João 7
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Pagkatapos ninon ay sinilasilán ni Hisus i Galilea ta an na buot a sesilasilán i Hudia ta buot eya a bunoin duman nun manga ponu a Hudyo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nano ay an di naaloy ay kaadowen di ni Hudyo ide a te ngalan a kaadowen ni Manga Demade.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kanya sinabi de Hisus ni manga wele na, “Bekot ta ang ka tumotul dio a kumang de lugel ni Hudia tangani kitain ni manga geabut dikaw i peyedi mo a gepakataka.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ta be buot ni agta a eya ay gelangin ay an na ngani petagu i peyedi na kanya ikaw pan ay magpaabuya ka di de pekita ni kaagtaan be matud a te kapangyedihan ka.” Inon i sinabi de diya
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 ta misan un manga wele na pala ay an nanulusun diya.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tinubeg ide ni Hisus, “Am pa i oyo i pagkakataon ko a gepaabuya ni kapangyedihan ko misan para dikamo ay magkapadepade i pesan a panahon.
6 Ele respondeu:
7 Ta ang kamo kagengsaan ni kaagtaan dio de putok i, misan ako ay kagengsaan ok de ta pepamatoden ko a malot i pagyedi de.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kumang kamo la de kaadowen ta an ok pa nákang ta am pa i oyo i panahon ko.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Pagkasabi na ninon ay nawalat eya de Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Pagkatotul ni manga wele na ay kinumang pala i Hisus de kaadowen misan ay an eya nagpakita.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Misan ay linawag eya duman nun manga ponu a Hudyo ta tinanto de, “Deno i Hisus?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ta te duman de kamakmokan ni agta a paulit-uletan a tungkul diya. Sinabi de, “Eya ay piyon a agta.” Sinabi pan ni kakmukan, “Eyen ta eya ay gedeya la ni kaagtaan.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Misan ay an te nagsurut de peikna ni kamakmokan a tungkul diya ta te takut ide de manga ponu a Hudyo.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nano ay nun tinumakig di i manga apat a adow de kaadowen ay sinumilong i Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat a nagtodu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Nagtaka un manga ponu a Hudyo ta sinabi de, “Ti papalano man a naketingges i oyo a agta ay am pan nag-adel de kaditasan tam a magtutodu a Hudyo?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tinumubeg i Hisus, “An gepo deko i pagtodu ko ta gepo la de Makedepat a nagdodul deko.
16 Jesus disse:
17 Pati i misan ino a te buot a nanyeyedi ni kabuotan ni Makedepat ay dingan pepatingges diya ngani a i pagtodu ko ay gepo de Makedepat a an la de sadile ko.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Talage a i agta a te pagtodu a gepo de sadile na ay te buot la a gelangin i sadile na misan pan ay matud a an migdeya i misan ino a getodu tangani gelangin i nagdodul diya.”
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Pagkasabi ni Hisus ninon ay sinosol na i te kapangyedihan ide ta sinabi na a, “Talage a binoy ni Moises dikamo i pagdodul ide nun Makedepat misan ay an te misan isin dikamo a getalinga de inon ide.” Dingan tinanto ide ni Hisus, “Bekot ta buot ok yu a bobono?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Nun an yinumamyam i te kapangyedihan ide ay tinumubeg un kaagtaan, “Te libong ka mangani. Inó man i te buot dikaw a nomuno?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tinumubeg pala i Hisus, “Nun sakadow ay pinapiyon ko i isin a agta de adow ni paimloy ta dingan nagtaka kamo.
21 Então Jesus disse:
22 Misan pan ay ikamo be magkabuyo ay de adow ni paimloy ay te pagyedi pala ta papapélatan yu i mangának yu a lalaki de lawes de. Maginon i ugeli a binoy a tagibu ni Makedepat de kaapoapohan tam dingan pa sinolat ni Moises.
