Lucas 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun isin a adow ay nanalangin i Hisus de isin a lugel ta pagkatapos na ay sinabi diya ni isin de mag-aadel na ide, “Panginoon, toduan yu pala ikami a ti papalano i pagpanalangin a magi pagtodu ni Huwen a Maglilenod de mag-aadel na ide.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Dingan sinabi na dide, “Magioyo i pagpanalangin yu,
2 Jesus respondeu:
3 Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi adow adow.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de belang nagkasala dikami. Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin.’” Inon i tinodu ni Hisus dide.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Dingan sinabi na pa dide i oyo a halimbewa, “Be te duman dikamo a nákang de isin a ayun na de gitna ni abi ta sabiin na duman, ‘Ayun, biyen ok yu tebe ni tiluwon a tinapay a hangain.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ta dinumatong pan un isin ko a ayun a inumapo de alayu a lugel ta anok te naoungut diya a unabis.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Dingan halimbewa la a i totubeg diya ni te beloy ay magioyo, ‘Wet ok yu abelaa ta nàabetan di i pintohan pati geide kami di pati mittanak ko i. Kanya anok di nakegiyos a nakapomoy dikaw ni buot mo.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Misan ay pesabi ko dikamo a am man eya gumiyos dehil de ikamo ay mangáyun na ay dehil pan de mapelit a pag-aged yu diya ay talage ngani a negiyos eya a boboy na dikamo i kaelangan yu.
8 Jesus disse:
9 Kanya pesabi ko pala dikamo a de pagpanalangin yu ay mag-aged kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay bebiyen, maglawag kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay nekita pati tumuktuk kamo a tuloy tuloy ta kakayesan i abetan para dikamo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ta i belang geaged a tuloy ay pebiyen, i gelawag pala a tuloy ay nekita pati i getuktuk pala a tuloy ay pekayesan i abetan para diya.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Nano ay ikamo pan a manga ama ay an yu bebiyen i anak yu ni beto be eya ay geaged ni tinapay pati an yu pala bebiyen i anak yu ni bebek be eya ay geaged ni ikan.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Pati pan an yu eya bebiyen ni mannalepit be eya ay geaged dikamo ni deyag.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nano be ikamo a makikkakasalanan ay naketingges a geboy de mangának yu ni piyon a paaged ay namas pa a naketingges i Ama yu a Makedepat de langot a geboy ni Ispiritu na de belang geaged diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nun isin a adow ay pinalayu ni Hisus un libong a gepabunol nunde lalaki. Ta nun pinalayu na di un libong ay nakasurut di un bunol ta nagtaka a masakut i kaagtaan ide.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Misan ay sinabi ni tipide duman a, “I Belsebul a i Satanas a ponu ni kalibongan ide i nagboy diya ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan ide.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Te duman pan a kakmukan a nagsubuk de Hisus ta ide ay nag-aged diya a magyedi eya ni gepakataka tangani matinggesan de ti eya ngani ay te kapangyedihan ni Makedepat.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Misan ay kinatinggesan pan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na dide, “Misan deno a bensa be ide ay nagipinagebuk ay nesede ngani i kapangyedihan ni bensa a inon pati an notuloy i misan deno a mittanak be ide ay nattulutaloan.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ta be i Satanas ay gepakitalo de manga katabeng na a libong ay nesede di a tuloy i kapangyedihan na. Pesabi yu a gepalayu ok ni libong dehil de kapangyedihan ni Belsebul a binoy na deko.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Be peesip yu a gepalayu ok ni libong ide ni dehil de kapangyedihan ni Belsebul dingan depat a peesip yu pala a gepalayu ni libong ide i mag-aadel yu ide dehil de kapangyedihan ni Belsebul. An maginon i peesip yu a tungkul dide kanya ide i gepamatud a an matud i peesip yu tungkul deko.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Talage i Ispiritu nun Makedepat i geboy deko ni kapangyedihan a gepalayu ni manga libong ide kanya katinggesan yu nano a dinumatong di dikamo a kaagtaan i kapangyedihan ni Makedepat.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Be halimbewa ay te duman a matibong a lalaki a gebentay de beloy na ta eya ay te duman a armas ay talage a an náamit ni misan ino i kasangkapan na.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Misan ay be te duman pan a nekilaben diya a namas pa a matibong ay talage ngani a aagow di ni nanalo i armas na a peasaan na dingan bobulubinsa ni nanalo de mangáyun na i pesan a yaman na a inagow.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 I misan ino a an geabut deko ay katalo ko pati i misan ino a an getabeng deko a getipun ni manga agta ay gepakálat ngani.” Inon i sinabi ni Hisus.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be pinalayu di i malot a libong de lawes ni agta ay nasulusagid de attanan a lugel a te kahedepan, a gelawag ni lawes ni kakmukan a agta a pepaimloyen na. Misan ay be an eya nekita ay sasabi na de sadile na, ‘Yadi pa ay náampulang ok de inapóan ko a beloy.’
24 Jesus continuou:
25 Ta de pag-ampulang na ay kekita na a an te unid, a malenis pati pinakapiya di.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Kanya gelawag pa eya ni namas pa a malot diya a pito a libong ta dingan ide ay nesilong a te kapangyedihan a liwet de agta a inon. Kanya namas pa a malot i inapóan a kapuoyen ninon a agta de tagibu a kapuoyen na.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Pagkasabi ni Hisus ninon ay sinabi a malagdu ni isin a mahuna gepo de kamakmokan a magioyo, “Piyon i kapuoyen ni mahuna a nangimasat dikamo pati nagpasusu.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Misan ay tinumubeg i Hisus, “Namas a piyon i kapuoyen ni gepatalikngoy a getalinga a tuloy de surut nun Makedepat.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Nano ay nun nagidinatong di i kaagtaan ay sinabi ni Hisus, “Talage a malot i ugeli ni agta ide de nano a panahon. Gelawag ide ni gepakataka misan ay an ide te kekita ti an i tande a nangyedi de magsasabi a den a Honas.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ta ti papalano a i Honas ay napa ni gepakataka de tage benwaan a Ninibe nun nowon ay maginon pala i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nappa ni gepakataka de kaagtaan de nano a panahon.
