João 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF
1 Nano ay de pagtotul na ay te kinta i Hisus a lalaki a pinanganak a bulag.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tinanto i Hisus ni mag-aadel na ide, “Magtutodu, ano ta pinanganak a bulag i oyo a lalaki. Te kasalanan man eya o i kamoddenan na ide?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tinumubeg i Hisus, “An pinanganak a bulag i lalaki a iwina dehil de kasalanan na o ni kamoddenan na ide ta pinanganak nay a maginon tangani mapakita diya i pepayedi ni Makedepat.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nano ay depat ko a yediin i pepayedi ni nagdodul deko ta adow pa misan be nádetong i abi ay an di te nakayedi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ta hanggen ako ay dio de putok i ay ako i salong a gepatallang de esip ni kaagtaan dio.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagkasabi ni Hisus ninon ay binumuge eya de putok a nagyedi ni lutit ta pinunas na de mata nun bulag.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Sinabi diya ni Hisus, “Kumang ka de limbok to i a hanga a Siloem ta mag-uges ka ni mata mo duman.” (I Siloem ay te kabuluhan a, “Pinakang”.) Maginon ngani i yinadi nun bulag ta inumuli eya a gekakita di.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kanya nun kinta eya ni kabeloy na ide pati nakakita ide diya nun eya ay bulag pa a gepalimus ay natulutantoan ide “Amman la iwina a lalaki un den a bulag a gepalimus?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Tinumubeg i tipide, “Iwina ngani.” Sinabi pan ni kakmukan, “Eyen ta kamukha na la.” Misan ay sinabi nun lalaki, “Akod ngan yo.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Pagkatubeg na ay tinanto de eya, “Papalano ka pan a te kaya a gekakita di?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tinumubeg eya, “I lalaki a pengalanan a Hisus ay nagyedi ni lutit ta pinunas na de mata ko a sinabi na deko a, Kumang ka de limbok a hanga a Siloem ta mag-uges ka ni mata mo duman. Kanya kinumang ok a nag-uges ta te kaya ok di a gekakita.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Tinanto de eya a, “Deno di eya?” Ay tinubeg na, “Ay mainde.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dingan inikag de un den a bulag de Pariseo ide.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Adow ni paimloy, nun nagyedi i Hisus ni lutit a papiyonin na un mata nun bulag.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanya tinanto eya nun Pariseo ide a ti papalano a te kaya di eya a gekakita. Sinabi na dide, “Pinunasan na ni lutit i mata ko ta pagkatapos ay nag-uges ok ni mata ko ta nano ay te kaya ok di a gekakita.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Sinabi ni tipide a Pariseo ide a, “An gepo de Makedepat i agta a iwina ta an na pegelang i adow ni paimloy.” Misan ay sinabi pan ni kakmukan a, “Papalano pan a nakaya di eya ni magioyo a gepakataka be eya ay makikkakasalanan?” Ta an padepade i esip ni Pariseo ide tungkul de Hisus.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kanya tinanto de a liwet un den a bulag, “Ikaw pan, ano i sasabi mo tungkul diya a pesabi mo a pinapiyon na i mata mo?” Tinubeg na ide, “Eya ngani ay isin a magsasabi.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Misan ay i manga ponu a Hudyo ay an de buot a nonulusun a eya ay den a bulag a pinapiyon kanya pinakangan de un kamoddenan nun lalaki a pinapiyon.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ta pagdetong de ay tinanto ide ni Pariseo ide, “Anak yu man yo? Matud man a pinanganak yo a bulag? Ano ta te kaya eya a gekakita nano?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tinumubeg i kamoddenan na ide, “Katinggesan mi a eya ay anak mi ta katinggesan mi pala a eya ay pinanganak a bulag,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 misan ay am mi katinggesan ti papalano a te kaya di eya a gekakita o ti ino i nagpapiyon de mata na. Eyad la i tantoin yu ta matande di a sukul a nakapesabi ni tungkul de sadile na.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Maginon i sinabi ni kamoddenan na dehil de takut de de manga ponu a Hudyo ta pinagkasungduan ni manga ponu a Hudyo a kekiblag de de pigmitengan de i misan ino a magpamatud a i Hisus ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanya dehil de inon ay sinabi nun kamoddenan na a eyad la i tantoin de ta matande di a sukul.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kanya de káduwa a sila ay pinaolangan de un den a bulag ta sinabi de diya, “Sabiin mo i kamatoden tangani podiin i Makedepat ta i nagpapiyon dikaw a pepamatoden mo ay katinggesan mi ngani a makikkakasalanan a agta.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tinumubeg eya, “Ang ko katinggesan ti makikkakasalanan eya o eyen misan ay isin la i katinggesan ko a ako ay den a bulag ta nano ay te kaya ok di a gekakita.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tinanto de eya, “Ano i yinadi na dikaw? Papalano a pinapiyon na i mata mo?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Tinumubeg eya, “Sinabi ko di a an yu pan buot a nonulusun. Ano ta buot yu pan di a eikna a liwet? Kati buot yu pala a nappa ni mag-aadel na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Pagkatubeg na ninon ay sinosol de eya ta sinabi de, “Ikaw mangani i mag-aadel na misan ikami ay mag-aadel la ni Moises.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Katinggesan mi a nagsurut i Makedepat de Moises ta i agta pan a iwina ay am mi katinggesan ti deno inumapo.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tinumubeg un den a bulag, “Iwina ngani i gepakataka ta an yu katinggesan ti deno inumapo ta eya pan i nagpapiyon de mata ko.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nano katinggesan tam a an patalikngan ni Makedepat i agta a makikkakasalanan misan ay pepatalikngan na i agta a gegelang diya pati geyedi ni kabuotan na.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Talage a gepo nun yediin i putok i ay am pa te nakapagpapiyon ni mata ni agta a pinanganak a bulag.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 An te nayedi i agta a inon be an eya inumapo de Makedepat.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tinumubeg ide, “Pinanganak ka a te kasalanan a masakut ta bekot ta peesip mo a ikaw ay te kaya a getodu dikami.” Inon i paglibek de diya ta dingan pinakiblag de eya de pigmitengan ni Hudyo ide.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nabereta ni Hisus a pinakiblag eya ni Pariseo ide kanya pagkákita ni Hisus de lalaki ay tinanto na, “Gepanulusun ka man de Anak nun Makedepat?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tinumubeg un lalaki, “Ino man eya? Sabiin yu deko tangani manulusun ok diya.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Sinabi ni Hisus, “Akod ngan yo a inabuyenan mo a gepakisurut pala dikaw nano.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Sinabi ni lalaki, “Gepanulusun ok, Panginoon.” Ta dingan eya ay nagpodi de Hisus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Sinabi ni Hisus, “Dinumatong ok dio de putok i tangani te pagkakataon i agta ide a nátanggep deko o gekapoy. Ta i an te katinggesan a magi bulag ay nakakita di. Misan ay i gemayabeng ide a te katinggesan a magi gekakita ay nappa ni magi bulag.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Nun inikna yo ni tipide a Pariseo a alane diya ay tinanto de eya, “Buot mo man a sasabi a pati ikami ay an te katinggesan a magi bulag ta am mi pa ikaw petanggep.”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Tinumubeg i Hisus, “Eyen ta be ikamo ay i an te katinggesan a magi bulag ay nappa ni naketingges a pakeeyenan di ikamo ni mammalotin yu misan pan ay gekapoy kamo deko a gemayabeng pala a ikamo i naketingges a magi gekakita kanya ang kamo pakeeyenan ni mammalotin yu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.