Lucas 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Pagkatapos ninon ay nameta i Panginoon ni pito a puwu pati aduwa a lalaki ta pinapaona na ide a uluaduwa de belang benwaan a kakangan na pala.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ta sinabi na ngona dide, “Talage a hanga i goguto misan ay an sukul i magguguto kanya magpanalangin kamo de Panginoon a Makedepat a te adi ni goguto tangani pakangin na i sukul a magguguto na de diya a goguto.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Kanya tumotul kamo di de pagtotul yu ta pakang ko ikamo a magi mangának a topa de gitna ni kaagtaan a magi mangáso a matapangin.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Nano ay de pagtotul yu ay wet kamo nángadde ni soput ni pápangan, paragetus pati kuwarta a nassukbit yu pati de pagtotul yu ay wet kamo di magpulupaimloy de pesilan yu a gepakibete misan dino.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ta misan deno a beloy kamo nekitaan ay sabiin yu ngona a magioyo, ‘Mapadikamo tebe i kabeetan a esip ni Makedepat.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ta be te piyon a innawa i agta de beloy a inon ay nappadiya ngani i kabeetan a esip ni Makedepat misan be eyen ay angan nappadiya i kabeetan a esip ni Makedepat.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Nano ay magpilong kamo de isin la a beloy hanggen ang kamo getotul ta wet kamo mangalis-alis de belang beloy. Pati i misan ano a akodin de dikamo ay mamangan kamo pati uminom ta i magtatarabeho ay te duman a nagkaddepat a suwildu.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ta deno man a benwaan a dedetongan yu, a tatanggep de ikamo a piyon ay mamangan kamo ni misan ano a boboy de dikamo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Papiyonin yu i te manga orom ide dingan sabiin yu dide a, ‘Talage ngani a nagkallane di de innawa yu i kapangyedihan ni Makedepat.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ta misan deno pan a benwaan a ang kamo petanggep ay bumulwag kamo de karsade ta sabiin yu a malagdu a magioyo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Dehil de ang kami petanggep dio ay papagpagen mi i singit mi ni delpong de benwaan a oyo tangani te tande a kinapoyen yu di i surut nun Makedepat. Misan ketinggesan yu pala a nagkallane di de innawa yu i kapangyedihan ni Makedepat.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ta pesabi ko ngan dikamo a de pineta a adow a paghatol ay namas pa a mabiyet i padusa a nádetong de tage benwaan a inon de padusa a nádetong de tage Sodoma ide a nagkasala nun nowon.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Dingan sinabi ni Hisus a tungkul de aduwa a benwaan a sinagiden na, “Gepakatakut i násapit dikamo a manga tage Korasin pati tage Betsaida ta be duman tebe de Tiro pati Sidon a benwaan a an Hudyo ide, yinadi i gepakataka a peyedi ko dio dikamo ay náloy di tebe ide ay nagsosol, a nagbedu ni kustal, a naglipa de depog a tande ni pagsosol de.
13 Jesus continuou:
14 Kanya pan pesabi ko dikamo a mabiyet pa a masakut i padusa a násapit dikamo ta mamiyen pa de tage Tiro pati de Sidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Pati ikamo a manga tage Kapernam ay kasta peesip yu a alane kamo di de Makedepat misan ay an matud ta podusahan kamo de impiyerno.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Dingan sinabi ni Hisus a tuloy de mag-aadel na ide, “I belang gepatalikngoy dikamo ay gepatalikngoy pala deko misan ay i gekapoy dikamo ay gekapoy pala deko ta i gekapoy deko ay gekapoy pala de nagdodul deko.” Dingan pinatotul na ide.
16 Então disse aos discípulos:
17 Nano ay inumampulang di un pito a puwu pati aduwa a mag-aadel a nagkasalig ide ta sinabi de de Hisus, “Panginoon, talage a getalinga dikami i libong ide be pepalayu mi ide dehil de makapangyedihan a ngalan yu.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Dingan tinubeg ide ni Hisus, “Ay-o ta kinta ko di a nadeog di i Satanas ta naeyen di i kapangyedihan na a loktat a magi kilat.
