João 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ay tinumotul eya de sákup ni Hudia a inumampulang de sákup ni Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Misan ay depat a de sákup ni Samaria eya nesila.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kanya pagsila de de sákup ni Samaria ay dinumatong ide Hisus de isin a benwaan a Sikar a alane de kaengin a binoy ni Hakob de anak na a Hose nun nowon.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Duman un bubun a madisalad ni Hakob ta linumipa i Hisus de alane ni bubun ta nagkapagel eya de pagtotul na. Nun nanon ay udto di.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Te isin a mahuna a tage Samaria a dinumatong tangani nátabu. Sinabi diya ni Hisus, “Biyen ok mo tebe ni orat.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (An duman un mag-aadel na ide ta kinumang ide de benwaan a nágetang ni pápangan.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nagtaka i mahuna ta sinabi na de Hisus, “Ikaw ay Hudyo, ako ay tage Samaria. Ano ta geaged ka deko ni einom?” Sinabi na inon ta an mag-ayun i Hudyo ide pati tage Samaria ide.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tinumubeg i Hisus diya, “Ti katinggesan yu la ti ano i peboy ni Makedepat pati ti ino ok a geaged dikamo ni einom ay ikamo tebe i náaged deko ta bebiyen ko pan ikamo ni orat a geboy ni edup.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Sinabi nun mahuna, “Ang kamo te panabu ay madisalad i bubun i. Deno kamo nangamit ni orat a geboy ni edup?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Inuminom i kaapoapohan mi a Hakob, mangának na pati manga hayup na. Te kapangyedihan kamo pa man de Hakob a nagboy dikami ni bubun a oyo?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Tinumbeg i Hisus, “I neinom ni orat a oyo ay noohaw a liwet,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 misan ay i neinom ni orat a boboy ko diya ay an di noohaw magpakapide pa man. Ta i orat a boboy ko diya ay nappa ni magi bukal de innawa na, a nomoy diya ni edup a an te kalog.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Sinabi nun mahuna, “Biyen ok yu tebe ni orat a pesabi yu tangani wet ok di noohaw pati nedio a nátabu ni orat.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Sinabi ni Hisus, “Umuli kamo ta ikagin yu dio i bebi yu.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tinubeg nun mahuna, “Anok te bebi.” Sinabi ni Hisus, “Matud i sinabi yu a ang kamo te bebi
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ta lima di i napa ni bebi yu ta i ayun yu nano ay an yu bebi kanya matud i sinabi yu.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Sinabi nun mahuna, “Ay katinggesan ko di a ikamo ay magsasabi nun Makedepat.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nano ay dio nagpodi de Makedepat i kaapoapohan mi ide de kalasan a oyo misan ay ikamo a manga Hudyo i gesabi a de Herusalem la pepodi i Makedepat.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Tinubeg ni Hisus i mahuna, “Mahuna, manulusun kamo deko a nádetong i panahon a popodi yu i Ama a Makedepat a an la de kalasan o de Herusalem man.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ikamo a tage Samaria ay an yu peabuyenan i Makedepat a pepodian yu misan pan ay ikami a manga Hudyo ay peabuyenan mi i pepodian mi ta i magliligtas ay gepo la de Hudyo ide.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Talage a gedetong i panahon, a nano dingani, a i matud a gepodi ide de Ama ay gepodi a nappaayun de kamatoden pati de kaleduwa a gepakikaisin diya. Ta i oyo ide i pelawag ni Ama a pagpodi diya.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Talage a i Makedepat ay Ispiritu kanya depat a podiin eya ni gepodi ide a nappaayun de kamatoden pati de kaleduwa a gepakikaisin diya.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Sinabi nun mahuna, “Katinggesan ko a nedio i Pinangako nun Makedepat a te ngalan a Kristo. Pagdetong na ay eya i gesabi dikitam ni pesan.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Tinubeg ni Hisus, “Akod yo a gepakisurut dikamo.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ta dingan dinumatong di un mag-aadel na ide. Naloktat ide nun kinta de a gepakisurut i Hisus de mahuna misan ay an ide nagtanto, misan isin, a ti ano i buot ni mahuna o ano ta gepakisurut i Hisus diya.