João 21

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkatapos ninon ay liwet a nagpakita i Hisus de mag-aadel na ide de kaginglan ni uluataben a Tiberias ta magioyo i nangyedi.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Magkakoloy i Simon Pedro pati Tomas a pengalanan a kambel pati Natanael a tage Kana a sákup ni Galilea. Ta kakoloy pala i aduwa a anak ni Sabedeo pati aduwa pa a mag-aadel.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ta sinabi dide ni Simon Pedro, “Ako ay nengikan.” Ay sinabi de diya, “Ay nosut kami.” Kanya tinumotul ide ta sinumakoy ide de bengka de misan ay an ide nakámit magdemag.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nano ay nun mandeli di a abiabi ay inumuddi i Hisus nunde kaginglan nun uluataben misan ay an eya inabuyenan ni mag-aadel na ide.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Sinabi na dide, “Manga lalaki, te námit kamo man?” Tinumubeg ide, “Unabis.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dingan sinabi na dide, “Degdegin yu i pokut yu na de kadepit a awenan ni bengka yu ta nakáamit kamo.” Kanya dinagdeg de un pokut de ta dingan anded nagkobotong dehil de kamakmuk di ni ikan a námit de.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ta sinabi nun mag-aadel a pebuot ni Hisus de Pedro, “Talage a eya i Panginoon tam.” Pag-ikna ni Simon Pedro ni sinabi ni ayun na ay nagbedu eya ta ubed eya nun nanon ta dingan tinumalun nunde orat.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Misan ay un mangayun na pan ide a mag-aadel ay nakadetong pala a napasakoy nunde bengka ta nauwey de un pokut de a pino ni ikan. Ta an ide alayu a masakut de langges ta manga isin la a dian a metro.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Paglusong de nunde langges ay kinta de i alabe a te nassube a ikan pati tipide a tinapay.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ta sinabi ni Hisus dide, “Mangadde kamo dio ni tipide a ikan a námit yu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kanya sinumalakat i Simon Pedro de bengka ta inuwey na un pokut a pino ni hangain a ikan. I kamakmuk na ay isin a dian pati lima a puwu pati tiluwon misan ay an nagise i pokut misan maginon a kamakmuk i ikan.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Sinabi pa ni Hisus dide, “Dumio kamo di ta mangábiabi kitam di.” Misan ay an te nagtanto a ti ino eya misan isin dide ta katinggesan de pan a eya i Panginoon.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Dingan linumane i Hisus ta inamit na un tinapay ta binoy na dide. Maginon pala un ikan.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 I oyo i katiluwon a pagpakita ni Hisus nunde mag-aadel na ide pagkatapos a eya ay pinakaedup a liwet.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pagkapangan de ay tinanto na i Simon Pedro, “Simon a anak ni Huwen, te pagbuot ka man deko a matibong pa de pagbuot ni oyo ide deko?” Tinumubeg eya, “Ay-o, Panginoon, katinggesan yu ngani a pebuot ko ikamo.” Dingan sinabi diya ni Hisus, “Ungutin mo i mangának ko a topa a i gepanulusun ide deko.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Liwet eya a tinanto ni Hisus, “Simon a anak ni Huwen, te pagbuot ka man deko a masakut?” Tinumubeg i Simon, “Ay-o, Panginoon, katinggesan yu ngani a pebuot ko ikamo.” Sinabi ni Hisus, “Alagean mo i topa ko ide.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Dingan pakatiluwon a eya tinanto ni Hisus, “Simon a anak ni Huwen, te pagbuot ka man deko a masakut?” Misan ay nalungkut i Pedro ta pakatiluwon eya tinanto a ti te pagbuot eya de Hisus a masakut kanya sinabi na de Hisus, “Panginoon, katinggesan yu a pesan ta katinggesan yu pala a ako ay te pagbuot dikamo a masakut.” Ta dingan sinabi ni Hisus, “Ungutin mo i manga topa ko.”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Talage a matud ay pesabi ko dikaw a nun anak ka pa ay ikaw i gebeyakos de sadile mo ta getotul ka ti deno mo buot a paagow misan ay de pagtande mo ay dedipa mo i kumot mo ta i kakmukan i gegipot dikaw dingan aadde de ikaw de am mo buot a paagowen a kahedepan.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Maginon ay hinola ni Hisus a tungkul de pagkalibun ni Pedro a te tiis ta de inon ay popodian na i Makedepat. Dingan sinabi ni Hisus diya a, “Umabut ka di deko.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Misan ay linumingoy i Pedro ta kinta na a geabut i mag-aadel a pebuot ni Hisus a eya a napalipa de alane ni Hisus nun ide ay gepangapun a nagtanto pala, “Panginoon, ino i gepadekop dikamo?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nun makitan ni Pedro inon a mag-aadel ay nagtanto i Pedro de Hisus, “Panginoon, ano pan i nangyeyedi de agta a oyo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tinumubeg i Hisus de Pedro, “Be buot ko a needup eya hanggen de pagdetong ko ay panganó mo la? Bestat umabut ka di deko.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kanya dehil de inon a surut ay kinumálat de manga kabinsa i bereta a an nelibun i oyo a mag-aadel. Misan an sinabi ni Hisus a an eya nelibun ta sinabi na a, “Be buot ko a needup eya hanggen de pagdetong ko ay panganó mo la.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nano ako a Huwen a mag-aadel ay gepamatud a i pesan a solat ko i a oyo ay matud ta katinggesan ko a matud ngani i pagpamatud ko.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Talage a makmuk pa a yinadi ni Hisus a be sosolat a pesan ay peesip ko a kasta an te sukul a pomuoyen de putok i para nunde kasulatan Iwina i matud.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.