18 Jesus respondeu:
19 Kanya katinggesan yu di a biniyen ko ikamo ni kapangyedihan a nesikad misan de bebek pati de mannalepit ta nadeog yu di i kapangyedihan ni kapagebuk ko a i Satanas pati an te nangyeyedi dikamo a misan ano a malot.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Misan ay wet kamo masalig a masakut dehil de nadeog yu i kalibongan ide ta masalig kamo la dehil de nappalista di i ngalan yu de langot.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Nano ay nun panahon a inon ay nagkaduman i Hisus ni hanga a kasalegen dehil de te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat dingan eya ay nanalangin a magioyo, “Ay gepasalamat ok dikamo Ama a Panginoon de langot pati de putok ta pepaabuya yu i kapangyedihan ko de te masidong ide a innawa ta petagu yu pan de mayabengin ide a makikkakatinggesan ide. Talage Ama ta maginon i kabuotan yu.” Inon i pagpanalangin na.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Dingan sinabi na de manga mag-aadel na, “Binoy di deko ni Ama ko i pesan. Ta an te gekaabuya deko a Anak ti an i Ama la ta am pala te gekaabuya de Ama ti an ako la a Anak pati pesan a pepeta ko a nakáabuya pala diya.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Dingan linumingoy i Hisus de mag-aadel na ide a an te geikna a kakmukan ta sinabi na dide, “Piyon i kapuoyen yu ta pekita yu i pepayedi deko ni Ama.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Talage ay pesabi ko dikamo a gepo nun nowon ay makmuk di a magsasabi ni Makedepat pati manga hari i te buot a masakut a nekita ni pekita yu misan ay an de kinta pati buot de a neikna ni peil na yu misan ay an de inikna.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Nano ay te duman a isin a magtutodu ni Hudyo a linumane de Hisus a pedeya na la tangani hahabla na ta sinabi na, “Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Misan ay tinanto pala eya ni Hisus, “Ano man i nagkabbesa mo de pagdodul ide ni Moises?”
26 Jesus respondeu:
27 Dingan tinumbeg eya a magioyo, “Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup, esip pati tibong yu. Depat pala a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot de sadile yu.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Ay matud ngan non kanya depat mo a yediin inon a pesan tangani magkaduman ka ni edup a an te kalog.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Misan ay dehil de buot ni magtutodu ni Hudyo a wet eya nagkamamos de pekita ni agta ay tinanto na a liwet i Hisus, “Nano ay ino pan i kapadepade ko a agta a depat a bobuot ko?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Dingan eya ay tinubeg ni Hisus de padean ni halimbewa a oyo, “Te duman a Hudyo a padolug a paagow de benwaan a Heriko a inumapo de Herusalem. Nano ay de pagdolug na ay tinambengan eya ni manga tulisan. Ta eya ay pinahedepan de dingan inamit de i pesan a adi na ta winalat de eya a kasta nelibun di.
30 Jesus respondeu assim:
31 Nano ay am pan naloy ay te duman a napasila a isin a maghahandug de Makedepat ta pagkákita na nunde tinambengan ay dinumibelew eya nunde bektas.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Te duman pala a isin a angkan ni Lebi a napasila duman. Ay maginon pala i yinadi na a dinumibelew eya nunde bektas.
32 Também um
33 Misan ay pagkatotul na ay dinumatong pan i isin a an Hudyo a tage Samaria. Ta pagkákita na de tinambengan ay nakalbi eya.
33 Mas um
34 Kanya eya ay linumane de lalaki a tinambengan ta binulong na i biged na ni langis pati tayug ta giniptan na i biged na ide dingan sinakoy na a tuloy de kasakoyen na a hayup. Ta inadde na de beloy a peupahan ta duman na inalagean un tinambengan.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Nano ay nun abiabi di ay nangamit i tage Samaria ni kuwarta de soput na ta binoy na de te adi ni beloy dingan sinabi na de te adi ni beloy a, ‘Buot ko tebe a aalagean yu i lalaki a oyo. Ta be tipide i nagestus yu diya ay gebeyed ok dikamo pag-ampulang ko.’ Inon i sinabi ni tage Samaria.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Nano ay tinanto ni Hisus i magtutodu ni Hudyo, “Ino nano de tiluwon a napasila i peesip mo a te pagbuot de kapadepade na a agta?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Dingan tinumubeg i magtutodu ni Hudyo, “Ay talage a i nakalbi diya.” Kanya sinabi diya ni Hisus, “Ay hale di, yediin mo pala i maginon.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Nano ay de pagtotul nide Hisus ay sinumila ide de isin a beriyu ta duman nappataan i isin a mahuna a te ngalan a Marta. Ta tinanggep na pan ide a piyon de beloy na.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 I mahuna pan a oyo ay te duman a wele a i ngalan na ay Maria. Ta linumipa eya de singitan ni Panginoon a gepatalikngoy de pagtodu na.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Misan ay i Marta pan ay nagkaabela a masakut dehil de paghande na ni pápangan ta an eya petabengan ni Maria. Kanya eya ay linumane de Hisus tangani sosumbong na i Maria ta sinabi na, “Panginoon, kasta an te ano man dikamo a pepabiyaan ok ni wele ko a gehande ni pesan. Dodulin yu tebe eya a tumabeng deko.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Misan ay tinubeg eya ni Panginoon, “Marta, nagkaabela ka a masakut tungkul de makmuk a pehande mo.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Misan ay isin pan la i matud a kaelangan ta inon ngani i pineta ni Maria ta i oyo ay an nabut diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.