João 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos ninon ay sinilasilán ni Hisus i Galilea ta an na buot a sesilasilán i Hudia ta buot eya a bunoin duman nun manga ponu a Hudyo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nano ay an di naaloy ay kaadowen di ni Hudyo ide a te ngalan a kaadowen ni Manga Demade.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Kanya sinabi de Hisus ni manga wele na, “Bekot ta ang ka tumotul dio a kumang de lugel ni Hudia tangani kitain ni manga geabut dikaw i peyedi mo a gepakataka.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta be buot ni agta a eya ay gelangin ay an na ngani petagu i peyedi na kanya ikaw pan ay magpaabuya ka di de pekita ni kaagtaan be matud a te kapangyedihan ka.” Inon i sinabi de diya
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ta misan un manga wele na pala ay an nanulusun diya.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Tinubeg ide ni Hisus, “Am pa i oyo i pagkakataon ko a gepaabuya ni kapangyedihan ko misan para dikamo ay magkapadepade i pesan a panahon.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ta ang kamo kagengsaan ni kaagtaan dio de putok i, misan ako ay kagengsaan ok de ta pepamatoden ko a malot i pagyedi de.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kumang kamo la de kaadowen ta an ok pa nákang ta am pa i oyo i panahon ko.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Pagkasabi na ninon ay nawalat eya de Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Pagkatotul ni manga wele na ay kinumang pala i Hisus de kaadowen misan ay an eya nagpakita.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Misan ay linawag eya duman nun manga ponu a Hudyo ta tinanto de, “Deno i Hisus?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ta te duman de kamakmokan ni agta a paulit-uletan a tungkul diya. Sinabi de, “Eya ay piyon a agta.” Sinabi pan ni kakmukan, “Eyen ta eya ay gedeya la ni kaagtaan.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Misan ay an te nagsurut de peikna ni kamakmokan a tungkul diya ta te takut ide de manga ponu a Hudyo.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nano ay nun tinumakig di i manga apat a adow de kaadowen ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat a nagtodu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nagtaka un manga ponu a Hudyo ta sinabi de, “Ti papalano man a naketingges i oyo a agta ay am pan nag-adel de kaditasan tam a magtutodu a Hudyo?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Tinumubeg i Hisus, “An gepo deko i pagtodu ko ta gepo la de Makedepat a nagdodul deko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pati i misan ino a te buot a nanyeyedi ni kabuotan ni Makedepat ay dingan pepatingges diya ngani a i pagtodu ko ay gepo de Makedepat a an la de sadile ko.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Talage a i agta a te pagtodu a gepo de sadile na ay te buot la a gelangin i sadile na misan pan ay matud a an migdeya i misan ino a getodu tangani gelangin i nagdodul diya.”
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Pagkasabi ni Hisus ninon ay sinosol na i te kapangyedihan ide ta sinabi na a, “Talage a binoy ni Moises dikamo i pagdodul ide nun Makedepat misan ay an te misan isin dikamo a getalinga de inon ide.” Dingan tinanto ide ni Hisus, “Bekot ta buot ok yu a bobono?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nun an yinumamyam i te kapangyedihan ide ay tinumubeg un kaagtaan, “Te libong ka mangani. Inó man i te buot dikaw a nomuno?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Tinumubeg pala i Hisus, “Nun sakadow ay pinapiyon ko i isin a agta de adow ni paimloy ta dingan nagtaka kamo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Misan pan ay ikamo be magkabuyo ay de adow ni paimloy ay te pagyedi pala ta papapélatan yu i mangának yu a lalaki de lawes de. Maginon i ugeli a binoy a tagibu ni Makedepat de kaapoapohan tam dingan pa sinolat ni Moises.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kanya be depat a pepapélatan yu i mangának yu a lalaki de adow ni paimloy tangani petalingaan yu i pagdodul ni Moises ay an piyon a gebulas kamo deko dehil de pagpapiyon ko ni agta de adow ni paimloy.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Pesabian ko ikamo a wet kamo maghatol a maparipari dehil de nasalépatan yu la ta kati ang kamo te katinggesan a sukul. Yadi pa a maghatol kamo la dehil de matud a katinggesan yu.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nun pagkasabi ni Hisus ninon ay tinulutantoan ni tipide a tage Herusalem a, “Kasta i oyo di a agta un buot de kon a bobuno?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Misan ay pagelawagin yu ta getodu eya de kaagtaan, a an te gesablow de surut na. Makati pan inabuyenan di ni te kapangyedihan ide a eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Misan ay an nappatud non ta ang kon te katinggesan i misan ino ti deno náapo i Kristo a Pinangako nun Makedepat pagdio na, misan ay katinggesan tam pan ti deno inumapo i agta a oyo.” Inon i pagtalo ni esip de.