Lucas 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun nanon pala a adow ay nagidinatong de Hisus i makmuk a masakut a manga agta ta ide ay nasilinsilenan di. Dingan sinabi ni Hisus a tagibu de mag-aadel na ide a, “Nano ay mag-engat kamo de pahelab ni manga Pariseo ide a i malot a ugeli de a gesabi a an ded peyedi i malot misan ay peyedi de mangan la.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ta an te nattaklopan a an kakayasan pati an te nattagu a an kekita.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ta ti anóman i sinabi yu a nattagu ay eikna pala ni manga agta ide pati inulit yu de manga kuwarto ide ay talage ngani a bebereta a malagdu de kaagtaan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Sinabi na a tuloy, “Mangáyun ko, pesabi ko dikamo a wet kamo matakut de te kaya la a nomuno de lawes yu a putok misan ay an di ide te kaya a nomuno ni kaleduwa yu.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ta pepapag-engat ko dikamo, a matakut kamo de te kapangyedihan a nomuno ni lawes yu a nangadde pala ni kaleduwa yu de impiyerno. Talage ay pesabi ko dikamo a de Makedepat kamo la matakut.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Misan pan ay hanga i pagbuot na dikitam ta misan pepanggetang ni magtitinde ide i lima a maye ni aduwa a pera ay an na nagkelipatan i misan isin dide.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Pati i sapok yu pan ay katinggesan pala ni Makedepat i kamakmuk na. Kanya wet kamo matakut ta namas kamo pa a mahalage de manga maye ide.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Pesabi ko dikamo a i misan ino a gepamatud tungkul deko de kaagtaan ay gepamatud ok pala tungkul diya de kasagkaden ni manga anghel ide ni Makedepat.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ta i misan ino a gepinangeyen deko de kaagtaan ay pengeyen ko pala eya de kasagkaden ni manga anghel ide ni Makedepat.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pati i misan ino a gesurut ni malot tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nappatud ngani a pakeeyenan ide ni kasalanan a inon misan ay i gesurut ni malot tungkul de Ispiritu nun Makedepat ay talage ngani a an nappatud a pakeeyenan ide ni kasalanan a inon.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Nano be ikamo ay aadde de de pigmitengan ide a Hudyo, de kasagkaden ni manga huwis ide pati de te manga kapangyedihan ide ay wet magulo i esip yu a ti ano i sasabi yu.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Ta i Ispiritu nun Makedepat i nomoy dikamo de odes a inon ni sasabi yu.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Dingan sinabi de Hisus ni isin a agta de kamakmokan a, “Magtutodu, sabiin yu di tebe de kaka ko na a depat a boyin na di deko i kabinsa ko de mana mi a putok.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Misan ay tinumubeg i Hisus diya, “Ayun, ay anok ngani te tungkolin a gepabinsa ni mana yu.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Dingan sinabi na dide a pesan, “Magipinag-engat kamo a wet nagkesinna de adi dio de putok i ta an te halage i edup ngani ni agta dehil de kahanga ni yaman na.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Dingan nagsabi i Hisus ni halimbewa a oyo, “Te duman a lalaki a mayaman a te malawa a putok a inumanak ni makmuk.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Kanya sinabi na de sadile na, ‘Ano man nano i yeyedi ko? Ta anok di te pomuoyen ni manga náani ko ide.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Dingan sinabi na a, ‘I oyo i yeyedi ko ta rorukat ko i untekin ko ide a manga kamalig ta dingan gepayedi ok ni namas pa a hangain a kamalig ta duman ko ngani popuoy i pesan a náani ko pati kakmukan ko a kasangkapan.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ta dingan sasabi ko de sadile ko a, ‘Te duman ok di a sukul misan kapide a taon ta gepaimloy ok dila a námangan a neinom a te kasalegen.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Misan ay sinabi ni Makedepat a magioyo diya, ‘Talage ngani a ang ka te katinggesan a unabis ta nano pan a abi ay nelibun ka di kanya ang ka te pakinabeng a unabis de kayamanan a hinande mo.’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Talage ngani a maginon dila i násapit de gehande ni kayamanan para de sadile na la ta mahedep pan eya de pekita ni Makedepat.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Dingan sinabi ni Hisus de mag-aadel na ide a, “Wet magulo i esip yu de dikamo a edup a ti ano i pápangan yu o misan de dikamo a lawes a ti ano i bedu yu a pantaklop.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ta i edup pati lawes yu ay namas pa a mahalage de papangan pati bedu.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Pagelawagin yu ngani i manga tewak ide ta an ide gepinagpasok, an ide gepinagguto pati an ide te pigpuoyen pati kamalig misan ay peungut ide ni Makedepat kanya oungut na ikamo a talage ta namas kamo pa a mahalage de manga manok ide.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Kanya wet magulo i esip yu ta ang kamo te kaya a nakapepaanduwon ni edup yu misan isin la a odes.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Dehil de ang kamo la te kaya a nakapepaanduwon ni misan isin la a odes de edup yu ay bekot ta magulo i esip yu a masakut tungkul de pápangan pati bedu yu.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ta pagelawagin yu pala i manga bulaklak ide a ti papalano a gehanga ta am pan ide getagel, a am pa ide geti misan ay pesabi ko ngan dikamo a misan i Hari a Solomon a migbedu ni masampatin ay angani nakapagbedu ni magi kasampat ni manga bulaklak ide a oyo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Kanya be pebeduan ni masampat ni Makedepat i kademoan de kapadengan a nagkeedup la nano, a an di diage a gegetong la de apoy ay namas kamo pa ngani a bebeduan ni Makedepat. Talage ngani a untik i pagpanulusun yu diya.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kanya wet magulo i esip yu tungkul de pápangan pati einom yu.