João 6
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Nun máloy di ay dinumapit ide Hisus de dipa ni uluataben a Galilea a i uluataben a Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ay inumabut diya i makmuk a agta ta kinta de i gepakataka a yinadi na de pagpapiyon na de te manga orom.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Sinumakat ngona i Hisus de karipakip ni kalasan a ayun na un mag-aadel na ide ta linumipa duman.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 (Alane di nun nanon a panahon i kaadowen ni Paskuwa nun Hudyo ide.)
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nun sinumayéd i Hisus ay kinta na a gedetong i makmuk a agta. Tinanto na i Pilepi, “Ti deno kitam nanggegetang ni tinapay a pápangan ni agta ide a oyo?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Sinabi na yo tangani subukan na i Pilepi a ti ano i sasabi na ta katinggesan ni Hisus i yeyedi na.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tinumubeg i Pilepi, “Misan halage a isin a lebu pati lima a dian a peso a tinapay ay an nosukul ngani a pápangan ni makmuk a masakut a agta a magioyo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Dingan i isin de mag-aadel na ide a i Andres a wele ni Simon Pedro ay sinabi na de Hisus a,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Te duman a i isin a anak a lalaki a te adde ni lima a tinapay pati aduwa a ikan misan ay panganó tam yo de magioyo a kamakmuk ni agta.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Tinubeg ni Hisus, “Palipain yu i kaagtaan.” Ta duman de lugel a inon ay te kademóan a malawa kanya nagilinepa ide a pesan ta i manga lalaki ay manga lima a lebu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ta inamit ni Hisus un tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinabuluboy na dide a kalipalipa. Maginon pala i yinadi na nunde aduwa a ikan ta ide a pesan ay biniyen hanggen buot de.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nun nakapangan di ide a pesan a sukul ay sinabi na de mag-aadel na ide, “Tipunin yu i kulukapisang a an naubus tangani an nakanugun.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Maginon ngani i pagtipun de de an naubus a kulukapisang a inumapo de lima a tinapay a pinangan ni kaagtaan ta nakapino ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nun kinta ni kaagtaan i oyo a gepakataka a yinadi ni Hisus ay sinabi de, “Matud dingani a eya i magsasabi a pinangako a nedio de putok i.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Inabuyenan ni Hisus a buot ni agta ide a pepelit de eya a yeyedi de a hari kanya sinumakat eya a liwet a lallan a paagow de pagotan.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Misan nun nodumos di ay dinumolug i mag-aadel na ide de kaginglan ni uluataben.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Nun abi di a am pa i Hisus ay sinumakoy ide de bengka a dinumapit a paagow de Kapernam.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Misan i palos ay sinumilog a nagpahangain ni desi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nun makaawet ide ni manga anim a kilometro ay kinta de i Hisus a getotul de disapow ni atab a palane de bengka ta ide ay natakut.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Misan ay sinabi na dide, “Wet kamo matakut ta ako yo.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ay nagkasalig ide a pinasakoy de i Hisus de bengka ta tambing a sinumangrad un bengka nunde paagowen de.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nun kinta de i Hisus pagdetong de nunde dipa ay tinanto de eya, “Magtutodu, kapide kamo pa man dio?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a pelawag ok yu la dehil de pápangan a tinapay a nakabiyag dikamo ta an dehil de gepakataka a gepamatud tungkul de kapangyedihan ko.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Pesabian ko ikamo a wet magpagel dehil de pápangan a nagkoubus ta magpagel kamo la dehil de inon a magi pápangan a an nagkoubus, a geboy ni edup a an te kalog. Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay geboy ni oyo dikamo ta binoy deko ni Makedepat a Ama i kapangyedihan na.” Inon i sinabi ni Hisus.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kanya eya ay tinanto de, “Ano i depat mi a yeyedi tangani mayedi mi i kabuotan ni Makedepat?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 “I oyo i pepayedi dikamo ni Makedepat a manulusun kamo deko a dinodul na.” Inon i tinubeg ni Hisus.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kanya tinanto de eya, “Ano i napekita yu a gepakataka tangani nonulusun kami dikamo? Ano i yeyedi yu?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ta i kaapoapohan tam ide ay namangan ni pápangan gepo de langot a te ngalan a mana nun duman ide de lugel a ilang. Ta te duman de kasulatan a, ‘Biniyen ide ni pápangan gepo de langot.’” Inon i sinabi de.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Tinumubeg i Hisus dide, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a an i Moises i nagboy de kaapoapohan yu ide ni pápangan a gepo de langot ti an i Ama ko pati i Ama ko pala i geboy dikamo nano ni matud a pápangan a gepo de langot.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta i pápangan a peboy ni Makedepat dikamo ay eya a linumusong a gepo de langot, a geboy ni edup a an te kalog de kaagtaan dio de putok i.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Sinabi de de Hisus, “Biyen yu tebe ikami a ugnay ni pápangan a inon.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Tinubeg na, “Ako i pápangan a geboy ni edup ta i misan ino a gelane a nonulusun deko ay an netigeng o noohaw kapide man.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Nano ay magi sinabi ko ay ang kamo nanulusun deko misan kinta yu di i pagyedi ko a gepakataka.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 I pesan a peboy deko ni Ama ay gelane deko ta i gelane deko ay ang ko pangalow.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ta ako ay linumusong gepo de langot tangani yeyedi ko i kabuotan ni nagdodul deko, a an i kabuotan ko a sadili.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ta i oyo i kabuotan na a wet ko pabiyaan a nallagelag i misan isin de binoy na deko ta pakeedup ko ide a liwet de inapóan a adow.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Talage a oyo i kabuotan ni Ama ko a i pesan a geabuya deko a Anak pati nonulusun ay gekaduman ni edup a an te kalog ta ide ay pakeedup ko a liwet de inapóan a adow.” Inon i sinabi ni Hisus.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Misan ay i manga ponu a Hudyo ay nasurutsurotan ni malot tungkul de sinabi na a eya i pápangan gepo de langot.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Kanya sinabi de, “Amman la iwina a Hisus i anak ni Hose? Ta peabuyenan tam pan a masakut i ama pati ina na kanya an matud i sinabi na nano a eya ay linumusong gepo de langot.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kanya tinubeg ide ni Hisus, “Wet kamo masurutsurotan ni malot de sulusadile yu tungkul de sinabi ko.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ta an te nakálane deko be an ngona tatabengan eya ni Ama a Makedepat a nagdodul deko ta i nonulusun deko ay liwet ko a pakeedup de inapóan a adow.”