22 Vocês
23 Kanya be depat a pepapélatan yu i mangának yu a lalaki de adow ni paimloy tangani petalingaan yu i pagdodul ni Moises ay an piyon a gebulas kamo deko dehil de pagpapiyon ko ni agta de adow ni paimloy.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Pesabian ko ikamo a wet kamo maghatol a maparipari dehil de nasalépatan yu la ta kati ang kamo te katinggesan a sukul. Yadi pa a maghatol kamo la dehil de matud a katinggesan yu.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nun pagkasabi ni Hisus ninon ay tinulutantoan ni tipide a tage Herusalem a, “Kasta i oyo di a agta un buot de kon a bobuno?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Misan ay pagelawagin yu ta getodu eya de kaagtaan, a an te gesablow de surut na. Makati pan inabuyenan di ni te kapangyedihan ide a eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Misan ay an nappatud non ta ang kon te katinggesan i misan ino ti deno náapo i Kristo a Pinangako nun Makedepat pagdio na, misan ay katinggesan tam pan ti deno inumapo i agta a oyo.” Inon i pagtalo ni esip de.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kanya malagdu a sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi na, “Ay anok yu peabuyenan a sukul pati an yu katinggesan ti deno ok inumapo ta anok dinumio dehil de sadile ko a buot. Talage a i nagdodul deko i pegepoan ni kamatoden ta an yu peabuyenan eya.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Misan peabuyenan ko eya a masakut ta ako ay inumapo diya ta eya i nagdodul deko.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pagkasabi na ninon ay binuot de eya a dedekop misan ay an te binumol diya ta am pa dinumatong i odes a pagdekop diya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ay de kamakmokan de Herusalem ay makmuk a agta ay nagpanulusun de Hisus. Sinabi de, “Ay eya dingani i Kristo a pinangako nun Makedepat a peilat tam ta an di te kakmukan pa a nakáyedi ni gepakataka a namas pa de yinadi ni Hisus.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nun inikna ni Pariseo ide a pasurutsurotan ni kaagtaan ide i tungkul de Hisus ay nagdodul ide pati manga ponu ni maghahandug ide ni magbebentay de ide tangani dedekop de i Hisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Misan ay sinabi ni Hisus dide a pesan, “Nakkakoloy ok yu pa ni untik a panahon ta dingan náampulang ok di de nagdodul deko.
33 Jesus disse:
34 Lalawag ok yu misan ay anok yu kekita ta ang kamo nakoduman deko.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Pagkasabi na ninon ay nasurutsurotan i manga ponu a Hudyo a, “Deno man di nay paagow a an tam kekita? Paagow man nay de Hudyo ide a kinumálat de manga benwaaan ni an Hudyo, a getodu pala eya de an Hudyo ide?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ano i buot na a sasabi nun sinabi na a lalawag tam eya misan ay an tam kekita ta ang kitam kon nakoduman diya?” Inon i pinasurutsurotan de.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nano ay de inapóan pati mahalage a adow ni kaadowen ay inumuddi i Hisus ta malagdu a sinabi na, “Be te duman a nagkoohaw ay depat a nálane deko a neinom.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ta te duman de kasulatan a, ‘I misan ino a nonulusun deko ay gepo de innawa na ay nobukal a nobulus i orat a geboy ni bowon a edup de kakmukan.’”
38 Como dizem as
39 Nano ay i oyo a sinabi ni Hisus ay tungkul de Ispiritu a tatanggep ni belang gepanulusun diya ta nun panahon a inon ay am pa binoy i Ispiritu nun Makedepat ta am pa gepangyedi i panahon a pakaedup di a liwet i Hisus a te kapangyedihan di de pesan.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nun inikna ni kaagtaan inon a sinabi na ay sinabi ni tipide a, “Matud ngani a eya di un magsasabi a peilat tam.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Sinabi ni kakmukan a, “Eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.” Misan ay sinabi ni tipide pa a, “I Hisus a oyo ay tage sákup ni Galilea pati an nappatud a náapo de sákup ni Galilea i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ta te duman de kasulatan a i Kristo ay isin a apo ni kaapoapohan tam a Debid pati eya ay panganak de Betlehem a benwaan ni Debid.” Inon i sinabi de
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 kanya an padepade i esip ni kaagtaan tungkul de Hisus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Binuot ni tipide a dekopin eya misan ay an te misan ino a binumol diya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Nano ay i magbebentay ide ay inumampulang de ponu ide ni maghahandug ide pati de Pariseo ide dingan tinanto de i magbebentay ide, “Bekot ta an yu inadde i Hisus dio?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tinumubeg ide, “Nano kami la inumikna ni pagtodu a magi pagtodu na.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Sinabi ni Pariseo ide, “Makati ikamo man ay nadeya na pala?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Esipin yu ta ikami a te manga kapangyedihan ay ang kami gepanulusun diya.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ta i gepanulusun la diya ay i manga agta a an te katinggesan de pagdodul ide kanya nopuksa ide.” Inon i sinabi de.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nano ay i isin dide a Pariseo a i Nikodemo a kinumang de Hisus nun tagibu ay sinabi na dide,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ay kasta ni an nappaayun de pagdodul ide ni Moises, manga ayun, a hahatolan tam i agta be an ngona gepatalikngoy kitam a gekatingges a ti ano i yinadi na a malot.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tinumubeg ide, “Ikaw pa man la ay tage Galilea a geayu diya? Pagelawagin mo de kasulatan tangani matinggesan mo a an te náapo de Galilea a magsasabi.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pagkatapos ninon ay inumuli i belang isin.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.