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ta i oyo ngani i pagkogulo ni esip ni pesan a manga agta dio de putok i misan ay katinggesan pan ni Ama yu de langot i pesan a kaelangan yu dio.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Kanya ikamo pan ay depat a pabiyaan yu ngona i Makedepat a te kapangyedihan de innawa yu ta dingan gekaduman kamo ni pesan a kaelangan yu.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ikamo a an makmuk a gepanulusun ay wet matakut ta te belak i Ama yu a Makedepat a bebinsaan ikamo ni kapangyedihan na.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Kanya panggetangin yu di i pesan a adi yu a bobuluboy de mahedepin ide. Ta de maginon ay getipun kamo ni yaman yu de kataanan ni Makedepat a an nabbut ta duman ay angani te migpanakow pati nansesede a hayup.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ta talage a ti deno i yaman yu misan de putok i misan de langot ay duman pala i innawa yu pati esip.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ay depat a magipinaghande kamo a katolad de katabeng ide a piyon a nappabedu a te tutud pala i salong.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ta pagdetong ni panginoon de a inumapo de kásalan ay nappahande ide a gekayes a tambing para diya, pagtuktuk na de abet ni pintohan.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Piyon i kapuoyen ni katabeng ide a dedetongan ni panginoon a ugnay a nappahande. Pesabi ko dikamo ay gehande pala i panginoon de a oolangan na ide a oungut na.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Talage a piyon i kapuoyen ni manga katabeng a nappahande de pagdetong ni panginoon de misan dumatong de gitna ni abi o de mandeli a abiabi.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ta esipin yu i oyo a halimbewa a be katinggesan la ni te adi ni beloy i odes a pagdetong ni migpannakow ay gepoyet eya, a an na pabiyaan a nesilong de beloy na i migpannakow.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kanya depat kamo pala a maghande a ugnay ta de odes a an yu katinggesan ay nádetong ok a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Dingan sinabi diya ni Pedro, “Panginoon, para dikami man i sinabi yu a iwina a halimbewa o para de pesan.”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ay tinumubeg i Hisus, “Gesabi ok ninon para de pesan ta i naketingges a katabeng a depat a naponulusonan ay eya i bebiyen ni panginoon na ni pag-alage de kakmukan pa a katabeng. Ta bebiyen ide ni naketingges ni sukul a papangan de de matud a panahon.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kanya piyon i kapuoyen ni katabeng a inon be eya ay dinatongan ni panginoon na a geyedi ni pesan a kabuotan na.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Talage ay pesabi ko dikamo a inon ngani a katabeng ay papámahala ni panginoon na de pesan a adi na.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Misan ay be inon a katabeng ay sasabi na de sadile na, ‘Pangano ko ta naaloy pa i pag-ampulang ni panginoon ko.’ Ta dingan eya ay te gepo a gebelbel de kapadepade na a katabeng, lalaki man o mahuna, a námangan pati neinom a gebugnang a tuloy.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Misan ay náampulang i panginoon ninon a katabeng de adow pati odes a an na katinggesan. Ay talage ngani a podusahan eya ni panginoon na a mahigpit dingan dodugeng na eya de manga an naponulusonan.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Ta i katabeng a te katinggesan de kabuotan ni panginoon na a an na tinalingaan ay talage ngani a nátanggep eya ni mabiyet a padusa gepo de panginoon na.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Misan ay be te duman a katabeng a nagyedi ni malot a an na katinggesan ay tatanggep na ngani i mamiyen a padusa. Ta i misan ino a biniyen ni makmuk ay aageden pala ni makmuk ta eya a papámahala ni namas pa ay aageden pala ni namas pa.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Ako ay dinumatong dio a gepapagkiblagen ni innawa a magi apoy a winitik de putok kanya buot ko di a masakut a nedilab di.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Pati te duman ok pa a paglinod de kahedepan ta buot ko a masakut a mangyedi inon a tambing.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Wet yu eesipa a dinumatong ok dio de putok tangani papag-eisinin ko i innawa ni kaagtaan ta ako i geboy ni pagkiblagen ni innawa ni kaagtaan ide.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Talage a gepo nano dehil de pagpanulusun deko ni tipide ay nakulukiblagen i innawa ni lima a agta de isin a beloy ta an magkapadepade i pagpanulusun ni tiluwon pati aduwa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Nakulukiblagen i maginak a lalaki pati maginak a mahuna pati magpanuwangan a mahuna.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Sinabi na pala de kaagtaan ide a, “Be pekita yu de kadepit a pelinoden i kodipot ay tambing yu a sasabi, ‘Ay talage ngani a nátapuk.’ Ta maginon ngani i gesapit.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Pati be gepalos ni salatan ay sasabi yu pan, ‘Ay neinit di ngani.’ Ay talage pan a geinit i adow.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ikamo a gesabi a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Talage a peabuyenan yu i manga tande a inon de putok pati langot misan ay an yu pan peabuyenan i tande a gepamatud de pagyedi ni Makedepat de nano a panahon.”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Nappa dikamo i pagpeta ni matud.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ta be te gehabla dikaw de huwis ay depat ngona duman de bektas a makipagkasungdu ka de gehabla dikaw tangani wet na ikaw eikag de huwis ta boboy ka pan ni huwis de pulis dingan bebilanggo ka pan ni pulis.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Talage ay pesabi ko dikaw a ang ka nakobulwag hanggen an mo nabebeyeden i kauluinapóan mo a otang a pera.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.