João 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos ninon ay sinilasilán ni Hisus i Galilea ta an na buot a sesilasilán i Hudia ta buot eya a bunoin duman nun manga ponu a Hudyo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nano ay an di naaloy ay kaadowen di ni Hudyo ide a te ngalan a kaadowen ni Manga Demade.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kanya sinabi de Hisus ni manga wele na, “Bekot ta ang ka tumotul dio a kumang de lugel ni Hudia tangani kitain ni manga geabut dikaw i peyedi mo a gepakataka.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta be buot ni agta a eya ay gelangin ay an na ngani petagu i peyedi na kanya ikaw pan ay magpaabuya ka di de pekita ni kaagtaan be matud a te kapangyedihan ka.” Inon i sinabi de diya
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ta misan un manga wele na pala ay an nanulusun diya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tinubeg ide ni Hisus, “Am pa i oyo i pagkakataon ko a gepaabuya ni kapangyedihan ko misan para dikamo ay magkapadepade i pesan a panahon.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ta ang kamo kagengsaan ni kaagtaan dio de putok i, misan ako ay kagengsaan ok de ta pepamatoden ko a malot i pagyedi de.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kumang kamo la de kaadowen ta an ok pa nákang ta am pa i oyo i panahon ko.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Pagkasabi na ninon ay nawalat eya de Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pagkatotul ni manga wele na ay kinumang pala i Hisus de kaadowen misan ay an eya nagpakita.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Misan ay linawag eya duman nun manga ponu a Hudyo ta tinanto de, “Deno i Hisus?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ta te duman de kamakmokan ni agta a paulit-uletan a tungkul diya. Sinabi de, “Eya ay piyon a agta.” Sinabi pan ni kakmukan, “Eyen ta eya ay gedeya la ni kaagtaan.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Misan ay an te nagsurut de peikna ni kamakmokan a tungkul diya ta te takut ide de manga ponu a Hudyo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nano ay nun tinumakig di i manga apat a adow de kaadowen ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat a nagtodu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nagtaka un manga ponu a Hudyo ta sinabi de, “Ti papalano man a naketingges i oyo a agta ay am pan nag-adel de kaditasan tam a magtutodu a Hudyo?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Tinumubeg i Hisus, “An gepo deko i pagtodu ko ta gepo la de Makedepat a nagdodul deko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pati i misan ino a te buot a nanyeyedi ni kabuotan ni Makedepat ay dingan pepatingges diya ngani a i pagtodu ko ay gepo de Makedepat a an la de sadile ko.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Talage a i agta a te pagtodu a gepo de sadile na ay te buot la a gelangin i sadile na misan pan ay matud a an migdeya i misan ino a getodu tangani gelangin i nagdodul diya.”
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Pagkasabi ni Hisus ninon ay sinosol na i te kapangyedihan ide ta sinabi na a, “Talage a binoy ni Moises dikamo i pagdodul ide nun Makedepat misan ay an te misan isin dikamo a getalinga de inon ide.” Dingan tinanto ide ni Hisus, “Bekot ta buot ok yu a bobono?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nun an yinumamyam i te kapangyedihan ide ay tinumubeg un kaagtaan, “Te libong ka mangani. Inó man i te buot dikaw a nomuno?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Tinumubeg pala i Hisus, “Nun sakadow ay pinapiyon ko i isin a agta de adow ni paimloy ta dingan nagtaka kamo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Misan pan ay ikamo be magkabuyo ay de adow ni paimloy ay te pagyedi pala ta papapélatan yu i mangának yu a lalaki de lawes de. Maginon i ugeli a binoy a tagibu ni Makedepat de kaapoapohan tam dingan pa sinolat ni Moises.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kanya be depat a pepapélatan yu i mangának yu a lalaki de adow ni paimloy tangani petalingaan yu i pagdodul ni Moises ay an piyon a gebulas kamo deko dehil de pagpapiyon ko ni agta de adow ni paimloy.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Pesabian ko ikamo a wet kamo maghatol a maparipari dehil de nasalépatan yu la ta kati ang kamo te katinggesan a sukul. Yadi pa a maghatol kamo la dehil de matud a katinggesan yu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nun pagkasabi ni Hisus ninon ay tinulutantoan ni tipide a tage Herusalem a, “Kasta i oyo di a agta un buot de kon a bobuno?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Misan ay pagelawagin yu ta getodu eya de kaagtaan, a an te gesablow de surut na. Makati pan inabuyenan di ni te kapangyedihan ide a eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Misan ay an nappatud non ta ang kon te katinggesan i misan ino ti deno náapo i Kristo a Pinangako nun Makedepat pagdio na, misan ay katinggesan tam pan ti deno inumapo i agta a oyo.” Inon i pagtalo ni esip de.