João 5

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatakig ni untik a panahon ay te kaadowen i Hudyo ide ta kinumang pala i Hisus de Herusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nano ay de Herusalem ayte hanga a limbok a i ngalan na de surut a Hebreo ay Betesda. Iwina a orat ay alane de pintohan a pesilongan ni topa ide de Herusalem. De kulukaginglan ni orat ay te lima a beloy a an te sagbong
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ta duman kaideide i makmuk a te orom, bulag, pilay pati lungpo a peilat de a umiwes un orat.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ta be magkabuyo ay te panahon a gelusong i anghel ta pebungaybungay na un orat dingan i tagibu a makadeorat, pagkatapos a pagbungaybungay nun orat ay nepiyon eya misan ano i orom na.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nano ay te duman a isin a lalaki a tiluwon a puwu pati walo di a taon a te orom.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nun kinta eya ni Hisus ta katinggesan na a náloy di eya a te orom ay tinanto eya ni Hisus, “Buot mo man a pumiyon ka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tinumubeg i te orom, “Magtutodu, an te náng-atid deko de orat be gebungaybungay ta paduman ok pa ay te naona di deko a kakmukan.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Sinabi diya ni Hisus, “Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na a matulutotul ka di.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ay tambing a pinumiyon un lalaki ta inadde na un pig-eden na a nakatotul di.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 kanya sinabi ni manga ponu a Hudyo de lalaki a pinapiyon a, “Adow ni paimloy nano ta an nappaayun de pagdodul tam a addein mo i pig-eden mo na.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Misan ay tinumubeg eya, “Ay i nagpapiyon deko i nagsabi a addein ko i pig-eden ko a matulutotul ok di.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Dingan eya ay tinanto de, “Ino i nagsabi dikaw a addein mo i pig-eden mo na a nakatotul ka di?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Misan ay an na inabuyenan ti ino i nagpapiyon diya ta tinumotul di i Hisus ta makmuk i agta duman.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pagkatapos ay kinta eya ni Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi na diya, “Nano ay piyon ka di kanya wet ka di magkasala a liwet ta makati namas pa a malot i násapit dikaw.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Dingan tinumotul i lalaki ta sinabi na de manga ponu a Hudyo a i Hisus i nagpapiyon diya.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kanya dehil de inon ay te gengsa ide de Hisus, a te gepo a getulutanto diya ta eya ay nagpapiyon de adow ni paimloy.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I Ama ko ay geyedi ni kapiyonan misan kapide kanya geyedi ok pala ni maginon.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Gepo de inon a surut na ay namas di a pinelit de a bunoin eya ta an getalinga de ugeli de a tungkul de adow ni paimloy. Ta namas pa ay pesabi na a i Makedepat i Ama na ta de maginon ay pepadepade na i sadile na de Makedepat.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tinumubeg dide i Hisus ta sinabi na a “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a ako a Anak ay anok geyedi ni misan ano dehil de sadile ko a kabuotan ta i peyedi ko la ay i pekita ko a peyedi ni Ama ko. I peyedi ni Ama ay inon pala i peyedi ko a Anak.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ta pebuot ni Ama i ako a Anak kanya pepakita na deko a Anak i pesan a peyedi na. Pati pan de panahon a nádetong ay pepakita na deko a Anak i namas pa a gepakataka de oyo ta getaka kamo ngani a pesan.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ta ti papalano a te kapangyedihan i Ama a pepakaedup na i nalibunin, a bebiyen na ide ni edup ay maginon pala pebiyen ko a Anak ni edup i misan ino a buot ko a pakeedup.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Pati an gepadusa i Ama de misan ino ta binoy na deko a Anak na i pesan a kapangyedihan a magpadusa,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 tangani gelangin ni pesan i ako a Anak a magi paggelang de de Ama. Ta i an gegelang deko a Anak ay am pala gegelang de Ama a nagdodul deko.