João 5

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatakig ni untik a panahon ay te kaadowen i Hudyo ide ta kinumang pala i Hisus de Herusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nano ay de Herusalem ayte hanga a limbok a i ngalan na de surut a Hebreo ay Betesda. Iwina a orat ay alane de pintohan a pesilongan ni topa ide de Herusalem. De kulukaginglan ni orat ay te lima a beloy a an te sagbong
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ta duman kaideide i makmuk a te orom, bulag, pilay pati lungpo a peilat de a umiwes un orat.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ta be magkabuyo ay te panahon a gelusong i anghel ta pebungaybungay na un orat dingan i tagibu a makadeorat, pagkatapos a pagbungaybungay nun orat ay nepiyon eya misan ano i orom na.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nano ay te duman a isin a lalaki a tiluwon a puwu pati walo di a taon a te orom.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nun kinta eya ni Hisus ta katinggesan na a náloy di eya a te orom ay tinanto eya ni Hisus, “Buot mo man a pumiyon ka?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tinumubeg i te orom, “Magtutodu, an te náng-atid deko de orat be gebungaybungay ta paduman ok pa ay te naona di deko a kakmukan.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Sinabi diya ni Hisus, “Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na a matulutotul ka di.”
8 Então Jesus disse:
9 Ay tambing a pinumiyon un lalaki ta inadde na un pig-eden na a nakatotul di.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 kanya sinabi ni manga ponu a Hudyo de lalaki a pinapiyon a, “Adow ni paimloy nano ta an nappaayun de pagdodul tam a addein mo i pig-eden mo na.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Misan ay tinumubeg eya, “Ay i nagpapiyon deko i nagsabi a addein ko i pig-eden ko a matulutotul ok di.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dingan eya ay tinanto de, “Ino i nagsabi dikaw a addein mo i pig-eden mo na a nakatotul ka di?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Misan ay an na inabuyenan ti ino i nagpapiyon diya ta tinumotul di i Hisus ta makmuk i agta duman.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pagkatapos ay kinta eya ni Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi na diya, “Nano ay piyon ka di kanya wet ka di magkasala a liwet ta makati namas pa a malot i násapit dikaw.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dingan tinumotul i lalaki ta sinabi na de manga ponu a Hudyo a i Hisus i nagpapiyon diya.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kanya dehil de inon ay te gengsa ide de Hisus, a te gepo a getulutanto diya ta eya ay nagpapiyon de adow ni paimloy.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I Ama ko ay geyedi ni kapiyonan misan kapide kanya geyedi ok pala ni maginon.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Gepo de inon a surut na ay namas di a pinelit de a bunoin eya ta an getalinga de ugeli de a tungkul de adow ni paimloy. Ta namas pa ay pesabi na a i Makedepat i Ama na ta de maginon ay pepadepade na i sadile na de Makedepat.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tinumubeg dide i Hisus ta sinabi na a “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a ako a Anak ay anok geyedi ni misan ano dehil de sadile ko a kabuotan ta i peyedi ko la ay i pekita ko a peyedi ni Ama ko. I peyedi ni Ama ay inon pala i peyedi ko a Anak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ta pebuot ni Ama i ako a Anak kanya pepakita na deko a Anak i pesan a peyedi na. Pati pan de panahon a nádetong ay pepakita na deko a Anak i namas pa a gepakataka de oyo ta getaka kamo ngani a pesan.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ta ti papalano a te kapangyedihan i Ama a pepakaedup na i nalibunin, a bebiyen na ide ni edup ay maginon pala pebiyen ko a Anak ni edup i misan ino a buot ko a pakeedup.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Pati an gepadusa i Ama de misan ino ta binoy na deko a Anak na i pesan a kapangyedihan a magpadusa,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 tangani gelangin ni pesan i ako a Anak a magi paggelang de de Ama. Ta i an gegelang deko a Anak ay am pala gegelang de Ama a nagdodul deko.