João 9

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano ay de pagtotul na ay te kinta i Hisus a lalaki a pinanganak a bulag.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tinanto i Hisus ni mag-aadel na ide, “Magtutodu, ano ta pinanganak a bulag i oyo a lalaki. Te kasalanan man eya o i kamoddenan na ide?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tinumubeg i Hisus, “An pinanganak a bulag i lalaki a iwina dehil de kasalanan na o ni kamoddenan na ide ta pinanganak nay a maginon tangani mapakita diya i pepayedi ni Makedepat.
3 Jesus respondeu:
4 Nano ay depat ko a yediin i pepayedi ni nagdodul deko ta adow pa misan be nádetong i abi ay an di te nakayedi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta hanggen ako ay dio de putok i ay ako i salong a gepatallang de esip ni kaagtaan dio.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagkasabi ni Hisus ninon ay binumuge eya de putok a nagyedi ni lutit ta pinunas na de mata nun bulag.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Sinabi diya ni Hisus, “Kumang ka de limbok to i a hanga a Siloem ta mag-uges ka ni mata mo duman.” (I Siloem ay te kabuluhan a, “Pinakang”.) Maginon ngani i yinadi nun bulag ta inumuli eya a gekakita di.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kanya nun kinta eya ni kabeloy na ide pati nakakita ide diya nun eya ay bulag pa a gepalimus ay natulutantoan ide “Amman la iwina a lalaki un den a bulag a gepalimus?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tinumubeg i tipide, “Iwina ngani.” Sinabi pan ni kakmukan, “Eyen ta kamukha na la.” Misan ay sinabi nun lalaki, “Akod ngan yo.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Pagkatubeg na ay tinanto de eya, “Papalano ka pan a te kaya a gekakita di?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tinumubeg eya, “I lalaki a pengalanan a Hisus ay nagyedi ni lutit ta pinunas na de mata ko a sinabi na deko a, Kumang ka de limbok a hanga a Siloem ta mag-uges ka ni mata mo duman. Kanya kinumang ok a nag-uges ta te kaya ok di a gekakita.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tinanto de eya a, “Deno di eya?” Ay tinubeg na, “Ay mainde.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Dingan inikag de un den a bulag de Pariseo ide.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Adow ni paimloy, nun nagyedi i Hisus ni lutit a papiyonin na un mata nun bulag.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kanya tinanto eya nun Pariseo ide a ti papalano a te kaya di eya a gekakita. Sinabi na dide, “Pinunasan na ni lutit i mata ko ta pagkatapos ay nag-uges ok ni mata ko ta nano ay te kaya ok di a gekakita.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Sinabi ni tipide a Pariseo ide a, “An gepo de Makedepat i agta a iwina ta an na pegelang i adow ni paimloy.” Misan ay sinabi pan ni kakmukan a, “Papalano pan a nakaya di eya ni magioyo a gepakataka be eya ay makikkakasalanan?” Ta an padepade i esip ni Pariseo ide tungkul de Hisus.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kanya tinanto de a liwet un den a bulag, “Ikaw pan, ano i sasabi mo tungkul diya a pesabi mo a pinapiyon na i mata mo?” Tinubeg na ide, “Eya ngani ay isin a magsasabi.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Misan ay i manga ponu a Hudyo ay an de buot a nonulusun a eya ay den a bulag a pinapiyon kanya pinakangan de un kamoddenan nun lalaki a pinapiyon.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ta pagdetong de ay tinanto ide ni Pariseo ide, “Anak yu man yo? Matud man a pinanganak yo a bulag? Ano ta te kaya eya a gekakita nano?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tinumubeg i kamoddenan na ide, “Katinggesan mi a eya ay anak mi ta katinggesan mi pala a eya ay pinanganak a bulag,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 misan ay am mi katinggesan ti papalano a te kaya di eya a gekakita o ti ino i nagpapiyon de mata na. Eyad la i tantoin yu ta matande di a sukul a nakapesabi ni tungkul de sadile na.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Maginon i sinabi ni kamoddenan na dehil de takut de de manga ponu a Hudyo ta pinagkasungduan ni manga ponu a Hudyo a kekiblag de de pigmitengan de i misan ino a magpamatud a i Hisus ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kanya dehil de inon ay sinabi nun kamoddenan na a eyad la i tantoin de ta matande di a sukul.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kanya de káduwa a sila ay pinaolangan de un den a bulag ta sinabi de diya, “Sabiin mo i kamatoden tangani podiin i Makedepat ta i nagpapiyon dikaw a pepamatoden mo ay katinggesan mi ngani a makikkakasalanan a agta.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tinumubeg eya, “Ang ko katinggesan ti makikkakasalanan eya o eyen misan ay isin la i katinggesan ko a ako ay den a bulag ta nano ay te kaya ok di a gekakita.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tinanto de eya, “Ano i yinadi na dikaw? Papalano a pinapiyon na i mata mo?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Tinumubeg eya, “Sinabi ko di a an yu pan buot a nonulusun. Ano ta buot yu pan di a eikna a liwet? Kati buot yu pala a nappa ni mag-aadel na?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Pagkatubeg na ninon ay sinosol de eya ta sinabi de, “Ikaw mangani i mag-aadel na misan ikami ay mag-aadel la ni Moises.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Katinggesan mi a nagsurut i Makedepat de Moises ta i agta pan a iwina ay am mi katinggesan ti deno inumapo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tinumubeg un den a bulag, “Iwina ngani i gepakataka ta an yu katinggesan ti deno inumapo ta eya pan i nagpapiyon de mata ko.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nano katinggesan tam a an patalikngan ni Makedepat i agta a makikkakasalanan misan ay pepatalikngan na i agta a gegelang diya pati geyedi ni kabuotan na.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Talage a gepo nun yediin i putok i ay am pa te nakapagpapiyon ni mata ni agta a pinanganak a bulag.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 An te nayedi i agta a inon be an eya inumapo de Makedepat.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tinumubeg ide, “Pinanganak ka a te kasalanan a masakut ta bekot ta peesip mo a ikaw ay te kaya a getodu dikami.” Inon i paglibek de diya ta dingan pinakiblag de eya de pigmitengan ni Hudyo ide.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nabereta ni Hisus a pinakiblag eya ni Pariseo ide kanya pagkákita ni Hisus de lalaki ay tinanto na, “Gepanulusun ka man de Anak nun Makedepat?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tinumubeg un lalaki, “Ino man eya? Sabiin yu deko tangani manulusun ok diya.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Sinabi ni Hisus, “Akod ngan yo a inabuyenan mo a gepakisurut pala dikaw nano.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Sinabi ni lalaki, “Gepanulusun ok, Panginoon.” Ta dingan eya ay nagpodi de Hisus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Sinabi ni Hisus, “Dinumatong ok dio de putok i tangani te pagkakataon i agta ide a nátanggep deko o gekapoy. Ta i an te katinggesan a magi bulag ay nakakita di. Misan ay i gemayabeng ide a te katinggesan a magi gekakita ay nappa ni magi bulag.”
39 Jesus continuou: —
40 Nun inikna yo ni tipide a Pariseo a alane diya ay tinanto de eya, “Buot mo man a sasabi a pati ikami ay an te katinggesan a magi bulag ta am mi pa ikaw petanggep.”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Tinumubeg i Hisus, “Eyen ta be ikamo ay i an te katinggesan a magi bulag ay nappa ni naketingges a pakeeyenan di ikamo ni mammalotin yu misan pan ay gekapoy kamo deko a gemayabeng pala a ikamo i naketingges a magi gekakita kanya ang kamo pakeeyenan ni mammalotin yu.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.