Lucas 10

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatapos ninon ay nameta i Panginoon ni pito a puwu pati aduwa a lalaki ta pinapaona na ide a uluaduwa de belang benwaan a kakangan na pala.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ta sinabi na ngona dide, “Talage a hanga i goguto misan ay an sukul i magguguto kanya magpanalangin kamo de Panginoon a Makedepat a te adi ni goguto tangani pakangin na i sukul a magguguto na de diya a goguto.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kanya tumotul kamo di de pagtotul yu ta pakang ko ikamo a magi mangának a topa de gitna ni kaagtaan a magi mangáso a matapangin.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nano ay de pagtotul yu ay wet kamo nángadde ni soput ni pápangan, paragetus pati kuwarta a nassukbit yu pati de pagtotul yu ay wet kamo di magpulupaimloy de pesilan yu a gepakibete misan dino.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ta misan deno a beloy kamo nekitaan ay sabiin yu ngona a magioyo, ‘Mapadikamo tebe i kabeetan a esip ni Makedepat.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ta be te piyon a innawa i agta de beloy a inon ay nappadiya ngani i kabeetan a esip ni Makedepat misan be eyen ay angan nappadiya i kabeetan a esip ni Makedepat.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nano ay magpilong kamo de isin la a beloy hanggen ang kamo getotul ta wet kamo mangalis-alis de belang beloy. Pati i misan ano a akodin de dikamo ay mamangan kamo pati uminom ta i magtatarabeho ay te duman a nagkaddepat a suwildu.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ta deno man a benwaan a dedetongan yu, a tatanggep de ikamo a piyon ay mamangan kamo ni misan ano a boboy de dikamo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Papiyonin yu i te manga orom ide dingan sabiin yu dide a, ‘Talage ngani a nagkallane di de innawa yu i kapangyedihan ni Makedepat.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ta misan deno pan a benwaan a ang kamo petanggep ay bumulwag kamo de karsade ta sabiin yu a malagdu a magioyo,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Dehil de ang kami petanggep dio ay papagpagen mi i singit mi ni delpong de benwaan a oyo tangani te tande a kinapoyen yu di i surut nun Makedepat. Misan ketinggesan yu pala a nagkallane di de innawa yu i kapangyedihan ni Makedepat.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ta pesabi ko ngan dikamo a de pineta a adow a paghatol ay namas pa a mabiyet i padusa a nádetong de tage benwaan a inon de padusa a nádetong de tage Sodoma ide a nagkasala nun nowon.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dingan sinabi ni Hisus a tungkul de aduwa a benwaan a sinagiden na, “Gepakatakut i násapit dikamo a manga tage Korasin pati tage Betsaida ta be duman tebe de Tiro pati Sidon a benwaan a an Hudyo ide, yinadi i gepakataka a peyedi ko dio dikamo ay náloy di tebe ide ay nagsosol, a nagbedu ni kustal, a naglipa de depog a tande ni pagsosol de.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kanya pan pesabi ko dikamo a mabiyet pa a masakut i padusa a násapit dikamo ta mamiyen pa de tage Tiro pati de Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Pati ikamo a manga tage Kapernam ay kasta peesip yu a alane kamo di de Makedepat misan ay an matud ta podusahan kamo de impiyerno.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Dingan sinabi ni Hisus a tuloy de mag-aadel na ide, “I belang gepatalikngoy dikamo ay gepatalikngoy pala deko misan ay i gekapoy dikamo ay gekapoy pala deko ta i gekapoy deko ay gekapoy pala de nagdodul deko.” Dingan pinatotul na ide.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nano ay inumampulang di un pito a puwu pati aduwa a mag-aadel a nagkasalig ide ta sinabi de de Hisus, “Panginoon, talage a getalinga dikami i libong ide be pepalayu mi ide dehil de makapangyedihan a ngalan yu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Dingan tinubeg ide ni Hisus, “Ay-o ta kinta ko di a nadeog di i Satanas ta naeyen di i kapangyedihan na a loktat a magi kilat.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Kanya katinggesan yu di a biniyen ko ikamo ni kapangyedihan a nesikad misan de bebek pati de mannalepit ta nadeog yu di i kapangyedihan ni kapagebuk ko a i Satanas pati an te nangyeyedi dikamo a misan ano a malot.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Misan ay wet kamo masalig a masakut dehil de nadeog yu i kalibongan ide ta masalig kamo la dehil de nappalista di i ngalan yu de langot.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nano ay nun panahon a inon ay nagkaduman i Hisus ni hanga a kasalegen dehil de te kapangyedihan diya i Ispiritu nun Makedepat dingan eya ay nanalangin a magioyo, “Ay gepasalamat ok dikamo Ama a Panginoon de langot pati de putok ta pepaabuya yu i kapangyedihan ko de te masidong ide a innawa ta petagu yu pan de mayabengin ide a makikkakatinggesan ide. Talage Ama ta maginon i kabuotan yu.” Inon i pagpanalangin na.