Lucas 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun isin a adow ay nanalangin i Hisus de isin a lugel ta pagkatapos na ay sinabi diya ni isin de mag-aadel na ide, “Panginoon, toduan yu pala ikami a ti papalano i pagpanalangin a magi pagtodu ni Huwen a Maglilenod de mag-aadel na ide.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Dingan sinabi na dide, “Magioyo i pagpanalangin yu,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi adow adow.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de belang nagkasala dikami. Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin.’” Inon i tinodu ni Hisus dide.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Dingan sinabi na pa dide i oyo a halimbewa, “Be te duman dikamo a nákang de isin a ayun na de gitna ni abi ta sabiin na duman, ‘Ayun, biyen ok yu tebe ni tiluwon a tinapay a hangain.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ta dinumatong pan un isin ko a ayun a inumapo de alayu a lugel ta anok te naoungut diya a unabis.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Dingan halimbewa la a i totubeg diya ni te beloy ay magioyo, ‘Wet ok yu abelaa ta nàabetan di i pintohan pati geide kami di pati mittanak ko i. Kanya anok di nakegiyos a nakapomoy dikaw ni buot mo.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Misan ay pesabi ko dikamo a am man eya gumiyos dehil de ikamo ay mangáyun na ay dehil pan de mapelit a pag-aged yu diya ay talage ngani a negiyos eya a boboy na dikamo i kaelangan yu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Kanya pesabi ko pala dikamo a de pagpanalangin yu ay mag-aged kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay bebiyen, maglawag kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay nekita pati tumuktuk kamo a tuloy tuloy ta kakayesan i abetan para dikamo.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ta i belang geaged a tuloy ay pebiyen, i gelawag pala a tuloy ay nekita pati i getuktuk pala a tuloy ay pekayesan i abetan para diya.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Nano ay ikamo pan a manga ama ay an yu bebiyen i anak yu ni beto be eya ay geaged ni tinapay pati an yu pala bebiyen i anak yu ni bebek be eya ay geaged ni ikan.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Pati pan an yu eya bebiyen ni mannalepit be eya ay geaged dikamo ni deyag.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Nano be ikamo a makikkakasalanan ay naketingges a geboy de mangának yu ni piyon a paaged ay namas pa a naketingges i Ama yu a Makedepat de langot a geboy ni Ispiritu na de belang geaged diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Nun isin a adow ay pinalayu ni Hisus un libong a gepabunol nunde lalaki. Ta nun pinalayu na di un libong ay nakasurut di un bunol ta nagtaka a masakut i kaagtaan ide.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Misan ay sinabi ni tipide duman a, “I Belsebul a i Satanas a ponu ni kalibongan ide i nagboy diya ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan ide.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Te duman pan a kakmukan a nagsubuk de Hisus ta ide ay nag-aged diya a magyedi eya ni gepakataka tangani matinggesan de ti eya ngani ay te kapangyedihan ni Makedepat.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Misan ay kinatinggesan pan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na dide, “Misan deno a bensa be ide ay nagipinagebuk ay nesede ngani i kapangyedihan ni bensa a inon pati an notuloy i misan deno a mittanak be ide ay nattulutaloan.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ta be i Satanas ay gepakitalo de manga katabeng na a libong ay nesede di a tuloy i kapangyedihan na. Pesabi yu a gepalayu ok ni libong dehil de kapangyedihan ni Belsebul a binoy na deko.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Be peesip yu a gepalayu ok ni libong ide ni dehil de kapangyedihan ni Belsebul dingan depat a peesip yu pala a gepalayu ni libong ide i mag-aadel yu ide dehil de kapangyedihan ni Belsebul. An maginon i peesip yu a tungkul dide kanya ide i gepamatud a an matud i peesip yu tungkul deko.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Talage i Ispiritu nun Makedepat i geboy deko ni kapangyedihan a gepalayu ni manga libong ide kanya katinggesan yu nano a dinumatong di dikamo a kaagtaan i kapangyedihan ni Makedepat.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Be halimbewa ay te duman a matibong a lalaki a gebentay de beloy na ta eya ay te duman a armas ay talage a an náamit ni misan ino i kasangkapan na.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Misan ay be te duman pan a nekilaben diya a namas pa a matibong ay talage ngani a aagow di ni nanalo i armas na a peasaan na dingan bobulubinsa ni nanalo de mangáyun na i pesan a yaman na a inagow.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 I misan ino a an geabut deko ay katalo ko pati i misan ino a an getabeng deko a getipun ni manga agta ay gepakálat ngani.” Inon i sinabi ni Hisus.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be pinalayu di i malot a libong de lawes ni agta ay nasulusagid de attanan a lugel a te kahedepan, a gelawag ni lawes ni kakmukan a agta a pepaimloyen na. Misan ay be an eya nekita ay sasabi na de sadile na, ‘Yadi pa ay náampulang ok de inapóan ko a beloy.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ta de pag-ampulang na ay kekita na a an te unid, a malenis pati pinakapiya di.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kanya gelawag pa eya ni namas pa a malot diya a pito a libong ta dingan ide ay nesilong a te kapangyedihan a liwet de agta a inon. Kanya namas pa a malot i inapóan a kapuoyen ninon a agta de tagibu a kapuoyen na.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Pagkasabi ni Hisus ninon ay sinabi a malagdu ni isin a mahuna gepo de kamakmokan a magioyo, “Piyon i kapuoyen ni mahuna a nangimasat dikamo pati nagpasusu.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Misan ay tinumubeg i Hisus, “Namas a piyon i kapuoyen ni gepatalikngoy a getalinga a tuloy de surut nun Makedepat.