Lucas 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Pagkatapos ninon ay nameta i Panginoon ni pito a puwu pati aduwa a lalaki ta pinapaona na ide a uluaduwa de belang benwaan a kakangan na pala.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ta sinabi na ngona dide, “Talage a hanga i goguto misan ay an sukul i magguguto kanya magpanalangin kamo de Panginoon a Makedepat a te adi ni goguto tangani pakangin na i sukul a magguguto na de diya a goguto.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Kanya tumotul kamo di de pagtotul yu ta pakang ko ikamo a magi mangának a topa de gitna ni kaagtaan a magi mangáso a matapangin.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nano ay de pagtotul yu ay wet kamo nángadde ni soput ni pápangan, paragetus pati kuwarta a nassukbit yu pati de pagtotul yu ay wet kamo di magpulupaimloy de pesilan yu a gepakibete misan dino.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ta misan deno a beloy kamo nekitaan ay sabiin yu ngona a magioyo, ‘Mapadikamo tebe i kabeetan a esip ni Makedepat.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ta be te piyon a innawa i agta de beloy a inon ay nappadiya ngani i kabeetan a esip ni Makedepat misan be eyen ay angan nappadiya i kabeetan a esip ni Makedepat.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Nano ay magpilong kamo de isin la a beloy hanggen ang kamo getotul ta wet kamo mangalis-alis de belang beloy. Pati i misan ano a akodin de dikamo ay mamangan kamo pati uminom ta i magtatarabeho ay te duman a nagkaddepat a suwildu.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ta deno man a benwaan a dedetongan yu, a tatanggep de ikamo a piyon ay mamangan kamo ni misan ano a boboy de dikamo.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Papiyonin yu i te manga orom ide dingan sabiin yu dide a, ‘Talage ngani a nagkallane di de innawa yu i kapangyedihan ni Makedepat.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ta misan deno pan a benwaan a ang kamo petanggep ay bumulwag kamo de karsade ta sabiin yu a malagdu a magioyo,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Dehil de ang kami petanggep dio ay papagpagen mi i singit mi ni delpong de benwaan a oyo tangani te tande a kinapoyen yu di i surut nun Makedepat. Misan ketinggesan yu pala a nagkallane di de innawa yu i kapangyedihan ni Makedepat.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ta pesabi ko ngan dikamo a de pineta a adow a paghatol ay namas pa a mabiyet i padusa a nádetong de tage benwaan a inon de padusa a nádetong de tage Sodoma ide a nagkasala nun nowon.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dingan sinabi ni Hisus a tungkul de aduwa a benwaan a sinagiden na, “Gepakatakut i násapit dikamo a manga tage Korasin pati tage Betsaida ta be duman tebe de Tiro pati Sidon a benwaan a an Hudyo ide, yinadi i gepakataka a peyedi ko dio dikamo ay náloy di tebe ide ay nagsosol, a nagbedu ni kustal, a naglipa de depog a tande ni pagsosol de.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kanya pan pesabi ko dikamo a mabiyet pa a masakut i padusa a násapit dikamo ta mamiyen pa de tage Tiro pati de Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Pati ikamo a manga tage Kapernam ay kasta peesip yu a alane kamo di de Makedepat misan ay an matud ta podusahan kamo de impiyerno.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Dingan sinabi ni Hisus a tuloy de mag-aadel na ide, “I belang gepatalikngoy dikamo ay gepatalikngoy pala deko misan ay i gekapoy dikamo ay gekapoy pala deko ta i gekapoy deko ay gekapoy pala de nagdodul deko.” Dingan pinatotul na ide.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Nano ay inumampulang di un pito a puwu pati aduwa a mag-aadel a nagkasalig ide ta sinabi de de Hisus, “Panginoon, talage a getalinga dikami i libong ide be pepalayu mi ide dehil de makapangyedihan a ngalan yu.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Dingan tinubeg ide ni Hisus, “Ay-o ta kinta ko di a nadeog di i Satanas ta naeyen di i kapangyedihan na a loktat a magi kilat.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Kanya katinggesan yu di a biniyen ko ikamo ni kapangyedihan a nesikad misan de bebek pati de mannalepit ta nadeog yu di i kapangyedihan ni kapagebuk ko a i Satanas pati an te nangyeyedi dikamo a misan ano a malot.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Misan ay wet kamo masalig a masakut dehil de nadeog yu i kalibongan ide ta masalig kamo la dehil de nappalista di i ngalan yu de langot.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nano ay nun panahon a inon ay nagkaduman i Hisus ni hanga a kasalegen dehil de te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat dingan eya ay nanalangin a magioyo, “Ay gepasalamat ok dikamo Ama a Panginoon de langot pati de putok ta pepaabuya yu i kapangyedihan ko de te masidong ide a innawa ta petagu yu pan de mayabengin ide a makikkakatinggesan ide. Talage Ama ta maginon i kabuotan yu.” Inon i pagpanalangin na.