João 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay de pagtotul na ay te kinta i Hisus a lalaki a pinanganak a bulag.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tinanto i Hisus ni mag-aadel na ide, “Magtutodu, ano ta pinanganak a bulag i oyo a lalaki. Te kasalanan man eya o i kamoddenan na ide?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tinumubeg i Hisus, “An pinanganak a bulag i lalaki a iwina dehil de kasalanan na o ni kamoddenan na ide ta pinanganak nay a maginon tangani mapakita diya i pepayedi ni Makedepat.
3 Jesus respondeu:
4 Nano ay depat ko a yediin i pepayedi ni nagdodul deko ta adow pa misan be nádetong i abi ay an di te nakayedi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta hanggen ako ay dio de putok i ay ako i salong a gepatallang de esip ni kaagtaan dio.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pagkasabi ni Hisus ninon ay binumuge eya de putok a nagyedi ni lutit ta pinunas na de mata nun bulag.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Sinabi diya ni Hisus, “Kumang ka de limbok to i a hanga a Siloem ta mag-uges ka ni mata mo duman.” (I Siloem ay te kabuluhan a, “Pinakang”.) Maginon ngani i yinadi nun bulag ta inumuli eya a gekakita di.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kanya nun kinta eya ni kabeloy na ide pati nakakita ide diya nun eya ay bulag pa a gepalimus ay natulutantoan ide “Amman la iwina a lalaki un den a bulag a gepalimus?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tinumubeg i tipide, “Iwina ngani.” Sinabi pan ni kakmukan, “Eyen ta kamukha na la.” Misan ay sinabi nun lalaki, “Akod ngan yo.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Pagkatubeg na ay tinanto de eya, “Papalano ka pan a te kaya a gekakita di?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tinumubeg eya, “I lalaki a pengalanan a Hisus ay nagyedi ni lutit ta pinunas na de mata ko a sinabi na deko a, Kumang ka de limbok a hanga a Siloem ta mag-uges ka ni mata mo duman. Kanya kinumang ok a nag-uges ta te kaya ok di a gekakita.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tinanto de eya a, “Deno di eya?” Ay tinubeg na, “Ay mainde.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dingan inikag de un den a bulag de Pariseo ide.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Adow ni paimloy, nun nagyedi i Hisus ni lutit a papiyonin na un mata nun bulag.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Kanya tinanto eya nun Pariseo ide a ti papalano a te kaya di eya a gekakita. Sinabi na dide, “Pinunasan na ni lutit i mata ko ta pagkatapos ay nag-uges ok ni mata ko ta nano ay te kaya ok di a gekakita.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Sinabi ni tipide a Pariseo ide a, “An gepo de Makedepat i agta a iwina ta an na pegelang i adow ni paimloy.” Misan ay sinabi pan ni kakmukan a, “Papalano pan a nakaya di eya ni magioyo a gepakataka be eya ay makikkakasalanan?” Ta an padepade i esip ni Pariseo ide tungkul de Hisus.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kanya tinanto de a liwet un den a bulag, “Ikaw pan, ano i sasabi mo tungkul diya a pesabi mo a pinapiyon na i mata mo?” Tinubeg na ide, “Eya ngani ay isin a magsasabi.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Misan ay i manga ponu a Hudyo ay an de buot a nonulusun a eya ay den a bulag a pinapiyon kanya pinakangan de un kamoddenan nun lalaki a pinapiyon.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ta pagdetong de ay tinanto ide ni Pariseo ide, “Anak yu man yo? Matud man a pinanganak yo a bulag? Ano ta te kaya eya a gekakita nano?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tinumubeg i kamoddenan na ide, “Katinggesan mi a eya ay anak mi ta katinggesan mi pala a eya ay pinanganak a bulag,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 misan ay am mi katinggesan ti papalano a te kaya di eya a gekakita o ti ino i nagpapiyon de mata na. Eyad la i tantoin yu ta matande di a sukul a nakapesabi ni tungkul de sadile na.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Maginon i sinabi ni kamoddenan na dehil de takut de de manga ponu a Hudyo ta pinagkasungduan ni manga ponu a Hudyo a kekiblag de de pigmitengan de i misan ino a magpamatud a i Hisus ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kanya dehil de inon ay sinabi nun kamoddenan na a eyad la i tantoin de ta matande di a sukul.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kanya de káduwa a sila ay pinaolangan de un den a bulag ta sinabi de diya, “Sabiin mo i kamatoden tangani podiin i Makedepat ta i nagpapiyon dikaw a pepamatoden mo ay katinggesan mi ngani a makikkakasalanan a agta.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tinumubeg eya, “Ang ko katinggesan ti makikkakasalanan eya o eyen misan ay isin la i katinggesan ko a ako ay den a bulag ta nano ay te kaya ok di a gekakita.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tinanto de eya, “Ano i yinadi na dikaw? Papalano a pinapiyon na i mata mo?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tinumubeg eya, “Sinabi ko di a an yu pan buot a nonulusun. Ano ta buot yu pan di a eikna a liwet? Kati buot yu pala a nappa ni mag-aadel na?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pagkatubeg na ninon ay sinosol de eya ta sinabi de, “Ikaw mangani i mag-aadel na misan ikami ay mag-aadel la ni Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Katinggesan mi a nagsurut i Makedepat de Moises ta i agta pan a iwina ay am mi katinggesan ti deno inumapo.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tinumubeg un den a bulag, “Iwina ngani i gepakataka ta an yu katinggesan ti deno inumapo ta eya pan i nagpapiyon de mata ko.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nano katinggesan tam a an patalikngan ni Makedepat i agta a makikkakasalanan misan ay pepatalikngan na i agta a gegelang diya pati geyedi ni kabuotan na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Talage a gepo nun yediin i putok i ay am pa te nakapagpapiyon ni mata ni agta a pinanganak a bulag.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 An te nayedi i agta a inon be an eya inumapo de Makedepat.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tinumubeg ide, “Pinanganak ka a te kasalanan a masakut ta bekot ta peesip mo a ikaw ay te kaya a getodu dikami.” Inon i paglibek de diya ta dingan pinakiblag de eya de pigmitengan ni Hudyo ide.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nabereta ni Hisus a pinakiblag eya ni Pariseo ide kanya pagkákita ni Hisus de lalaki ay tinanto na, “Gepanulusun ka man de Anak nun Makedepat?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tinumubeg un lalaki, “Ino man eya? Sabiin yu deko tangani manulusun ok diya.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Sinabi ni Hisus, “Akod ngan yo a inabuyenan mo a gepakisurut pala dikaw nano.”
37 Jesus disse:
38 Sinabi ni lalaki, “Gepanulusun ok, Panginoon.” Ta dingan eya ay nagpodi de Hisus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sinabi ni Hisus, “Dinumatong ok dio de putok i tangani te pagkakataon i agta ide a nátanggep deko o gekapoy. Ta i an te katinggesan a magi bulag ay nakakita di. Misan ay i gemayabeng ide a te katinggesan a magi gekakita ay nappa ni magi bulag.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nun inikna yo ni tipide a Pariseo a alane diya ay tinanto de eya, “Buot mo man a sasabi a pati ikami ay an te katinggesan a magi bulag ta am mi pa ikaw petanggep.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tinumubeg i Hisus, “Eyen ta be ikamo ay i an te katinggesan a magi bulag ay nappa ni naketingges a pakeeyenan di ikamo ni mammalotin yu misan pan ay gekapoy kamo deko a gemayabeng pala a ikamo i naketingges a magi gekakita kanya ang kamo pakeeyenan ni mammalotin yu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.