Lucas 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Nun isin a adow ay nanalangin i Hisus de isin a lugel ta pagkatapos na ay sinabi diya ni isin de mag-aadel na ide, “Panginoon, toduan yu pala ikami a ti papalano i pagpanalangin a magi pagtodu ni Huwen a Maglilenod de mag-aadel na ide.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dingan sinabi na dide, “Magioyo i pagpanalangin yu,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Biyen yu ikami ni sukul a pápangan mi adow adow.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pati pakeeyenan yu ikami ni mammalotin mi a magi pagpatáwad mi pala de belang nagkasala dikami. Ta wet yu ikami pabiyaan de pagsubuk a mahigpetin.’” Inon i tinodu ni Hisus dide.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Dingan sinabi na pa dide i oyo a halimbewa, “Be te duman dikamo a nákang de isin a ayun na de gitna ni abi ta sabiin na duman, ‘Ayun, biyen ok yu tebe ni tiluwon a tinapay a hangain.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ta dinumatong pan un isin ko a ayun a inumapo de alayu a lugel ta anok te naoungut diya a unabis.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Dingan halimbewa la a i totubeg diya ni te beloy ay magioyo, ‘Wet ok yu abelaa ta nàabetan di i pintohan pati geide kami di pati mittanak ko i. Kanya anok di nakegiyos a nakapomoy dikaw ni buot mo.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Misan ay pesabi ko dikamo a am man eya gumiyos dehil de ikamo ay mangáyun na ay dehil pan de mapelit a pag-aged yu diya ay talage ngani a negiyos eya a boboy na dikamo i kaelangan yu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Kanya pesabi ko pala dikamo a de pagpanalangin yu ay mag-aged kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay bebiyen, maglawag kamo a tuloy tuloy ta ikamo ay nekita pati tumuktuk kamo a tuloy tuloy ta kakayesan i abetan para dikamo.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ta i belang geaged a tuloy ay pebiyen, i gelawag pala a tuloy ay nekita pati i getuktuk pala a tuloy ay pekayesan i abetan para diya.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nano ay ikamo pan a manga ama ay an yu bebiyen i anak yu ni beto be eya ay geaged ni tinapay pati an yu pala bebiyen i anak yu ni bebek be eya ay geaged ni ikan.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Pati pan an yu eya bebiyen ni mannalepit be eya ay geaged dikamo ni deyag.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nano be ikamo a makikkakasalanan ay naketingges a geboy de mangának yu ni piyon a paaged ay namas pa a naketingges i Ama yu a Makedepat de langot a geboy ni Ispiritu na de belang geaged diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nun isin a adow ay pinalayu ni Hisus un libong a gepabunol nunde lalaki. Ta nun pinalayu na di un libong ay nakasurut di un bunol ta nagtaka a masakut i kaagtaan ide.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Misan ay sinabi ni tipide duman a, “I Belsebul a i Satanas a ponu ni kalibongan ide i nagboy diya ni kapangyedihan a gepalayu ni kalibongan ide.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Te duman pan a kakmukan a nagsubuk de Hisus ta ide ay nag-aged diya a magyedi eya ni gepakataka tangani matinggesan de ti eya ngani ay te kapangyedihan ni Makedepat.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Misan ay kinatinggesan pan ni Hisus i peesip de kanya sinabi na dide, “Misan deno a bensa be ide ay nagipinagebuk ay nesede ngani i kapangyedihan ni bensa a inon pati an notuloy i misan deno a mittanak be ide ay nattulutaloan.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ta be i Satanas ay gepakitalo de manga katabeng na a libong ay nesede di a tuloy i kapangyedihan na. Pesabi yu a gepalayu ok ni libong dehil de kapangyedihan ni Belsebul a binoy na deko.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Be peesip yu a gepalayu ok ni libong ide ni dehil de kapangyedihan ni Belsebul dingan depat a peesip yu pala a gepalayu ni libong ide i mag-aadel yu ide dehil de kapangyedihan ni Belsebul. An maginon i peesip yu a tungkul dide kanya ide i gepamatud a an matud i peesip yu tungkul deko.