João 6

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun máloy di ay dinumapit ide Hisus de dipa ni uluataben a Galilea a i uluataben a Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ay inumabut diya i makmuk a agta ta kinta de i gepakataka a yinadi na de pagpapiyon na de te manga orom.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Sinumakat ngona i Hisus de karipakip ni kalasan a ayun na un mag-aadel na ide ta linumipa duman.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Alane di nun nanon a panahon i kaadowen ni Paskuwa nun Hudyo ide.)
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nun sinumayéd i Hisus ay kinta na a gedetong i makmuk a agta. Tinanto na i Pilepi, “Ti deno kitam nanggegetang ni tinapay a pápangan ni agta ide a oyo?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Sinabi na yo tangani subukan na i Pilepi a ti ano i sasabi na ta katinggesan ni Hisus i yeyedi na.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Tinumubeg i Pilepi, “Misan halage a isin a lebu pati lima a dian a peso a tinapay ay an nosukul ngani a pápangan ni makmuk a masakut a agta a magioyo.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Dingan i isin de mag-aadel na ide a i Andres a wele ni Simon Pedro ay sinabi na de Hisus a,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Te duman a i isin a anak a lalaki a te adde ni lima a tinapay pati aduwa a ikan misan ay panganó tam yo de magioyo a kamakmuk ni agta.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Tinubeg ni Hisus, “Palipain yu i kaagtaan.” Ta duman de lugel a inon ay te kademóan a malawa kanya nagilinepa ide a pesan ta i manga lalaki ay manga lima a lebu.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ta inamit ni Hisus un tinapay a nagpasalamat de Makedepat dingan pinabuluboy na dide a kalipalipa. Maginon pala i yinadi na nunde aduwa a ikan ta ide a pesan ay biniyen hanggen buot de.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nun nakapangan di ide a pesan a sukul ay sinabi na de mag-aadel na ide, “Tipunin yu i kulukapisang a an naubus tangani an nakanugun.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Maginon ngani i pagtipun de de an naubus a kulukapisang a inumapo de lima a tinapay a pinangan ni kaagtaan ta nakapino ide ni sangpuwu pati aduwa a gelálan.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nun kinta ni kaagtaan i oyo a gepakataka a yinadi ni Hisus ay sinabi de, “Matud dingani a eya i magsasabi a pinangako a nedio de putok i.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Inabuyenan ni Hisus a buot ni agta ide a pepelit de eya a yeyedi de a hari kanya sinumakat eya a liwet a lallan a paagow de pagotan.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Misan nun nodumos di ay dinumolug i mag-aadel na ide de kaginglan ni uluataben.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nun abi di a am pa i Hisus ay sinumakoy ide de bengka a dinumapit a paagow de Kapernam.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Misan i palos ay sinumilog a nagpahangain ni desi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nun makaawet ide ni manga anim a kilometro ay kinta de i Hisus a getotul de disapow ni atab a palane de bengka ta ide ay natakut.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Misan ay sinabi na dide, “Wet kamo matakut ta ako yo.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ay nagkasalig ide a pinasakoy de i Hisus de bengka ta tambing a sinumangrad un bengka nunde paagowen de.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nun kinta de i Hisus pagdetong de nunde dipa ay tinanto de eya, “Magtutodu, kapide kamo pa man dio?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Tinumubeg i Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a pelawag ok yu la dehil de pápangan a tinapay a nakabiyag dikamo ta an dehil de gepakataka a gepamatud tungkul de kapangyedihan ko.
26 Jesus respondeu:
27 Pesabian ko ikamo a wet magpagel dehil de pápangan a nagkoubus ta magpagel kamo la dehil de inon a magi pápangan a an nagkoubus, a geboy ni edup a an te kalog. Ta ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay geboy ni oyo dikamo ta binoy deko ni Makedepat a Ama i kapangyedihan na.” Inon i sinabi ni Hisus.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kanya eya ay tinanto de, “Ano i depat mi a yeyedi tangani mayedi mi i kabuotan ni Makedepat?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 “I oyo i pepayedi dikamo ni Makedepat a manulusun kamo deko a dinodul na.” Inon i tinubeg ni Hisus.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kanya tinanto de eya, “Ano i napekita yu a gepakataka tangani nonulusun kami dikamo? Ano i yeyedi yu?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ta i kaapoapohan tam ide ay namangan ni pápangan gepo de langot a te ngalan a mana nun duman ide de lugel a ilang. Ta te duman de kasulatan a, ‘Biniyen ide ni pápangan gepo de langot.’” Inon i sinabi de.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Tinumubeg i Hisus dide, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a an i Moises i nagboy de kaapoapohan yu ide ni pápangan a gepo de langot ti an i Ama ko pati i Ama ko pala i geboy dikamo nano ni matud a pápangan a gepo de langot.
32 Jesus disse:
33 Ta i pápangan a peboy ni Makedepat dikamo ay eya a linumusong a gepo de langot, a geboy ni edup a an te kalog de kaagtaan dio de putok i.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sinabi de de Hisus, “Biyen yu tebe ikami a ugnay ni pápangan a inon.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tinubeg na, “Ako i pápangan a geboy ni edup ta i misan ino a gelane a nonulusun deko ay an netigeng o noohaw kapide man.
