João 4
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ay tinumotul eya de sákup ni Hudia a inumampulang de sákup ni Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Misan ay depat a de sákup ni Samaria eya nesila.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kanya pagsila de de sákup ni Samaria ay dinumatong ide Hisus de isin a benwaan a Sikar a alane de kaengin a binoy ni Hakob de anak na a Hose nun nowon.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Duman un bubun a madisalad ni Hakob ta linumipa i Hisus de alane ni bubun ta nagkapagel eya de pagtotul na. Nun nanon ay udto di.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Te isin a mahuna a tage Samaria a dinumatong tangani nátabu. Sinabi diya ni Hisus, “Biyen ok mo tebe ni orat.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (An duman un mag-aadel na ide ta kinumang ide de benwaan a nágetang ni pápangan.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nagtaka i mahuna ta sinabi na de Hisus, “Ikaw ay Hudyo, ako ay tage Samaria. Ano ta geaged ka deko ni einom?” Sinabi na inon ta an mag-ayun i Hudyo ide pati tage Samaria ide.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Tinumubeg i Hisus diya, “Ti katinggesan yu la ti ano i peboy ni Makedepat pati ti ino ok a geaged dikamo ni einom ay ikamo tebe i náaged deko ta bebiyen ko pan ikamo ni orat a geboy ni edup.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Sinabi nun mahuna, “Ang kamo te panabu ay madisalad i bubun i. Deno kamo nangamit ni orat a geboy ni edup?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Inuminom i kaapoapohan mi a Hakob, mangának na pati manga hayup na. Te kapangyedihan kamo pa man de Hakob a nagboy dikami ni bubun a oyo?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Tinumbeg i Hisus, “I neinom ni orat a oyo ay noohaw a liwet,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 misan ay i neinom ni orat a boboy ko diya ay an di noohaw magpakapide pa man. Ta i orat a boboy ko diya ay nappa ni magi bukal de innawa na, a nomoy diya ni edup a an te kalog.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Sinabi nun mahuna, “Biyen ok yu tebe ni orat a pesabi yu tangani wet ok di noohaw pati nedio a nátabu ni orat.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Sinabi ni Hisus, “Umuli kamo ta ikagin yu dio i bebi yu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Tinubeg nun mahuna, “Anok te bebi.” Sinabi ni Hisus, “Matud i sinabi yu a ang kamo te bebi
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ta lima di i napa ni bebi yu ta i ayun yu nano ay an yu bebi kanya matud i sinabi yu.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Sinabi nun mahuna, “Ay katinggesan ko di a ikamo ay magsasabi nun Makedepat.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nano ay dio nagpodi de Makedepat i kaapoapohan mi ide de kalasan a oyo misan ay ikamo a manga Hudyo i gesabi a de Herusalem la pepodi i Makedepat.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Tinubeg ni Hisus i mahuna, “Mahuna, manulusun kamo deko a nádetong i panahon a popodi yu i Ama a Makedepat a an la de kalasan o de Herusalem man.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ikamo a tage Samaria ay an yu peabuyenan i Makedepat a pepodian yu misan pan ay ikami a manga Hudyo ay peabuyenan mi i pepodian mi ta i magliligtas ay gepo la de Hudyo ide.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Talage a gedetong i panahon, a nano dingani, a i matud a gepodi ide de Ama ay gepodi a nappaayun de kamatoden pati de kaleduwa a gepakikaisin diya. Ta i oyo ide i pelawag ni Ama a pagpodi diya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Talage a i Makedepat ay Ispiritu kanya depat a podiin eya ni gepodi ide a nappaayun de kamatoden pati de kaleduwa a gepakikaisin diya.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Sinabi nun mahuna, “Katinggesan ko a nedio i Pinangako nun Makedepat a te ngalan a Kristo. Pagdetong na ay eya i gesabi dikitam ni pesan.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Tinubeg ni Hisus, “Akod yo a gepakisurut dikamo.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ta dingan dinumatong di un mag-aadel na ide. Naloktat ide nun kinta de a gepakisurut i Hisus de mahuna misan ay an ide nagtanto, misan isin, a ti ano i buot ni mahuna o ano ta gepakisurut i Hisus diya.