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nano ay nun nagidinatong di i kaagtaan ay sinabi ni Hisus, “Talage a malot i ugeli ni agta ide de nano a panahon. Gelawag ide ni gepakataka misan ay an ide te kekita ti an i tande a nangyedi de magsasabi a den a Honas.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ta ti papalano a i Honas ay napa ni gepakataka de tage benwaan a Ninibe nun nowon ay maginon pala i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nappa ni gepakataka de kaagtaan de nano a panahon.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Talage a de nádetong a paghatol nun Makedepat ay nouddi i Rena a tage Timogen de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay inumapo eya de alayu a gepatalikngoy de Hari a Solomon a naketingges a masakut misan ay napadio nano de kasagkaden yu i, i namas pa a naketingges misan ay an yu pa petalingaan.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Pati de adow pala a inon ay nouddi i tage benwaan a Ninibe de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay nagipinagsosol ide dehil de pagpamatud dide ni Honas misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu i, i namas pa a te kapangyedihan de Honas misan ay ang kamo pa gesosol.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Dingan sinabi pala ni Hisus, “Talage a be te duman a getudtud ni salong ay an na sasakloben de takalan, a popuoy de saruk ni pig-idean na ta popuoy na pan de talage a pigpuoyen na tangani kekita ni nesilong de beloy i sesikaden de.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nano i mata yu ay magi salong de lawes yu kanya be an mebu i mata yu ay matallang ni kapiyonan i lawes yu misan ay be mebu i mata yu ay angani matallang i lawes yu ni kapiyonan.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Kanya depat kamo a magipinag-engat tangani wet nadeog ni malot a naddeinnawa yu i kapiyonan a geapo de Makedepat a magi salong a napalong.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ta be kasta matallang i innawa yu a an te buot de malot a magi madumos ay dingan talage ngani a matallang di i innawa yu a magi te salong.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Nano nun pagkasabi ni Hisus ninon ay inakit eya ni isin a Pariseo a námangan de beloy na kanya kinumang i Hisus duman ta namangan ide.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ta nagtaka i Pariseo nun kinta na a an ngona nag-uges i Hisus ni kumot na dingan namangan.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Misan ay sinabi diya ni Panginoon, “Ikamo ngani a manga Pariseo ay pelenis yu i disapow ni mangkok pati pinggen a pekita ni manga agta misan ay de disalad ni innawa ay pino ni pagkasinna pati mammalotin.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ang kamo te katinggesan a unabis ta i Makedepat a nagyedi niwina a pekita yu ay nagyedi pala ni innawa ni manga agta ide.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Kanya depat a malenis i innawa yu, a boyin yu i kalbi yu de mahedepin ide dingan piyon i innawa yu de pekita ni Makedepat.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga Pariseo ta pehandug yu de Makedepat i kasangpuwu a rikadu la misan ay pagkelipatan yu a pebuot i Makedepat, a te piyon pala a pagyedi de kaagtaan. Nappatud ngani a yediin yu i tagibu misan ay an depat a pagkelipatan yu i pinakamahalage.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Gepakatakut i násapit dikamo a manga Pariseo ta i buot yu ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati buot yu a betiin kamo de kulukarsade.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Gepakatakut ngani i násapit dikamo ta i innawa yu ay magi táporan a an te tande a beto kanya nagkasikaden ngani ni manga agta ta an de katinggesan a alane ide de mammalotin.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Dingan sinabi diya ni isin a magtutodu ni Hudyo, “Magtutodu, de pesabi yu a iwina ay kasta pati ikami a magtutodu ay pesosol yu.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kanya eya ay tinubeg ni Hisus, “Talage a gepakatakut pala i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo. Ta ikamo ay getodu a mahigpit ta nagkapatalinga yu i kaagtaan misan ang kamo pan getalinga de pagdodul a petodu yu.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Gepakatakut ngani i násapit dikamo ta pepayedi yu i pigtaporan ni magsasabi ide a den a binuno ni kaapoapohan yu ide.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ay dehil de pagyedi yu a inon ay ikamo di pala i gepamatud a nappaayun pala de kabuotan yu i yinadi a inon ni kaapoapohan yu ide. Ta ide i nagbuno ta ikamo pan i gepayedi ni pigtaporan de ide.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kanya sinabi pan ni Makedepat a naketingges a, ‘Pakang ko de Hudyo ide i magsasabi ko ide pati mag-aatid misan ay bobuno de i tipide dide ta i kakmukan pan ay pehedepan de.’ ”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Kanya podusahan kamo a manga agta de nano a panahon dehil de pagbuno ni kaapoapohan yu ide de magsasabi ide hanggen nunde gepo
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 nun binuno i Abel hanggen de Sakarias a binuno de alane ni pighandogen de Makedepat. Talage ay pesabi ko dikamo a i padusa dehil de pesan a pagbuno a inon ay nádetong de agta ide de nano a panahon.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Talage a gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo ta dehil dikamo ay nagkapa ni an te katinggesan i manga agta tungkul de kamatoden a surut nun Makedepat. Ta an yu buot a gekaduman kamo ni kapangyedihan na pati peabetan yu pala i kakmukan a te buot.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Dingan tinumotul i Hisus de beloy a inon ta gepo nun nanon ay tinulutanto eya a mapelit a tungkul de attanan ni magtutodu ide ni Hudyo pati Pariseo ide
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 tangani madeya de eya a te dehilan ide a gesumbong dehil de surut na.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.