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kanya malagdu a sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi na, “Ay anok yu peabuyenan a sukul pati an yu katinggesan ti deno ok inumapo ta anok dinumio dehil de sadile ko a buot. Talage a i nagdodul deko i pegepoan ni kamatoden ta an yu peabuyenan eya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Misan peabuyenan ko eya a masakut ta ako ay inumapo diya ta eya i nagdodul deko.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pagkasabi na ninon ay binuot de eya a dedekop misan ay an te binumol diya ta am pa dinumatong i odes a pagdekop diya.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ay de kamakmokan de Herusalem ay makmuk a agta ay nagpanulusun de Hisus. Sinabi de, “Ay eya dingani i Kristo a pinangako nun Makedepat a peilat tam ta an di te kakmukan pa a nakáyedi ni gepakataka a namas pa de yinadi ni Hisus.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nun inikna ni Pariseo ide a pasurutsurotan ni kaagtaan ide i tungkul de Hisus ay nagdodul ide pati manga ponu ni maghahandug ide ni magbebentay de ide tangani dedekop de i Hisus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Misan ay sinabi ni Hisus dide a pesan, “Nakkakoloy ok yu pa ni untik a panahon ta dingan náampulang ok di de nagdodul deko.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Lalawag ok yu misan ay anok yu kekita ta ang kamo nakoduman deko.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Pagkasabi na ninon ay nasurutsurotan i manga ponu a Hudyo a, “Deno man di nay paagow a an tam kekita? Paagow man nay de Hudyo ide a kinumálat de manga benwaaan ni an Hudyo, a getodu pala eya de an Hudyo ide?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ano i buot na a sasabi nun sinabi na a lalawag tam eya misan ay an tam kekita ta ang kitam kon nakoduman diya?” Inon i pinasurutsurotan de.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nano ay de inapóan pati mahalage a adow ni kaadowen ay inumuddi i Hisus ta malagdu a sinabi na, “Be te duman a nagkoohaw ay depat a nálane deko a neinom.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ta te duman de kasulatan a, ‘I misan ino a nonulusun deko ay gepo de innawa na ay nobukal a nobulus i orat a geboy ni bowon a edup de kakmukan.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nano ay i oyo a sinabi ni Hisus ay tungkul de Ispiritu a tatanggep ni belang gepanulusun diya ta nun panahon a inon ay am pa binoy i Ispiritu nun Makedepat ta am pa gepangyedi i panahon a pakaedup di a liwet i Hisus a te kapangyedihan di de pesan.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nun inikna ni kaagtaan inon a sinabi na ay sinabi ni tipide a, “Matud ngani a eya di un magsasabi a peilat tam.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sinabi ni kakmukan a, “Eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.” Misan ay sinabi ni tipide pa a, “I Hisus a oyo ay tage sákup ni Galilea pati an nappatud a náapo de sákup ni Galilea i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ta te duman de kasulatan a i Kristo ay isin a apo ni kaapoapohan tam a Debid pati eya ay panganak de Betlehem a benwaan ni Debid.” Inon i sinabi de
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 kanya an padepade i esip ni kaagtaan tungkul de Hisus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Binuot ni tipide a dekopin eya misan ay an te misan ino a binumol diya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nano ay i magbebentay ide ay inumampulang de ponu ide ni maghahandug ide pati de Pariseo ide dingan tinanto de i magbebentay ide, “Bekot ta an yu inadde i Hisus dio?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tinumubeg ide, “Nano kami la inumikna ni pagtodu a magi pagtodu na.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sinabi ni Pariseo ide, “Makati ikamo man ay nadeya na pala?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Esipin yu ta ikami a te manga kapangyedihan ay ang kami gepanulusun diya.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ta i gepanulusun la diya ay i manga agta a an te katinggesan de pagdodul ide kanya nopuksa ide.” Inon i sinabi de.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nano ay i isin dide a Pariseo a i Nikodemo a kinumang de Hisus nun tagibu ay sinabi na dide,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ay kasta ni an nappaayun de pagdodul ide ni Moises, manga ayun, a hahatolan tam i agta be an ngona gepatalikngoy kitam a gekatingges a ti ano i yinadi na a malot.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tinumubeg ide, “Ikaw pa man la ay tage Galilea a geayu diya? Pagelawagin mo de kasulatan tangani matinggesan mo a an te náapo de Galilea a magsasabi.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pagkatapos ninon ay inumuli i belang isin.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.