João 6
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nun máloy di ay dinumapit ide Hisus de dipa ni uluataben a Galilea a i uluataben a Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ay inumabut diya i makmuk a agta ta kinta de i gepakataka a yinadi na de pagpapiyon na de te manga orom.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Sinumakat ngona i Hisus de karipakip ni kalasan a ayun na un mag-aadel na ide ta linumipa duman.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (Alane di nun nanon a panahon i kaadowen ni Paskuwa nun Hudyo ide.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nun sinumayéd i Hisus ay kinta na a gedetong i makmuk a agta. Tinanto na i Pilepi, “Ti deno kitam nanggegetang ni tinapay a pápangan ni agta ide a oyo?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Sinabi na yo tangani subukan na i Pilepi a ti ano i sasabi na ta katinggesan ni Hisus i yeyedi na.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Tinumubeg i Pilepi, “Misan halage a isin a lebu pati lima a dian a peso a tinapay ay an nosukul ngani a pápangan ni makmuk a masakut a agta a magioyo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Dingan i isin de mag-aadel na ide a i Andres a wele ni Simon Pedro ay sinabi na de Hisus a,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Te duman a i isin a anak a lalaki a te adde ni lima a tinapay pati aduwa a ikan misan ay panganó tam yo de magioyo a kamakmuk ni agta.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Tinubeg ni Hisus, “Palipain yu i kaagtaan.” Ta duman de lugel a inon ay te kademóan a malawa kanya nagilinepa ide a pesan ta i manga lalaki ay manga lima a lebu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ta inamit ni Hisus un tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinabuluboy na dide a kalipalipa. Maginon pala i yinadi na nunde aduwa a ikan ta ide a pesan ay biniyen hanggen buot de.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nun nakapangan di ide a pesan a sukul ay sinabi na de mag-aadel na ide, “Tipunin yu i kulukapisang a an naubus tangani an nakanugun.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Maginon ngani i pagtipun de de an naubus a kulukapisang a inumapo de lima a tinapay a pinangan ni kaagtaan ta nakapino ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nun kinta ni kaagtaan i oyo a gepakataka a yinadi ni Hisus ay sinabi de, “Matud dingani a eya i magsasabi a pinangako a nedio de putok i.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Inabuyenan ni Hisus a buot ni agta ide a pepelit de eya a yeyedi de a hari kanya sinumakat eya a liwet a lallan a paagow de pagotan.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Misan nun nodumos di ay dinumolug i mag-aadel na ide de kaginglan ni uluataben.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Nun abi di a am pa i Hisus ay sinumakoy ide de bengka a dinumapit a paagow de Kapernam.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Misan i palos ay sinumilog a nagpahangain ni desi.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nun makaawet ide ni manga anim a kilometro ay kinta de i Hisus a getotul de disapow ni atab a palane de bengka ta ide ay natakut.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Misan ay sinabi na dide, “Wet kamo matakut ta ako yo.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ay nagkasalig ide a pinasakoy de i Hisus de bengka ta tambing a sinumangrad un bengka nunde paagowen de.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Nun kinta de i Hisus pagdetong de nunde dipa ay tinanto de eya, “Magtutodu, kapide kamo pa man dio?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a pelawag ok yu la dehil de pápangan a tinapay a nakabiyag dikamo ta an dehil de gepakataka a gepamatud tungkul de kapangyedihan ko.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Pesabian ko ikamo a wet magpagel dehil de pápangan a nagkoubus ta magpagel kamo la dehil de inon a magi pápangan a an nagkoubus, a geboy ni edup a an te kalog. Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay geboy ni oyo dikamo ta binoy deko ni Makedepat a Ama i kapangyedihan na.” Inon i sinabi ni Hisus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kanya eya ay tinanto de, “Ano i depat mi a yeyedi tangani mayedi mi i kabuotan ni Makedepat?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 “I oyo i pepayedi dikamo ni Makedepat a manulusun kamo deko a dinodul na.” Inon i tinubeg ni Hisus.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kanya tinanto de eya, “Ano i napekita yu a gepakataka tangani nonulusun kami dikamo? Ano i yeyedi yu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ta i kaapoapohan tam ide ay namangan ni pápangan gepo de langot a te ngalan a mana nun duman ide de lugel a ilang. Ta te duman de kasulatan a, ‘Biniyen ide ni pápangan gepo de langot.’” Inon i sinabi de.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Tinumubeg i Hisus dide, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a an i Moises i nagboy de kaapoapohan yu ide ni pápangan a gepo de langot ti an i Ama ko pati i Ama ko pala i geboy dikamo nano ni matud a pápangan a gepo de langot.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ta i pápangan a peboy ni Makedepat dikamo ay eya a linumusong a gepo de langot, a geboy ni edup a an te kalog de kaagtaan dio de putok i.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sinabi de de Hisus, “Biyen yu tebe ikami a ugnay ni pápangan a inon.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tinubeg na, “Ako i pápangan a geboy ni edup ta i misan ino a gelane a nonulusun deko ay an netigeng o noohaw kapide man.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 “Nano ay magi sinabi ko ay ang kamo nanulusun deko misan kinta yu di i pagyedi ko a gepakataka.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 I pesan a peboy deko ni Ama ay gelane deko ta i gelane deko ay ang ko pangalow.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ta ako ay linumusong gepo de langot tangani yeyedi ko i kabuotan ni nagdodul deko, a an i kabuotan ko a sadili.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ta i oyo i kabuotan na a wet ko pabiyaan a nallagelag i misan isin de binoy na deko ta pakeedup ko ide a liwet de inapóan a adow.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Talage a oyo i kabuotan ni Ama ko a i pesan a geabuya deko a Anak pati nonulusun ay gekaduman ni edup a an te kalog ta ide ay pakeedup ko a liwet de inapóan a adow.” Inon i sinabi ni Hisus.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Misan ay i manga ponu a Hudyo ay nasurutsurotan ni malot tungkul de sinabi na a eya i pápangan gepo de langot.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kanya sinabi de, “Amman la iwina a Hisus i anak ni Hose? Ta peabuyenan tam pan a masakut i ama pati ina na kanya an matud i sinabi na nano a eya ay linumusong gepo de langot.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kanya tinubeg ide ni Hisus, “Wet kamo masurutsurotan ni malot de sulusadile yu tungkul de sinabi ko.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ta an te nakálane deko be an ngona tatabengan eya ni Ama a Makedepat a nagdodul deko ta i nonulusun deko ay liwet ko a pakeedup de inapóan a adow.”