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i getalinga de surut ko, a nonulusun pala de nagdodul deko ay te edup a an te kalog. An di eya podusahan ta te edup di a bowon, a an di pala nakkiblag de Makedepat.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nádetong i panahon, a nano dingani, a i nakiblag di ide de Makedepat dehil de mammalotin de ay eikna de i olang ko a Anak nun Makedepat ta dingan te duman dide a nátalinga deko, a nátanggep ni edup a bowon.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ta ti papalano a i Ama ay pegepoan ni edup a an te kalog ay maginon pala i Anak ay biniyen na ni kapangyedihan a napa ni pegepoan ni edup a an te kalog.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ta biniyen ok na pala ni kapangyedihan a gehatol ta ako i Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Wet kamo magtaka de oyo a pesabi ko ta nádetong pala i panahon a eikna ni nalibunin de pigtaporan i olang ko.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ta ide ay liwet a needup, a nobulwag de táporan de. I pesan a nagyedi ni piyon ay pakeedup a bebiyen ni edup a an te kalog ta i pesan a nagyedi ni mammalotin ay pakeedup a nátanggep ni padusa a an te kalog.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Talage a anok geyedi ni misan ano dehil de sadile ko a kapangyedihan ta gehatol ok la a nappaayun de pesabi deko ni Ama a Makedepat. Kanya matud i paghatol ko ta an i kabuotan ko i peyedi ko ta i kabuotan la ni nagdodul deko.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nano ay be ako la i gepamatud tungkul de sadile ko ay wet yu tanggepa inon a pagpamatud ko.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Misan ay te duman a isin pa, a i Huwen a Maglilenod, a gepamatud tungkul deko ta katinggesan ko a matud i pagpamatud na tungkul deko.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ta nun dinodul yu i katabeng yu ide de Huwen ay nagpamatud pala eya dikamo ni kamatoden tungkul deko.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nano ay ang ko kaelangan i pagpamatud ni agta misan ay pesabi ko la yo tangani nalligtas kamo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nun nanon ay i Huwen ay magi matallang a salong a nagpatallang ni esip ni agta ide ta ikamo ay nasalig ni untik a panahon de tallang na a i pagtodu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Misan nano ay te gepamatud tungkul deko a namas pa de pagpamatud ni Huwen ta i gepakataka a pepayedi deko ni Ama ay inon ide i gepamatud tungkul deko ta pepakita de a ako ay dinodul ni Ama.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Pati pan i Ama a nagdodul deko ay gepamatud pala tungkul deko misan ikamo ay an yu pa inikna eya o kinta man.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Talage a an naddeinnawa yu i surut ni Ama ta anok yu pepanulusonan a dinodul na.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Geadel kamo a masakut de kasulatan ide nun Makedepat ta peesip yu a de pagbesa yu ay gekaduman kamo ni edup a an te kalog. Nano ay inon a kasulatan ay gepamatud tungkul deko.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Misan ay an yu pan buot a nonulusun deko tangani magkaduman kamo tebe ni edup a an te kalog.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Talage a ang ko buot a podiin ok ni agta ide
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 misan ay peabuyenan ko i buot yu ta katinggesan ko ngani a ang kamo te pagbuot de Makedepat.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Dinumatong ok di dehil de kapangyedihan ni Ama misan anok yu petanggep. Nano ay nádetong i kakmukan dehil de sadile na a kapangyedihan ay petanggep yu ngani.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 I buot yu la ay i paggelang ni belang isin dikamo ta an i paggelang a gepo de Makedepat kanya an nappatud kamo a nonulusun diya.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Wet yu esipa a ako i gesumbong de Ama ko a ikamo ay malot ta i Moises a peasaan yu i gesumbong a malot kamo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ta be talage a peppanulusonan yu i solat ni Moises ay ako ay peppanulusonan yu pala ta eya ay nagsolat tungkul deko.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Misan ay be dehil de an yu peppanulusonan i solat na ide ay talage a ang kamo gepanulusun de surut ko ide.” Inon i sinabi ni Hisus de tage Herusalem ide nun duman pa ide Hisus.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.