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Talage i Ispiritu nun Makedepat i geboy deko ni kapangyedihan a gepalayu ni manga libong ide kanya katinggesan yu nano a dinumatong di dikamo a kaagtaan i kapangyedihan ni Makedepat.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Be halimbewa ay te duman a matibong a lalaki a gebentay de beloy na ta eya ay te duman a armas ay talage a an náamit ni misan ino i kasangkapan na.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Misan ay be te duman pan a nekilaben diya a namas pa a matibong ay talage ngani a aagow di ni nanalo i armas na a peasaan na dingan bobulubinsa ni nanalo de mangáyun na i pesan a yaman na a inagow.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 I misan ino a an geabut deko ay katalo ko pati i misan ino a an getabeng deko a getipun ni manga agta ay gepakálat ngani.” Inon i sinabi ni Hisus.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Be pinalayu di i malot a libong de lawes ni agta ay nasulusagid de attanan a lugel a te kahedepan, a gelawag ni lawes ni kakmukan a agta a pepaimloyen na. Misan ay be an eya nekita ay sasabi na de sadile na, ‘Yadi pa ay náampulang ok de inapóan ko a beloy.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ta de pag-ampulang na ay kekita na a an te unid, a malenis pati pinakapiya di.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kanya gelawag pa eya ni namas pa a malot diya a pito a libong ta dingan ide ay nesilong a te kapangyedihan a liwet de agta a inon. Kanya namas pa a malot i inapóan a kapuoyen ninon a agta de tagibu a kapuoyen na.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Pagkasabi ni Hisus ninon ay sinabi a malagdu ni isin a mahuna gepo de kamakmokan a magioyo, “Piyon i kapuoyen ni mahuna a nangimasat dikamo pati nagpasusu.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Misan ay tinumubeg i Hisus, “Namas a piyon i kapuoyen ni gepatalikngoy a getalinga a tuloy de surut nun Makedepat.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Nano ay nun nagidinatong di i kaagtaan ay sinabi ni Hisus, “Talage a malot i ugeli ni agta ide de nano a panahon. Gelawag ide ni gepakataka misan ay an ide te kekita ti an i tande a nangyedi de magsasabi a den a Honas.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ta ti papalano a i Honas ay napa ni gepakataka de tage benwaan a Ninibe nun nowon ay maginon pala i ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay nappa ni gepakataka de kaagtaan de nano a panahon.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Talage a de nádetong a paghatol nun Makedepat ay nouddi i Rena a tage Timogen de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay inumapo eya de alayu a gepatalikngoy de Hari a Solomon a naketingges a masakut misan ay napadio nano de kasagkaden yu i, i namas pa a naketingges misan ay an yu pa petalingaan.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Pati de adow pala a inon ay nouddi i tage benwaan a Ninibe de kasagkaden yu a gepamatud a makikkakasalanan kamo de nano a panahon. Ta nun nowon ay nagipinagsosol ide dehil de pagpamatud dide ni Honas misan pan ay napadio nano de kasagkaden yu i, i namas pa a te kapangyedihan de Honas misan ay ang kamo pa gesosol.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Dingan sinabi pala ni Hisus, “Talage a be te duman a getudtud ni salong ay an na sasakloben de takalan, a popuoy de saruk ni pig-idean na ta popuoy na pan de talage a pigpuoyen na tangani kekita ni nesilong de beloy i sesikaden de.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nano i mata yu ay magi salong de lawes yu kanya be an mebu i mata yu ay matallang ni kapiyonan i lawes yu misan ay be mebu i mata yu ay angani matallang i lawes yu ni kapiyonan.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Kanya depat kamo a magipinag-engat tangani wet nadeog ni malot a naddeinnawa yu i kapiyonan a geapo de Makedepat a magi salong a napalong.