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman de kasulatan ni magsasabi ide a den a magioyo, ‘I pesan a agta ay totoduan ni Makedepat.’ Talage a i belang gepatalikngoy pati gekatingges de Ama ay ide i gelane deko.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Misan ay ang ko buot a sasabi a te nakakita di de Ama ta i ako la a inumapo diya i kinumita a matud de Ama.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i nonulusun deko ay te edup a an te kalog.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ta ako i pápangan a geboy ni edup a inon.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Katinggesan ko ngani a i kaapoapohan yu ide ay namangan ni mana a pápangan de lugel a ilang misan ay an ide nagkaduman ni edup a an te kalog dehil de inon a mana.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ta ako pan i matud a pápangan gepo de langot tangani i belang gepangan ay an nakkiblag de Makedepat, a gekaduman pan ni edup a an te kalog.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ako i pápangan a pegepoan ni edup a gepo de langot ta needup magpakapide pa man i námangan ni oyo. Ta i pápangan a boboy ko tangani needup i kaagtaan dio de putok i ay i lawes ko i.” Inon i pagtodu ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ay dehil de inon ay natulutaloan i manga ponu a Hudyo ta sinabi de, “Ti papalano man a naboboy dikitam ni oyo a agta i lawes na tangani mapangan tam?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kanya sinabi ni Hisus dide, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an yu pápangan i lawes ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta pati einom yu i sagu ko ay ang kamo gekaduman ni edup a an te kalog.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ta i gepangan ni lawes ko pati geinom ni sagu ko ay gekaduman ni edup a an te kalog ta eya ay pakeedup ko a liwet de inapóan a adow.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta i lawes ko i matud a pigpanganin pati sagu ko i matud a pig-inomin.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 I gepangan ni lawes ko pati geinom ni sagu ko ay gepakikaisin deko ta gepakikaisin ok pala diya.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 I Ama a nagdodul deko ay i pegepoan ni edup ta ako ay nagkeedup dehil diya pati maginon pala i misan ino a gepangan deko ay nagkeedup eya dehil deko.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kanya ako i pápangan gepo de langot ta i gepangan ni oyo ay gekaduman ni edup a an te kalog. Misan i kaapoapohan yu ide a nalibunin de lugel a ilang ay an nagkaduman ide ni edup a bowon misan namangan ide ni pápangan a mana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Inon ngani i sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de pigmitengan ni Hudyo ide de Kapernam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nano ay nun inikna yo ni kamakmokan a nappaabut diya ay sinabi de, “Ay mahedep i oyo a pagtodu ta talage a an nappatud a nakatanggep ni oyo.” Inon i pinasurutsurotan de a an peikna ni Hisus
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 misan ay katinggesan na i pinasurutsurotan ni kamakmokan a nappaabut diya kanya sinabi na dide, “Dehil man de inon a pagtodu ko ay wawalat ok yu man di?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ay ano man i eesip yu tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta be kekita ok yu a násalakat de den ko a kataanan?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 I Ispiritu la nun Makedepat i geboy ni edup a bowon ta an yo nayeyedi ni agta. Kanya i surut ko gepo de Ispiritu ay eya ngani i nomoy ni edup a an te kalog.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Misan ay te tipide dikamo a an gepanulusun deko.” Inon i sinabi ni Hisus ta kinatinggesan na a hanggen pa nun de gepo, ti ino ino i an nonulusun diya pati ti ino pala i gepadekop diya.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Dingan sinabi na pala, “Kanya kangwoni ay sinabi ko dikamo a an te nakálane deko be an ngona tatabengan eya ni Makedepat.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pagkasabi na ninon ay makmuk de manga nappaabut diya i nagilinayu di diya a an di ide gepinagsut.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kanya tinanto ni Hisus i sangpuwu pati aduwa, “Ay kati ikamo pa man la ay buot yu di a gitinotul?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tinumubeg i Simon Pedro diya, “Panginoon, dino kami paagow ta nappa dikamo la i surut a geboy ni edup a an te kalog.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Pati gepanulusun kami a katinggesan mi di pala a ikamo i Kristo a Anak nun Makedepat a an te kalebunan.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Sinabi ni Hisus, “Talage a ikamo la a sangpuwu pati aduwa i pineta ko misan isin dikamo ay gepakikaisin de Satanas.” Inon i sinabi ni Hisus,
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ta i pesabi na ay i Hodes a anak ni Simon Iskariyote ta i Hodes ay isin de sangpuwu pati aduwa a gepadekop de Hisus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.