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Pagdetong de ay winalat ni mahuna un pantabu na ta inumampulang de benwaan a sinabi na nunde tage duman ide,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Sumut kamo deko ta pagelawagin yu i agta a gesabi deko ni pesan ko a yinadi. Makati eya di un pesabi a Kristo?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Kanya binumulwag ide de benwaan ta kinumang de Hisus.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Nun pakang pa ide de Hisus ay an la pakosa a sila ay sinabi ni mag-aadel na ide de Hisus, “Magtutodu, mamangan kamo di.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Misan ay tinubeg na dide, “Ako ay te pápangan a an yu katinggesan.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Kanya natulutantoan ide a te nangadde man diya ni pápangan.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Dingan sinabi dide ni Hisus, “I pápangan ko ay i yediin i pepayedi ni Makedepat a nagdodul deko pati tumalinga ok de kabuotan na.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Nano ay pesabi yu a apat pa a bulan ay dingan tigguto di misan ay pesabi ko pan dikamo a pagelawagin yu i agta ide a gedetong ta ide ay nappahande a nonulusun deko a magi kaparayen a inogen di a nappatud a goguto.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Talage a i magguguto a gepaabut deko ni kaagtaan ay nátanggep ni bilos a geapo de Makedepat ta i ginuto a geabut deko ay gekaduman ni edup a an te kalog. Ta de maginon ay nagkasalig di a magkakoloy i magpapasok ni surut nun Makedepat pati magguguto a gepaabut deko ni kaagtaan.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Matud i pigsabiin a den ni agta a, ‘I tipide i gepasok ta i kakmukan pan i geguto.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Pedodul ko ikamo tangani magguto ni an yu pinasok ta buot ko a sasabi a hanggen nunde gepo ay nagsabi i manga katabeng ni Makedepat ni surut na de kaagtaan ta nano ay ikamo i te pagkakataon a gepaabut deko ni kaagtaan.” Inon i pagtodu ni Hisus de mag-aadel na ide a te talinghage.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ta makmuk pa a nagpanulusun de Hisus nun inikna de i surut na
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 kanya sinabi de de mahuna, “Gepanulusun kami nano a an dehil de sinabi mo ta dehil la de inikna mi a pagsurut na. Peabuyenan mi a eya ngani i magliligtas ni kaagtaan a pesan dio de putok i.” Inon i sinabi de.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pagkatakig ni aduwa a adow ay tinumotul i Hisus de Samaria a paagow de Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Nano ay nagpamatud i Hisus a an te misan ino a magsasabi a pegelang de sadile na a lugel.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Misan ay pagdetong nide Hisus de Galilea ay piyon i pagtanggep diya ni tage lugel na ta kinta de pala i pesan a yinadi na duman de Herusalem nunde kaadowen. Ta ide pala ay dinumuman de kaadowen ni Paskuwa.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Kinumang a liwet i Hisus de beriyu a Kana de Galilea a duman na yinadi a tayug a malanis i orat. Nano ay duman pan de benwaan a Kapernam ay te isin a te kapangyedihan ni gubyerno. Ay i anak na a lalaki ay te orom.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nun nabereta na a inumampulang i Hisus de Galilea a inumapo de Hudia ay kinumang eya de Hisus a geaged a sumut diya tangani papiyonin ni Hisus i anak na a gehingalo di.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Sinabi diya ni Hisus, “Hanggen ang kamo nekita ni gepakataka o tande ay ang kamo nonulusun.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Sinabi ni te kapangyedihan, “Tam di tebe, Magtutodu, dingan pa malibun un anak ko.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tinumubeg i Hisus, “Umuli kamo di ta piyon di un anak yu.” Inon i sinabi ni Hisus ta nanulusun un lalaki de surut na ta inumuli eya.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 De bektas pa ay natagbu di eya nun katabeng na ide ta sinabi de a piyon di un anak na.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Kanya tinanto na di a, “Ano man a odes a napiyon eya?” Tinubeg de eya a, “Naeyenan ni lagnat na depun, ni kaisin a odes ni udto.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ay naesip nun ama nun te orom a maginon a odes nun sinabi ni Hisus a, “Piyon di un anak yu.” Kanya eya pati kamittanak na ide ay nagpanulusun de Hisus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 I oyo i káduwa a gepakataka a yinadi ni Hisus de Galilea pagkadetong na a inumapo de Hudia.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.