João 5
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Pagkatakig ni untik a panahon ay te kaadowen i Hudyo ide ta kinumang pala i Hisus de Herusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nano ay de Herusalem ayte hanga a limbok a i ngalan na de surut a Hebreo ay Betesda. Iwina a orat ay alane de pintohan a pesilongan ni topa ide de Herusalem. De kulukaginglan ni orat ay te lima a beloy a an te sagbong
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ta duman kaideide i makmuk a te orom, bulag, pilay pati lungpo a peilat de a umiwes un orat.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ta be magkabuyo ay te panahon a gelusong i anghel ta pebungaybungay na un orat dingan i tagibu a makadeorat, pagkatapos a pagbungaybungay nun orat ay nepiyon eya misan ano i orom na.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nano ay te duman a isin a lalaki a tiluwon a puwu pati walo di a taon a te orom.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nun kinta eya ni Hisus ta katinggesan na a náloy di eya a te orom ay tinanto eya ni Hisus, “Buot mo man a pumiyon ka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tinumubeg i te orom, “Magtutodu, an te náng-atid deko de orat be gebungaybungay ta paduman ok pa ay te naona di deko a kakmukan.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Sinabi diya ni Hisus, “Gumiyos ka di ta addein mo i pig-eden mo na a matulutotul ka di.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ay tambing a pinumiyon un lalaki ta inadde na un pig-eden na a nakatotul di.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 kanya sinabi ni manga ponu a Hudyo de lalaki a pinapiyon a, “Adow ni paimloy nano ta an nappaayun de pagdodul tam a addein mo i pig-eden mo na.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Misan ay tinumubeg eya, “Ay i nagpapiyon deko i nagsabi a addein ko i pig-eden ko a matulutotul ok di.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dingan eya ay tinanto de, “Ino i nagsabi dikaw a addein mo i pig-eden mo na a nakatotul ka di?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Misan ay an na inabuyenan ti ino i nagpapiyon diya ta tinumotul di i Hisus ta makmuk i agta duman.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pagkatapos ay kinta eya ni Hisus de beloy a pighandogen de Makedepat ta sinabi na diya, “Nano ay piyon ka di kanya wet ka di magkasala a liwet ta makati namas pa a malot i násapit dikaw.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Dingan tinumotul i lalaki ta sinabi na de manga ponu a Hudyo a i Hisus i nagpapiyon diya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kanya dehil de inon ay te gengsa ide de Hisus, a te gepo a getulutanto diya ta eya ay nagpapiyon de adow ni paimloy.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Misan ay sinabi dide ni Hisus, “I Ama ko ay geyedi ni kapiyonan misan kapide kanya geyedi ok pala ni maginon.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Gepo de inon a surut na ay namas di a pinelit de a bunoin eya ta an getalinga de ugeli de a tungkul de adow ni paimloy. Ta namas pa ay pesabi na a i Makedepat i Ama na ta de maginon ay pepadepade na i sadile na de Makedepat.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tinumubeg dide i Hisus ta sinabi na a “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a ako a Anak ay anok geyedi ni misan ano dehil de sadile ko a kabuotan ta i peyedi ko la ay i pekita ko a peyedi ni Ama ko. I peyedi ni Ama ay inon pala i peyedi ko a Anak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ta pebuot ni Ama i ako a Anak kanya pepakita na deko a Anak i pesan a peyedi na. Pati pan de panahon a nádetong ay pepakita na deko a Anak i namas pa a gepakataka de oyo ta getaka kamo ngani a pesan.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ta ti papalano a te kapangyedihan i Ama a pepakaedup na i nalibunin, a bebiyen na ide ni edup ay maginon pala pebiyen ko a Anak ni edup i misan ino a buot ko a pakeedup.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Pati an gepadusa i Ama de misan ino ta binoy na deko a Anak na i pesan a kapangyedihan a magpadusa,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 tangani gelangin ni pesan i ako a Anak a magi paggelang de de Ama. Ta i an gegelang deko a Anak ay am pala gegelang de Ama a nagdodul deko.