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i getalinga de surut ko, a nonulusun pala de nagdodul deko ay te edup a an te kalog. An di eya podusahan ta te edup di a bowon, a an di pala nakkiblag de Makedepat.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nádetong i panahon, a nano dingani, a i nakiblag di ide de Makedepat dehil de mammalotin de ay eikna de i olang ko a Anak nun Makedepat ta dingan te duman dide a nátalinga deko, a nátanggep ni edup a bowon.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ta ti papalano a i Ama ay pegepoan ni edup a an te kalog ay maginon pala i Anak ay biniyen na ni kapangyedihan a napa ni pegepoan ni edup a an te kalog.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ta biniyen ok na pala ni kapangyedihan a gehatol ta ako i Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Wet kamo magtaka de oyo a pesabi ko ta nádetong pala i panahon a eikna ni nalibunin de pigtaporan i olang ko.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ta ide ay liwet a needup, a nobulwag de táporan de. I pesan a nagyedi ni piyon ay pakeedup a bebiyen ni edup a an te kalog ta i pesan a nagyedi ni mammalotin ay pakeedup a nátanggep ni padusa a an te kalog.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Talage a anok geyedi ni misan ano dehil de sadile ko a kapangyedihan ta gehatol ok la a nappaayun de pesabi deko ni Ama a Makedepat. Kanya matud i paghatol ko ta an i kabuotan ko i peyedi ko ta i kabuotan la ni nagdodul deko.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nano ay be ako la i gepamatud tungkul de sadile ko ay wet yu tanggepa inon a pagpamatud ko.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Misan ay te duman a isin pa, a i Huwen a Maglilenod, a gepamatud tungkul deko ta katinggesan ko a matud i pagpamatud na tungkul deko.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ta nun dinodul yu i katabeng yu ide de Huwen ay nagpamatud pala eya dikamo ni kamatoden tungkul deko.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nano ay ang ko kaelangan i pagpamatud ni agta misan ay pesabi ko la yo tangani nalligtas kamo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nun nanon ay i Huwen ay magi matallang a salong a nagpatallang ni esip ni agta ide ta ikamo ay nasalig ni untik a panahon de tallang na a i pagtodu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Misan nano ay te gepamatud tungkul deko a namas pa de pagpamatud ni Huwen ta i gepakataka a pepayedi deko ni Ama ay inon ide i gepamatud tungkul deko ta pepakita de a ako ay dinodul ni Ama.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Pati pan i Ama a nagdodul deko ay gepamatud pala tungkul deko misan ikamo ay an yu pa inikna eya o kinta man.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Talage a an naddeinnawa yu i surut ni Ama ta anok yu pepanulusonan a dinodul na.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Geadel kamo a masakut de kasulatan ide nun Makedepat ta peesip yu a de pagbesa yu ay gekaduman kamo ni edup a an te kalog. Nano ay inon a kasulatan ay gepamatud tungkul deko.
39 Vocês estudam as
40 Misan ay an yu pan buot a nonulusun deko tangani magkaduman kamo tebe ni edup a an te kalog.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Talage a ang ko buot a podiin ok ni agta ide
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 misan ay peabuyenan ko i buot yu ta katinggesan ko ngani a ang kamo te pagbuot de Makedepat.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Dinumatong ok di dehil de kapangyedihan ni Ama misan anok yu petanggep. Nano ay nádetong i kakmukan dehil de sadile na a kapangyedihan ay petanggep yu ngani.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 I buot yu la ay i paggelang ni belang isin dikamo ta an i paggelang a gepo de Makedepat kanya an nappatud kamo a nonulusun diya.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Wet yu esipa a ako i gesumbong de Ama ko a ikamo ay malot ta i Moises a peasaan yu i gesumbong a malot kamo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ta be talage a peppanulusonan yu i solat ni Moises ay ako ay peppanulusonan yu pala ta eya ay nagsolat tungkul deko.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Misan ay be dehil de an yu peppanulusonan i solat na ide ay talage a ang kamo gepanulusun de surut ko ide.” Inon i sinabi ni Hisus de tage Herusalem ide nun duman pa ide Hisus.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.