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman de kasulatan ni magsasabi ide a den a magioyo, ‘I pesan a agta ay totoduan ni Makedepat.’ Talage a i belang gepatalikngoy pati gekatingges de Ama ay ide i gelane deko.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Misan ay ang ko buot a sasabi a te nakakita di de Ama ta i ako la a inumapo diya i kinumita a matud de Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i nonulusun deko ay te edup a an te kalog.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ta ako i pápangan a geboy ni edup a inon.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Katinggesan ko ngani a i kaapoapohan yu ide ay namangan ni mana a pápangan de lugel a ilang misan ay an ide nagkaduman ni edup a an te kalog dehil de inon a mana.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ta ako pan i matud a pápangan gepo de langot tangani i belang gepangan ay an nakkiblag de Makedepat, a gekaduman pan ni edup a an te kalog.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ako i pápangan a pegepoan ni edup a gepo de langot ta needup magpakapide pa man i námangan ni oyo. Ta i pápangan a boboy ko tangani needup i kaagtaan dio de putok i ay i lawes ko i.” Inon i pagtodu ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ay dehil de inon ay natulutaloan i manga ponu a Hudyo ta sinabi de, “Ti papalano man a naboboy dikitam ni oyo a agta i lawes na tangani mapangan tam?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kanya sinabi ni Hisus dide, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an yu pápangan i lawes ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta pati einom yu i sagu ko ay ang kamo gekaduman ni edup a an te kalog.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ta i gepangan ni lawes ko pati geinom ni sagu ko ay gekaduman ni edup a an te kalog ta eya ay pakeedup ko a liwet de inapóan a adow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta i lawes ko i matud a pigpanganin pati sagu ko i matud a pig-inomin.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 I gepangan ni lawes ko pati geinom ni sagu ko ay gepakikaisin deko ta gepakikaisin ok pala diya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Ama a nagdodul deko ay i pegepoan ni edup ta ako ay nagkeedup dehil diya pati maginon pala i misan ino a gepangan deko ay nagkeedup eya dehil deko.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kanya ako i pápangan gepo de langot ta i gepangan ni oyo ay gekaduman ni edup a an te kalog. Misan i kaapoapohan yu ide a nalibunin de lugel a ilang ay an nagkaduman ide ni edup a bowon misan namangan ide ni pápangan a mana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Inon ngani i sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de pigmitengan ni Hudyo ide de Kapernam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nano ay nun inikna yo ni kamakmokan a nappaabut diya ay sinabi de, “Ay mahedep i oyo a pagtodu ta talage a an nappatud a nakatanggep ni oyo.” Inon i pinasurutsurotan de a an peikna ni Hisus
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 misan ay katinggesan na i pinasurutsurotan ni kamakmokan a nappaabut diya kanya sinabi na dide, “Dehil man de inon a pagtodu ko ay wawalat ok yu man di?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ay ano man i eesip yu tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta be kekita ok yu a násalakat de den ko a kataanan?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 I Ispiritu la nun Makedepat i geboy ni edup a bowon ta an yo nayeyedi ni agta. Kanya i surut ko gepo de Ispiritu ay eya ngani i nomoy ni edup a an te kalog.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Misan ay te tipide dikamo a an gepanulusun deko.” Inon i sinabi ni Hisus ta kinatinggesan na a hanggen pa nun de gepo, ti ino ino i an nonulusun diya pati ti ino pala i gepadekop diya.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Dingan sinabi na pala, “Kanya kangwoni ay sinabi ko dikamo a an te nakálane deko be an ngona tatabengan eya ni Makedepat.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Pagkasabi na ninon ay makmuk de manga nappaabut diya i nagilinayu di diya a an di ide gepinagsut.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kanya tinanto ni Hisus i sangpuwu pati aduwa, “Ay kati ikamo pa man la ay buot yu di a gitinotul?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tinumubeg i Simon Pedro diya, “Panginoon, dino kami paagow ta nappa dikamo la i surut a geboy ni edup a an te kalog.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Pati gepanulusun kami a katinggesan mi di pala a ikamo i Kristo a Anak nun Makedepat a an te kalebunan.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Sinabi ni Hisus, “Talage a ikamo la a sangpuwu pati aduwa i pineta ko misan isin dikamo ay gepakikaisin de Satanas.” Inon i sinabi ni Hisus,
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ta i pesabi na ay i Hodes a anak ni Simon Iskariyote ta i Hodes ay isin de sangpuwu pati aduwa a gepadekop de Hisus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.