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i getalinga de surut ko, a nonulusun pala de nagdodul deko ay te edup a an te kalog. An di eya podusahan ta te edup di a bowon, a an di pala nakkiblag de Makedepat.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a nádetong i panahon, a nano dingani, a i nakiblag di ide de Makedepat dehil de mammalotin de ay eikna de i olang ko a Anak nun Makedepat ta dingan te duman dide a nátalinga deko, a nátanggep ni edup a bowon.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ta ti papalano a i Ama ay pegepoan ni edup a an te kalog ay maginon pala i Anak ay biniyen na ni kapangyedihan a napa ni pegepoan ni edup a an te kalog.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta biniyen ok na pala ni kapangyedihan a gehatol ta ako i Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Wet kamo magtaka de oyo a pesabi ko ta nádetong pala i panahon a eikna ni nalibunin de pigtaporan i olang ko.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ta ide ay liwet a needup, a nobulwag de táporan de. I pesan a nagyedi ni piyon ay pakeedup a bebiyen ni edup a an te kalog ta i pesan a nagyedi ni mammalotin ay pakeedup a nátanggep ni padusa a an te kalog.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Talage a anok geyedi ni misan ano dehil de sadile ko a kapangyedihan ta gehatol ok la a nappaayun de pesabi deko ni Ama a Makedepat. Kanya matud i paghatol ko ta an i kabuotan ko i peyedi ko ta i kabuotan la ni nagdodul deko.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nano ay be ako la i gepamatud tungkul de sadile ko ay wet yu tanggepa inon a pagpamatud ko.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Misan ay te duman a isin pa, a i Huwen a Maglilenod, a gepamatud tungkul deko ta katinggesan ko a matud i pagpamatud na tungkul deko.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ta nun dinodul yu i katabeng yu ide de Huwen ay nagpamatud pala eya dikamo ni kamatoden tungkul deko.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Nano ay ang ko kaelangan i pagpamatud ni agta misan ay pesabi ko la yo tangani nalligtas kamo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Nun nanon ay i Huwen ay magi matallang a salong a nagpatallang ni esip ni agta ide ta ikamo ay nasalig ni untik a panahon de tallang na a i pagtodu.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Misan nano ay te gepamatud tungkul deko a namas pa de pagpamatud ni Huwen ta i gepakataka a pepayedi deko ni Ama ay inon ide i gepamatud tungkul deko ta pepakita de a ako ay dinodul ni Ama.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Pati pan i Ama a nagdodul deko ay gepamatud pala tungkul deko misan ikamo ay an yu pa inikna eya o kinta man.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Talage a an naddeinnawa yu i surut ni Ama ta anok yu pepanulusonan a dinodul na.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Geadel kamo a masakut de kasulatan ide nun Makedepat ta peesip yu a de pagbesa yu ay gekaduman kamo ni edup a an te kalog. Nano ay inon a kasulatan ay gepamatud tungkul deko.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Misan ay an yu pan buot a nonulusun deko tangani magkaduman kamo tebe ni edup a an te kalog.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Talage a ang ko buot a podiin ok ni agta ide
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 misan ay peabuyenan ko i buot yu ta katinggesan ko ngani a ang kamo te pagbuot de Makedepat.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Dinumatong ok di dehil de kapangyedihan ni Ama misan anok yu petanggep. Nano ay nádetong i kakmukan dehil de sadile na a kapangyedihan ay petanggep yu ngani.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 I buot yu la ay i paggelang ni belang isin dikamo ta an i paggelang a gepo de Makedepat kanya an nappatud kamo a nonulusun diya.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Wet yu esipa a ako i gesumbong de Ama ko a ikamo ay malot ta i Moises a peasaan yu i gesumbong a malot kamo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ta be talage a peppanulusonan yu i solat ni Moises ay ako ay peppanulusonan yu pala ta eya ay nagsolat tungkul deko.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Misan ay be dehil de an yu peppanulusonan i solat na ide ay talage a ang kamo gepanulusun de surut ko ide.” Inon i sinabi ni Hisus de tage Herusalem ide nun duman pa ide Hisus.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.