35 Jesus respondeu:
36 “Nano ay magi sinabi ko ay ang kamo nanulusun deko misan kinta yu di i pagyedi ko a gepakataka.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 I pesan a peboy deko ni Ama ay gelane deko ta i gelane deko ay ang ko pangalow.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ta ako ay linumusong gepo de langot tangani yeyedi ko i kabuotan ni nagdodul deko, a an i kabuotan ko a sadili.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ta i oyo i kabuotan na a wet ko pabiyaan a nallagelag i misan isin de binoy na deko ta pakeedup ko ide a liwet de inapóan a adow.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Talage a oyo i kabuotan ni Ama ko a i pesan a geabuya deko a Anak pati nonulusun ay gekaduman ni edup a an te kalog ta ide ay pakeedup ko a liwet de inapóan a adow.” Inon i sinabi ni Hisus.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Misan ay i manga ponu a Hudyo ay nasurutsurotan ni malot tungkul de sinabi na a eya i pápangan gepo de langot.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kanya sinabi de, “Amman la iwina a Hisus i anak ni Hose? Ta peabuyenan tam pan a masakut i ama pati ina na kanya an matud i sinabi na nano a eya ay linumusong gepo de langot.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kanya tinubeg ide ni Hisus, “Wet kamo masurutsurotan ni malot de sulusadile yu tungkul de sinabi ko.
43 Jesus respondeu:
44 Ta an te nakálane deko be an ngona tatabengan eya ni Ama a Makedepat a nagdodul deko ta i nonulusun deko ay liwet ko a pakeedup de inapóan a adow.”
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Sinabi ni Hisus a tuloy, “Te duman de kasulatan ni magsasabi ide a den a magioyo, ‘I pesan a agta ay totoduan ni Makedepat.’ Talage a i belang gepatalikngoy pati gekatingges de Ama ay ide i gelane deko.
45 Nos
46 Misan ay ang ko buot a sasabi a te nakakita di de Ama ta i ako la a inumapo diya i kinumita a matud de Ama.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i nonulusun deko ay te edup a an te kalog.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ta ako i pápangan a geboy ni edup a inon.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Katinggesan ko ngani a i kaapoapohan yu ide ay namangan ni mana a pápangan de lugel a ilang misan ay an ide nagkaduman ni edup a an te kalog dehil de inon a mana.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ta ako pan i matud a pápangan gepo de langot tangani i belang gepangan ay an nakkiblag de Makedepat, a gekaduman pan ni edup a an te kalog.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ako i pápangan a pegepoan ni edup a gepo de langot ta needup magpakapide pa man i námangan ni oyo. Ta i pápangan a boboy ko tangani needup i kaagtaan dio de putok i ay i lawes ko i.” Inon i pagtodu ni Hisus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ay dehil de inon ay natulutaloan i manga ponu a Hudyo ta sinabi de, “Ti papalano man a naboboy dikitam ni oyo a agta i lawes na tangani mapangan tam?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kanya sinabi ni Hisus dide, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an yu pápangan i lawes ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta pati einom yu i sagu ko ay ang kamo gekaduman ni edup a an te kalog.
53 Então Jesus disse:
54 Ta i gepangan ni lawes ko pati geinom ni sagu ko ay gekaduman ni edup a an te kalog ta eya ay pakeedup ko a liwet de inapóan a adow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta i lawes ko i matud a pigpanganin pati sagu ko i matud a pig-inomin.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 I gepangan ni lawes ko pati geinom ni sagu ko ay gepakikaisin deko ta gepakikaisin ok pala diya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 I Ama a nagdodul deko ay i pegepoan ni edup ta ako ay nagkeedup dehil diya pati maginon pala i misan ino a gepangan deko ay nagkeedup eya dehil deko.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kanya ako i pápangan gepo de langot ta i gepangan ni oyo ay gekaduman ni edup a an te kalog. Misan i kaapoapohan yu ide a nalibunin de lugel a ilang ay an nagkaduman ide ni edup a bowon misan namangan ide ni pápangan a mana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Inon ngani i sinabi ni Hisus nun eya ay nagtodu de pigmitengan ni Hudyo ide de Kapernam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nano ay nun inikna yo ni kamakmokan a nappaabut diya ay sinabi de, “Ay mahedep i oyo a pagtodu ta talage a an nappatud a nakatanggep ni oyo.” Inon i pinasurutsurotan de a an peikna ni Hisus
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 misan ay katinggesan na i pinasurutsurotan ni kamakmokan a nappaabut diya kanya sinabi na dide, “Dehil man de inon a pagtodu ko ay wawalat ok yu man di?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ay ano man i eesip yu tungkul deko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta be kekita ok yu a násalakat de den ko a kataanan?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 I Ispiritu la nun Makedepat i geboy ni edup a bowon ta an yo nayeyedi ni agta. Kanya i surut ko gepo de Ispiritu ay eya ngani i nomoy ni edup a an te kalog.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Misan ay te tipide dikamo a an gepanulusun deko.” Inon i sinabi ni Hisus ta kinatinggesan na a hanggen pa nun de gepo, ti ino ino i an nonulusun diya pati ti ino pala i gepadekop diya.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Dingan sinabi na pala, “Kanya kangwoni ay sinabi ko dikamo a an te nakálane deko be an ngona tatabengan eya ni Makedepat.”
65 Jesus continuou:
66 Pagkasabi na ninon ay makmuk de manga nappaabut diya i nagilinayu di diya a an di ide gepinagsut.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kanya tinanto ni Hisus i sangpuwu pati aduwa, “Ay kati ikamo pa man la ay buot yu di a gitinotul?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tinumubeg i Simon Pedro diya, “Panginoon, dino kami paagow ta nappa dikamo la i surut a geboy ni edup a an te kalog.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Pati gepanulusun kami a katinggesan mi di pala a ikamo i Kristo a Anak nun Makedepat a an te kalebunan.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Sinabi ni Hisus, “Talage a ikamo la a sangpuwu pati aduwa i pineta ko misan isin dikamo ay gepakikaisin de Satanas.” Inon i sinabi ni Hisus,
70 Jesus disse:
71 ta i pesabi na ay i Hodes a anak ni Simon Iskariyote ta i Hodes ay isin de sangpuwu pati aduwa a gepadekop de Hisus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.