30 Assim como o
31 Talage a de nádetong a paghatol nun Makedepat ay nouddi i Rena a tage Timogen de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay inumapo eya de alayu a gepatalikngoy de Hari a Solomon a naketingges a masakut misan ay napadio nano de kasagkaden yu i, i namas pa a naketingges misan ay an yu pa petalingaan.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Pati de adow pala a inon ay nouddi i tage benwaan a Ninibe de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay nagipinagsosol ide dehil de pagpamatud dide ni Honas misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu i, i namas pa a te kapangyedihan de Honas misan ay ang kamo pa gesosol.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Dingan sinabi pala ni Hisus, “Talage a be te duman a getudtud ni salong ay an na sasakloben de takalan, a popuoy de saruk ni pig-idean na ta popuoy na pan de talage a pigpuoyen na tangani kekita ni nesilong de beloy i sesikaden de.
33 Jesus continuou:
34 Nano i mata yu ay magi salong de lawes yu kanya be an mebu i mata yu ay matallang ni kapiyonan i lawes yu misan ay be mebu i mata yu ay angani matallang i lawes yu ni kapiyonan.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Kanya depat kamo a magipinag-engat tangani wet nadeog ni malot a naddeinnawa yu i kapiyonan a geapo de Makedepat a magi salong a napalong.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ta be kasta matallang i innawa yu a an te buot de malot a magi madumos ay dingan talage ngani a matallang di i innawa yu a magi te salong.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Nano nun pagkasabi ni Hisus ninon ay inakit eya ni isin a Pariseo a námangan de beloy na kanya kinumang i Hisus duman ta namangan ide.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ta nagtaka i Pariseo nun kinta na a an ngona nag-uges i Hisus ni kumot na dingan namangan.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Misan ay sinabi diya ni Panginoon, “Ikamo ngani a manga Pariseo ay pelenis yu i disapow ni mangkok pati pinggen a pekita ni manga agta misan ay de disalad ni innawa ay pino ni pagkasinna pati mammalotin.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ang kamo te katinggesan a unabis ta i Makedepat a nagyedi niwina a pekita yu ay nagyedi pala ni innawa ni manga agta ide.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kanya depat a malenis i innawa yu, a boyin yu i kalbi yu de mahedepin ide dingan piyon i innawa yu de pekita ni Makedepat.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga Pariseo ta pehandug yu de Makedepat i kasangpuwu a rikadu la misan ay pagkelipatan yu a pebuot i Makedepat, a te piyon pala a pagyedi de kaagtaan. Nappatud ngani a yediin yu i tagibu misan ay an depat a pagkelipatan yu i pinakamahalage.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Gepakatakut i násapit dikamo a manga Pariseo ta i buot yu ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati buot yu a betiin kamo de kulukarsade.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Gepakatakut ngani i násapit dikamo ta i innawa yu ay magi táporan a an te tande a beto kanya nagkasikaden ngani ni manga agta ta an de katinggesan a alane ide de mammalotin.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Dingan sinabi diya ni isin a magtutodu ni Hudyo, “Magtutodu, de pesabi yu a iwina ay kasta pati ikami a magtutodu ay pesosol yu.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kanya eya ay tinubeg ni Hisus, “Talage a gepakatakut pala i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo. Ta ikamo ay getodu a mahigpit ta nagkapatalinga yu i kaagtaan misan ang kamo pan getalinga de pagdodul a petodu yu.
46 Jesus respondeu:
47 Gepakatakut ngani i násapit dikamo ta pepayedi yu i pigtaporan ni magsasabi ide a den a binuno ni kaapoapohan yu ide.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ay dehil de pagyedi yu a inon ay ikamo di pala i gepamatud a nappaayun pala de kabuotan yu i yinadi a inon ni kaapoapohan yu ide. Ta ide i nagbuno ta ikamo pan i gepayedi ni pigtaporan de ide.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Kanya sinabi pan ni Makedepat a naketingges a, ‘Pakang ko de Hudyo ide i magsasabi ko ide pati mag-aatid misan ay bobuno de i tipide dide ta i kakmukan pan ay pehedepan de.’ ”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Kanya podusahan kamo a manga agta de nano a panahon dehil de pagbuno ni kaapoapohan yu ide de magsasabi ide hanggen nunde gepo
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 nun binuno i Abel hanggen de Sakarias a binuno de alane ni pighandogen de Makedepat. Talage ay pesabi ko dikamo a i padusa dehil de pesan a pagbuno a inon ay nádetong de agta ide de nano a panahon.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Talage a gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo ta dehil dikamo ay nagkapa ni an te katinggesan i manga agta tungkul de kamatoden a surut nun Makedepat. Ta an yu buot a gekaduman kamo ni kapangyedihan na pati peabetan yu pala i kakmukan a te buot.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Dingan tinumotul i Hisus de beloy a inon ta gepo nun nanon ay tinulutanto eya a mapelit a tungkul de attanan ni magtutodu ide ni Hudyo pati Pariseo ide
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 tangani madeya de eya a te dehilan ide a gesumbong dehil de surut na.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.