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Dingan sinabi na de manga mag-aadel na, “Binoy di deko ni Ama ko i pesan. Ta an te gekaabuya deko a Anak ti an i Ama la ta am pala te gekaabuya de Ama ti an ako la a Anak pati pesan a pepeta ko a nakáabuya pala diya.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dingan linumingoy i Hisus de mag-aadel na ide a an te geikna a kakmukan ta sinabi na dide, “Piyon i kapuoyen yu ta pekita yu i pepayedi deko ni Ama.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Talage ay pesabi ko dikamo a gepo nun nowon ay makmuk di a magsasabi ni Makedepat pati manga hari i te buot a masakut a nekita ni pekita yu misan ay an de kinta pati buot de a neikna ni peil na yu misan ay an de inikna.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nano ay te duman a isin a magtutodu ni Hudyo a linumane de Hisus a pedeya na la tangani hahabla na ta sinabi na, “Magtutodu, ano man i depat ko a yeyedi tangani magkaduman ok ni edup a an te kalog?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Misan ay tinanto pala eya ni Hisus, “Ano man i nagkabbesa mo de pagdodul ide ni Moises?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Dingan tinumbeg eya a magioyo, “Ay depat a buotin yu i Panginoon a Makedepat a pepodian yu ni pesan a innawa, edup, esip pati tibong yu. Depat pala a buotin yu i kapadepade yu a agta ni magi pagbuot de sadile yu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Kanya sinabi diya ni Hisus, “Ay matud ngan non kanya depat mo a yediin inon a pesan tangani magkaduman ka ni edup a an te kalog.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Misan ay dehil de buot ni magtutodu ni Hudyo a wet eya nagkamamos de pekita ni agta ay tinanto na a liwet i Hisus, “Nano ay ino pan i kapadepade ko a agta a depat a bobuot ko?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Dingan eya ay tinubeg ni Hisus de padean ni halimbewa a oyo, “Te duman a Hudyo a padolug a paagow de benwaan a Heriko a inumapo de Herusalem. Nano ay de pagdolug na ay tinambengan eya ni manga tulisan. Ta eya ay pinahedepan de dingan inamit de i pesan a adi na ta winalat de eya a kasta nelibun di.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Nano ay am pan naloy ay te duman a napasila a isin a maghahandug de Makedepat ta pagkákita na nunde tinambengan ay dinumibelew eya nunde bektas.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Te duman pala a isin a angkan ni Lebi a napasila duman. Ay maginon pala i yinadi na a dinumibelew eya nunde bektas.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Misan ay pagkatotul na ay dinumatong pan i isin a an Hudyo a tage Samaria. Ta pagkákita na de tinambengan ay nakalbi eya.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kanya eya ay linumane de lalaki a tinambengan ta binulong na i biged na ni langis pati tayug ta giniptan na i biged na ide dingan sinakoy na a tuloy de kasakoyen na a hayup. Ta inadde na de beloy a peupahan ta duman na inalagean un tinambengan.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nano ay nun abiabi di ay nangamit i tage Samaria ni kuwarta de soput na ta binoy na de te adi ni beloy dingan sinabi na de te adi ni beloy a, ‘Buot ko tebe a aalagean yu i lalaki a oyo. Ta be tipide i nagestus yu diya ay gebeyed ok dikamo pag-ampulang ko.’ Inon i sinabi ni tage Samaria.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Nano ay tinanto ni Hisus i magtutodu ni Hudyo, “Ino nano de tiluwon a napasila i peesip mo a te pagbuot de kapadepade na a agta?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Dingan tinumubeg i magtutodu ni Hudyo, “Ay talage a i nakalbi diya.” Kanya sinabi diya ni Hisus, “Ay hale di, yediin mo pala i maginon.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Nano ay de pagtotul nide Hisus ay sinumila ide de isin a beriyu ta duman nappataan i isin a mahuna a te ngalan a Marta. Ta tinanggep na pan ide a piyon de beloy na.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 I mahuna pan a oyo ay te duman a wele a i ngalan na ay Maria. Ta linumipa eya de singitan ni Panginoon a gepatalikngoy de pagtodu na.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Misan ay i Marta pan ay nagkaabela a masakut dehil de paghande na ni pápangan ta an eya petabengan ni Maria. Kanya eya ay linumane de Hisus tangani sosumbong na i Maria ta sinabi na, “Panginoon, kasta an te ano man dikamo a pepabiyaan ok ni wele ko a gehande ni pesan. Dodulin yu tebe eya a tumabeng deko.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Misan ay tinubeg eya ni Panginoon, “Marta, nagkaabela ka a masakut tungkul de makmuk a pehande mo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Misan ay isin pan la i matud a kaelangan ta inon ngani i pineta ni Maria ta i oyo ay an nabut diya.” Inon i sinabi ni Hisus.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.