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Dingan sinabi na de manga mag-aadel na, “Binoy di deko ni Ama ko i pesan. Ta an te gekaabuya deko a Anak ti an i Ama la ta am pala te gekaabuya de Ama ti an ako la a Anak pati pesan a pepeta ko a nakáabuya pala diya.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Dingan linumingoy i Hisus de mag-aadel na ide a an te geikna a kakmukan ta sinabi na dide, “Piyon i kapuoyen yu ta pekita yu i pepayedi deko ni Ama.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Talage ay pesabi ko dikamo a gepo nun nowon ay makmuk di a magsasabi ni Makedepat pati manga hari i te buot a masakut a nekita ni pekita yu misan ay an de kinta pati buot de a neikna ni peil na yu misan ay an de inikna.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nano ay te duman a isin a magtutodu ni Hudyo a linumane de Hisus a pedeya na la tangani hahabla na ta sinabi na, “Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Misan ay tinanto pala eya ni Hisus, “Ano man i nagkabbesa mo de pagdodul ide ni Moises?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Dingan tinumbeg eya a magioyo, “Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup, esip pati tibong yu. Depat pala a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot de sadile yu.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Ay matud ngan non kanya depat mo a yediin inon a pesan tangani magkaduman ka ni edup a an te kalog.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Misan ay dehil de buot ni magtutodu ni Hudyo a wet eya nagkamamos de pekita ni agta ay tinanto na a liwet i Hisus, “Nano ay ino pan i kapadepade ko a agta a depat a bobuot ko?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Dingan eya ay tinubeg ni Hisus de padean ni halimbewa a oyo, “Te duman a Hudyo a padolug a paagow de benwaan a Heriko a inumapo de Herusalem. Nano ay de pagdolug na ay tinambengan eya ni manga tulisan. Ta eya ay pinahedepan de dingan inamit de i pesan a adi na ta winalat de eya a kasta nelibun di.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nano ay am pan naloy ay te duman a napasila a isin a maghahandug de Makedepat ta pagkákita na nunde tinambengan ay dinumibelew eya nunde bektas.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Te duman pala a isin a angkan ni Lebi a napasila duman. Ay maginon pala i yinadi na a dinumibelew eya nunde bektas.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Misan ay pagkatotul na ay dinumatong pan i isin a an Hudyo a tage Samaria. Ta pagkákita na de tinambengan ay nakalbi eya.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kanya eya ay linumane de lalaki a tinambengan ta binulong na i biged na ni langis pati tayug ta giniptan na i biged na ide dingan sinakoy na a tuloy de kasakoyen na a hayup. Ta inadde na de beloy a peupahan ta duman na inalagean un tinambengan.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nano ay nun abiabi di ay nangamit i tage Samaria ni kuwarta de soput na ta binoy na de te adi ni beloy dingan sinabi na de te adi ni beloy a, ‘Buot ko tebe a aalagean yu i lalaki a oyo. Ta be tipide i nagestus yu diya ay gebeyed ok dikamo pag-ampulang ko.’ Inon i sinabi ni tage Samaria.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nano ay tinanto ni Hisus i magtutodu ni Hudyo, “Ino nano de tiluwon a napasila i peesip mo a te pagbuot de kapadepade na a agta?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Dingan tinumubeg i magtutodu ni Hudyo, “Ay talage a i nakalbi diya.” Kanya sinabi diya ni Hisus, “Ay hale di, yediin mo pala i maginon.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Nano ay de pagtotul nide Hisus ay sinumila ide de isin a beriyu ta duman nappataan i isin a mahuna a te ngalan a Marta. Ta tinanggep na pan ide a piyon de beloy na.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 I mahuna pan a oyo ay te duman a wele a i ngalan na ay Maria. Ta linumipa eya de singitan ni Panginoon a gepatalikngoy de pagtodu na.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Misan ay i Marta pan ay nagkaabela a masakut dehil de paghande na ni pápangan ta an eya petabengan ni Maria. Kanya eya ay linumane de Hisus tangani sosumbong na i Maria ta sinabi na, “Panginoon, kasta an te ano man dikamo a pepabiyaan ok ni wele ko a gehande ni pesan. Dodulin yu tebe eya a tumabeng deko.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Misan ay tinubeg eya ni Panginoon, “Marta, nagkaabela ka a masakut tungkul de makmuk a pehande mo.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Misan ay isin pan la i matud a kaelangan ta inon ngani i pineta ni Maria ta i oyo ay an nabut diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.