João 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ay tinumotul eya de sákup ni Hudia a inumampulang de sákup ni Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Misan ay depat a de sákup ni Samaria eya nesila.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kanya pagsila de de sákup ni Samaria ay dinumatong ide Hisus de isin a benwaan a Sikar a alane de kaengin a binoy ni Hakob de anak na a Hose nun nowon.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Duman un bubun a madisalad ni Hakob ta linumipa i Hisus de alane ni bubun ta nagkapagel eya de pagtotul na. Nun nanon ay udto di.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Te isin a mahuna a tage Samaria a dinumatong tangani nátabu. Sinabi diya ni Hisus, “Biyen ok mo tebe ni orat.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (An duman un mag-aadel na ide ta kinumang ide de benwaan a nágetang ni pápangan.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nagtaka i mahuna ta sinabi na de Hisus, “Ikaw ay Hudyo, ako ay tage Samaria. Ano ta geaged ka deko ni einom?” Sinabi na inon ta an mag-ayun i Hudyo ide pati tage Samaria ide.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Tinumubeg i Hisus diya, “Ti katinggesan yu la ti ano i peboy ni Makedepat pati ti ino ok a geaged dikamo ni einom ay ikamo tebe i náaged deko ta bebiyen ko pan ikamo ni orat a geboy ni edup.”
10 Então Jesus disse:
11 Sinabi nun mahuna, “Ang kamo te panabu ay madisalad i bubun i. Deno kamo nangamit ni orat a geboy ni edup?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Inuminom i kaapoapohan mi a Hakob, mangának na pati manga hayup na. Te kapangyedihan kamo pa man de Hakob a nagboy dikami ni bubun a oyo?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Tinumbeg i Hisus, “I neinom ni orat a oyo ay noohaw a liwet,
13 Então Jesus disse:
14 misan ay i neinom ni orat a boboy ko diya ay an di noohaw magpakapide pa man. Ta i orat a boboy ko diya ay nappa ni magi bukal de innawa na, a nomoy diya ni edup a an te kalog.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Sinabi nun mahuna, “Biyen ok yu tebe ni orat a pesabi yu tangani wet ok di noohaw pati nedio a nátabu ni orat.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Sinabi ni Hisus, “Umuli kamo ta ikagin yu dio i bebi yu.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Tinubeg nun mahuna, “Anok te bebi.” Sinabi ni Hisus, “Matud i sinabi yu a ang kamo te bebi
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ta lima di i napa ni bebi yu ta i ayun yu nano ay an yu bebi kanya matud i sinabi yu.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Sinabi nun mahuna, “Ay katinggesan ko di a ikamo ay magsasabi nun Makedepat.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nano ay dio nagpodi de Makedepat i kaapoapohan mi ide de kalasan a oyo misan ay ikamo a manga Hudyo i gesabi a de Herusalem la pepodi i Makedepat.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Tinubeg ni Hisus i mahuna, “Mahuna, manulusun kamo deko a nádetong i panahon a popodi yu i Ama a Makedepat a an la de kalasan o de Herusalem man.
21 Jesus disse:
22 Ikamo a tage Samaria ay an yu peabuyenan i Makedepat a pepodian yu misan pan ay ikami a manga Hudyo ay peabuyenan mi i pepodian mi ta i magliligtas ay gepo la de Hudyo ide.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Talage a gedetong i panahon, a nano dingani, a i matud a gepodi ide de Ama ay gepodi a nappaayun de kamatoden pati de kaleduwa a gepakikaisin diya. Ta i oyo ide i pelawag ni Ama a pagpodi diya.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Talage a i Makedepat ay Ispiritu kanya depat a podiin eya ni gepodi ide a nappaayun de kamatoden pati de kaleduwa a gepakikaisin diya.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sinabi nun mahuna, “Katinggesan ko a nedio i Pinangako nun Makedepat a te ngalan a Kristo. Pagdetong na ay eya i gesabi dikitam ni pesan.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Tinubeg ni Hisus, “Akod yo a gepakisurut dikamo.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ta dingan dinumatong di un mag-aadel na ide. Naloktat ide nun kinta de a gepakisurut i Hisus de mahuna misan ay an ide nagtanto, misan isin, a ti ano i buot ni mahuna o ano ta gepakisurut i Hisus diya.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Pagdetong de ay winalat ni mahuna un pantabu na ta inumampulang de benwaan a sinabi na nunde tage duman ide,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Sumut kamo deko ta pagelawagin yu i agta a gesabi deko ni pesan ko a yinadi. Makati eya di un pesabi a Kristo?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Kanya binumulwag ide de benwaan ta kinumang de Hisus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Nun pakang pa ide de Hisus ay an la pakosa a sila ay sinabi ni mag-aadel na ide de Hisus, “Magtutodu, mamangan kamo di.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Misan ay tinubeg na dide, “Ako ay te pápangan a an yu katinggesan.”
