngani a nátanggep eya ni mabiyet a padusa gepo de panginoon na.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Misan ay be te duman a katabeng a nagyedi ni malot a an na katinggesan ay tatanggep na ngani i mamiyen a padusa. Ta i misan ino a biniyen ni makmuk ay aageden pala ni makmuk ta eya a papámahala ni namas pa ay aageden pala ni namas pa.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Ako ay dinumatong dio a gepapagkiblagen ni innawa a magi apoy a winitik de putok kanya buot ko di a masakut a nedilab di.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Pati te duman ok pa a paglinod de kahedepan ta buot ko a masakut a mangyedi inon a tambing.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Wet yu eesipa a dinumatong ok dio de putok tangani papag-eisinin ko i innawa ni kaagtaan ta ako i geboy ni pagkiblagen ni innawa ni kaagtaan ide.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Talage a gepo nano dehil de pagpanulusun deko ni tipide ay nakulukiblagen i innawa ni lima a agta de isin a beloy ta an magkapadepade i pagpanulusun ni tiluwon pati aduwa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Nakulukiblagen i maginak a lalaki pati maginak a mahuna pati magpanuwangan a mahuna.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Sinabi na pala de kaagtaan ide a, “Be pekita yu de kadepit a pelinoden i kodipot ay tambing yu a sasabi, ‘Ay talage ngani a nátapuk.’ Ta maginon ngani i gesapit.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Pati be gepalos ni salatan ay sasabi yu pan, ‘Ay neinit di ngani.’ Ay talage pan a geinit i adow.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ikamo a gesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Talage a peabuyenan yu i manga tande a inon de putok pati langot misan ay an yu pan peabuyenan i tande a gepamatud de pagyedi ni Makedepat de nano a panahon.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Nappa dikamo i pagpeta ni matud.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ta be te gehabla dikaw de huwis ay depat ngona duman de bektas a makipagkasungdu ka de gehabla dikaw tangani wet na ikaw eikag de huwis ta boboy ka pan ni huwis de pulis dingan bebilanggo ka pan ni pulis.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Talage ay pesabi ko dikaw a ang ka nakobulwag hanggen an mo nabebeyeden i kauluinapóan mo a otang a pera.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.