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kanya malagdu a sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi na, “Ay anok yu peabuyenan a sukul pati an yu katinggesan ti deno ok inumapo ta anok dinumio dehil de sadile ko a buot. Talage a i nagdodul deko i pegepoan ni kamatoden ta an yu peabuyenan eya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Misan peabuyenan ko eya a masakut ta ako ay inumapo diya ta eya i nagdodul deko.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Pagkasabi na ninon ay binuot de eya a dedekop misan ay an te binumol diya ta am pa dinumatong i odes a pagdekop diya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ay de kamakmokan de Herusalem ay makmuk a agta ay nagpanulusun de Hisus. Sinabi de, “Ay eya dingani i Kristo a pinangako nun Makedepat a peilat tam ta an di te kakmukan pa a nakáyedi ni gepakataka a namas pa de yinadi ni Hisus.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nun inikna ni Pariseo ide a pasurutsurotan ni kaagtaan ide i tungkul de Hisus ay nagdodul ide pati manga ponu ni maghahandug ide ni magbebentay de ide tangani dedekop de i Hisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Misan ay sinabi ni Hisus dide a pesan, “Nakkakoloy ok yu pa ni untik a panahon ta dingan náampulang ok di de nagdodul deko.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Lalawag ok yu misan ay anok yu kekita ta ang kamo nakoduman deko.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Pagkasabi na ninon ay nasurutsurotan i manga ponu a Hudyo a, “Deno man di nay paagow a an tam kekita? Paagow man nay de Hudyo ide a kinumálat de manga benwaaan ni an Hudyo, a getodu pala eya de an Hudyo ide?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ano i buot na a sasabi nun sinabi na a lalawag tam eya misan ay an tam kekita ta ang kitam kon nakoduman diya?” Inon i pinasurutsurotan de.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nano ay de inapóan pati mahalage a adow ni kaadowen ay inumuddi i Hisus ta malagdu a sinabi na, “Be te duman a nagkoohaw ay depat a nálane deko a neinom.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta te duman de kasulatan a, ‘I misan ino a nonulusun deko ay gepo de innawa na ay nobukal a nobulus i orat a geboy ni bowon a edup de kakmukan.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nano ay i oyo a sinabi ni Hisus ay tungkul de Ispiritu a tatanggep ni belang gepanulusun diya ta nun panahon a inon ay am pa binoy i Ispiritu nun Makedepat ta am pa gepangyedi i panahon a pakaedup di a liwet i Hisus a te kapangyedihan di de pesan.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nun inikna ni kaagtaan inon a sinabi na ay sinabi ni tipide a, “Matud ngani a eya di un magsasabi a peilat tam.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sinabi ni kakmukan a, “Eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.” Misan ay sinabi ni tipide pa a, “I Hisus a oyo ay tage sákup ni Galilea pati an nappatud a náapo de sákup ni Galilea i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ta te duman de kasulatan a i Kristo ay isin a apo ni kaapoapohan tam a Debid pati eya ay panganak de Betlehem a benwaan ni Debid.” Inon i sinabi de
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 kanya an padepade i esip ni kaagtaan tungkul de Hisus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Binuot ni tipide a dekopin eya misan ay an te misan ino a binumol diya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nano ay i magbebentay ide ay inumampulang de ponu ide ni maghahandug ide pati de Pariseo ide dingan tinanto de i magbebentay ide, “Bekot ta an yu inadde i Hisus dio?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tinumubeg ide, “Nano kami la inumikna ni pagtodu a magi pagtodu na.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Sinabi ni Pariseo ide, “Makati ikamo man ay nadeya na pala?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Esipin yu ta ikami a te manga kapangyedihan ay ang kami gepanulusun diya.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ta i gepanulusun la diya ay i manga agta a an te katinggesan de pagdodul ide kanya nopuksa ide.” Inon i sinabi de.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nano ay i isin dide a Pariseo a i Nikodemo a kinumang de Hisus nun tagibu ay sinabi na dide,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ay kasta ni an nappaayun de pagdodul ide ni Moises, manga ayun, a hahatolan tam i agta be an ngona gepatalikngoy kitam a gekatingges a ti ano i yinadi na a malot.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tinumubeg ide, “Ikaw pa man la ay tage Galilea a geayu diya? Pagelawagin mo de kasulatan tangani matinggesan mo a an te náapo de Galilea a magsasabi.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Pagkatapos ninon ay inumuli i belang isin.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.