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ta be kasta matallang i innawa yu a an te buot de malot a magi madumos ay dingan talage ngani a matallang di i innawa yu a magi te salong.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nano nun pagkasabi ni Hisus ninon ay inakit eya ni isin a Pariseo a námangan de beloy na kanya kinumang i Hisus duman ta namangan ide.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ta nagtaka i Pariseo nun kinta na a an ngona nag-uges i Hisus ni kumot na dingan namangan.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Misan ay sinabi diya ni Panginoon, “Ikamo ngani a manga Pariseo ay pelenis yu i disapow ni mangkok pati pinggen a pekita ni manga agta misan ay de disalad ni innawa ay pino ni pagkasinna pati mammalotin.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ang kamo te katinggesan a unabis ta i Makedepat a nagyedi niwina a pekita yu ay nagyedi pala ni innawa ni manga agta ide.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kanya depat a malenis i innawa yu, a boyin yu i kalbi yu de mahedepin ide dingan piyon i innawa yu de pekita ni Makedepat.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Gepakatakut i násapit dikamo a manga Pariseo ta pehandug yu de Makedepat i kasangpuwu a rikadu la misan ay pagkelipatan yu a pebuot i Makedepat, a te piyon pala a pagyedi de kaagtaan. Nappatud ngani a yediin yu i tagibu misan ay an depat a pagkelipatan yu i pinakamahalage.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Gepakatakut i násapit dikamo a manga Pariseo ta i buot yu ay i manga hinande a piglipaan de pigmitengan ide pati buot yu a betiin kamo de kulukarsade.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Gepakatakut ngani i násapit dikamo ta i innawa yu ay magi táporan a an te tande a beto kanya nagkasikaden ngani ni manga agta ta an de katinggesan a alane ide de mammalotin.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Dingan sinabi diya ni isin a magtutodu ni Hudyo, “Magtutodu, de pesabi yu a iwina ay kasta pati ikami a magtutodu ay pesosol yu.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Kanya eya ay tinubeg ni Hisus, “Talage a gepakatakut pala i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo. Ta ikamo ay getodu a mahigpit ta nagkapatalinga yu i kaagtaan misan ang kamo pan getalinga de pagdodul a petodu yu.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Gepakatakut ngani i násapit dikamo ta pepayedi yu i pigtaporan ni magsasabi ide a den a binuno ni kaapoapohan yu ide.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ay dehil de pagyedi yu a inon ay ikamo di pala i gepamatud a nappaayun pala de kabuotan yu i yinadi a inon ni kaapoapohan yu ide. Ta ide i nagbuno ta ikamo pan i gepayedi ni pigtaporan de ide.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kanya sinabi pan ni Makedepat a naketingges a, ‘Pakang ko de Hudyo ide i magsasabi ko ide pati mag-aatid misan ay bobuno de i tipide dide ta i kakmukan pan ay pehedepan de.’ ”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Kanya podusahan kamo a manga agta de nano a panahon dehil de pagbuno ni kaapoapohan yu ide de magsasabi ide hanggen nunde gepo
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nun binuno i Abel hanggen de Sakarias a binuno de alane ni pighandogen de Makedepat. Talage ay pesabi ko dikamo a i padusa dehil de pesan a pagbuno a inon ay nádetong de agta ide de nano a panahon.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Talage a gepakatakut i násapit dikamo a manga magtutodu ni Hudyo ta dehil dikamo ay nagkapa ni an te katinggesan i manga agta tungkul de kamatoden a surut nun Makedepat. Ta an yu buot a gekaduman kamo ni kapangyedihan na pati peabetan yu pala i kakmukan a te buot.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Dingan tinumotul i Hisus de beloy a inon ta gepo nun nanon ay tinulutanto eya a mapelit a tungkul de attanan ni magtutodu ide ni Hudyo pati Pariseo ide
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 tangani madeya de eya a te dehilan ide a gesumbong dehil de surut na.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.