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Pagdetong de ay winalat ni mahuna un pantabu na ta inumampulang de benwaan a sinabi na nunde tage duman ide,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Sumut kamo deko ta pagelawagin yu i agta a gesabi deko ni pesan ko a yinadi. Makati eya di un pesabi a Kristo?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Kanya binumulwag ide de benwaan ta kinumang de Hisus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nun pakang pa ide de Hisus ay an la pakosa a sila ay sinabi ni mag-aadel na ide de Hisus, “Magtutodu, mamangan kamo di.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Misan ay tinubeg na dide, “Ako ay te pápangan a an yu katinggesan.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kanya natulutantoan ide a te nangadde man diya ni pápangan.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Dingan sinabi dide ni Hisus, “I pápangan ko ay i yediin i pepayedi ni Makedepat a nagdodul deko pati tumalinga ok de kabuotan na.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Nano ay pesabi yu a apat pa a bulan ay dingan tigguto di misan ay pesabi ko pan dikamo a pagelawagin yu i agta ide a gedetong ta ide ay nappahande a nonulusun deko a magi kaparayen a inogen di a nappatud a goguto.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Talage a i magguguto a gepaabut deko ni kaagtaan ay nátanggep ni bilos a geapo de Makedepat ta i ginuto a geabut deko ay gekaduman ni edup a an te kalog. Ta de maginon ay nagkasalig di a magkakoloy i magpapasok ni surut nun Makedepat pati magguguto a gepaabut deko ni kaagtaan.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Matud i pigsabiin a den ni agta a, ‘I tipide i gepasok ta i kakmukan pan i geguto.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Pedodul ko ikamo tangani magguto ni an yu pinasok ta buot ko a sasabi a hanggen nunde gepo ay nagsabi i manga katabeng ni Makedepat ni surut na de kaagtaan ta nano ay ikamo i te pagkakataon a gepaabut deko ni kaagtaan.” Inon i pagtodu ni Hisus de mag-aadel na ide a te talinghage.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ta makmuk pa a nagpanulusun de Hisus nun inikna de i surut na
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 kanya sinabi de de mahuna, “Gepanulusun kami nano a an dehil de sinabi mo ta dehil la de inikna mi a pagsurut na. Peabuyenan mi a eya ngani i magliligtas ni kaagtaan a pesan dio de putok i.” Inon i sinabi de.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pagkatakig ni aduwa a adow ay tinumotul i Hisus de Samaria a paagow de Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Nano ay nagpamatud i Hisus a an te misan ino a magsasabi a pegelang de sadile na a lugel.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Misan ay pagdetong nide Hisus de Galilea ay piyon i pagtanggep diya ni tage lugel na ta kinta de pala i pesan a yinadi na duman de Herusalem nunde kaadowen. Ta ide pala ay dinumuman de kaadowen ni Paskuwa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kinumang a liwet i Hisus de beriyu a Kana de Galilea a duman na yinadi a tayug a malanis i orat. Nano ay duman pan de benwaan a Kapernam ay te isin a te kapangyedihan ni gubyerno. Ay i anak na a lalaki ay te orom.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nun nabereta na a inumampulang i Hisus de Galilea a inumapo de Hudia ay kinumang eya de Hisus a geaged a sumut diya tangani papiyonin ni Hisus i anak na a gehingalo di.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sinabi diya ni Hisus, “Hanggen ang kamo nekita ni gepakataka o tande ay ang kamo nonulusun.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Sinabi ni te kapangyedihan, “Tam di tebe, Magtutodu, dingan pa malibun un anak ko.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Tinumubeg i Hisus, “Umuli kamo di ta piyon di un anak yu.” Inon i sinabi ni Hisus ta nanulusun un lalaki de surut na ta inumuli eya.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 De bektas pa ay natagbu di eya nun katabeng na ide ta sinabi de a piyon di un anak na.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Kanya tinanto na di a, “Ano man a odes a napiyon eya?” Tinubeg de eya a, “Naeyenan ni lagnat na depun, ni kaisin a odes ni udto.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ay naesip nun ama nun te orom a maginon a odes nun sinabi ni Hisus a, “Piyon di un anak yu.” Kanya eya pati kamittanak na ide ay nagpanulusun de Hisus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 I oyo i káduwa a gepakataka a yinadi ni Hisus de Galilea pagkadetong na a inumapo de Hudia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.