32 Jesus respondeu:
33 Kanya natulutantoan ide a te nangadde man diya ni pápangan.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Dingan sinabi dide ni Hisus, “I pápangan ko ay i yediin i pepayedi ni Makedepat a nagdodul deko pati tumalinga ok de kabuotan na.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Nano ay pesabi yu a apat pa a bulan ay dingan tigguto di misan ay pesabi ko pan dikamo a pagelawagin yu i agta ide a gedetong ta ide ay nappahande a nonulusun deko a magi kaparayen a inogen di a nappatud a goguto.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Talage a i magguguto a gepaabut deko ni kaagtaan ay nátanggep ni bilos a geapo de Makedepat ta i ginuto a geabut deko ay gekaduman ni edup a an te kalog. Ta de maginon ay nagkasalig di a magkakoloy i magpapasok ni surut nun Makedepat pati magguguto a gepaabut deko ni kaagtaan.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Matud i pigsabiin a den ni agta a, ‘I tipide i gepasok ta i kakmukan pan i geguto.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Pedodul ko ikamo tangani magguto ni an yu pinasok ta buot ko a sasabi a hanggen nunde gepo ay nagsabi i manga katabeng ni Makedepat ni surut na de kaagtaan ta nano ay ikamo i te pagkakataon a gepaabut deko ni kaagtaan.” Inon i pagtodu ni Hisus de mag-aadel na ide a te talinghage.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 — ausente —
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ta makmuk pa a nagpanulusun de Hisus nun inikna de i surut na
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 kanya sinabi de de mahuna, “Gepanulusun kami nano a an dehil de sinabi mo ta dehil la de inikna mi a pagsurut na. Peabuyenan mi a eya ngani i magliligtas ni kaagtaan a pesan dio de putok i.” Inon i sinabi de.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Pagkatakig ni aduwa a adow ay tinumotul i Hisus de Samaria a paagow de Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nano ay nagpamatud i Hisus a an te misan ino a magsasabi a pegelang de sadile na a lugel.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Misan ay pagdetong nide Hisus de Galilea ay piyon i pagtanggep diya ni tage lugel na ta kinta de pala i pesan a yinadi na duman de Herusalem nunde kaadowen. Ta ide pala ay dinumuman de kaadowen ni Paskuwa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kinumang a liwet i Hisus de beriyu a Kana de Galilea a duman na yinadi a tayug a malanis i orat. Nano ay duman pan de benwaan a Kapernam ay te isin a te kapangyedihan ni gubyerno. Ay i anak na a lalaki ay te orom.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nun nabereta na a inumampulang i Hisus de Galilea a inumapo de Hudia ay kinumang eya de Hisus a geaged a sumut diya tangani papiyonin ni Hisus i anak na a gehingalo di.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Sinabi diya ni Hisus, “Hanggen ang kamo nekita ni gepakataka o tande ay ang kamo nonulusun.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Sinabi ni te kapangyedihan, “Tam di tebe, Magtutodu, dingan pa malibun un anak ko.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Tinumubeg i Hisus, “Umuli kamo di ta piyon di un anak yu.” Inon i sinabi ni Hisus ta nanulusun un lalaki de surut na ta inumuli eya.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 De bektas pa ay natagbu di eya nun katabeng na ide ta sinabi de a piyon di un anak na.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kanya tinanto na di a, “Ano man a odes a napiyon eya?” Tinubeg de eya a, “Naeyenan ni lagnat na depun, ni kaisin a odes ni udto.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ay naesip nun ama nun te orom a maginon a odes nun sinabi ni Hisus a, “Piyon di un anak yu.” Kanya eya pati kamittanak na ide ay nagpanulusun de Hisus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 I oyo i káduwa a gepakataka a yinadi ni Hisus de Galilea pagkadetong na a inumapo de Hudia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.