João 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nun am pa te putok ay duman di eya a te ngalan a Surut ta eya a Surut ay ayun ni Makedepat ta i Surut ay Makedepat.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nun gepo pa ngani ay ayun di nun Makedepat i Surut.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ta pinayedi diya a Surut nun Makedepat i pesan i, ta an te yinadi be an dehil diya a Surut.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Talage i te ngalan a Surut i peapoan ni edup a kapadepade ni Makedepat kanya eya a geboy ni edup ay magi salong a gepatallang de esip ni kaagtaan.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ta tinumallang de madumos a esip ni kaagtaan iwina a salong ta an yo nadeog ni dumos.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nano pan ay pinakang ni Makedepat i isin a agta a te ngalan a Huwen a Maglilenod.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Dinumatong eya a nagpamatud tungkul de salong tangani dehil de pagpamatud na ay gepanulusun de salong i pesan.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 An i Huwen i salong ta eya ay pinakang la a gepamatud tungkul de salong.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ta i matud a salong a gepatallang de esip ni kaagtaan ay gedetong de putok i.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Talage ay pinayedi diya a Surut nun Makedepat i putok i pati eya ay dinumio gepo de langot misan pan ay an eya inabuyenan ni agta ide dio de putok i.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Pati nun eya ay dinumio de bensa na a sadili a Hudia ay an eya tinanggep ni kapadepade na a Hudyo.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Misan i pesan a tinumanggep diya, a nanulusun pala de makapangyedihan a ngalan na ay yinadi na ide a mangának nun Makedepat.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ta yinadi na ide a mangának na gepo la de kapangyedihan na a an gepo de esip, buot pati de pagyedi ni agta.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ay eya a te ngalan a Surut ay napa ni agta a nakipagtaan dikitam ta eya ay te kamatoden pati kalbi a masakut de agta. Ta kinta mi i gepakaingap na a i gepakaingap a talage ni kádu a Anak nun Makedepat a Ama.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Nagpamatud i Huwen a tungkul diya a te ngalan a Surut nun Makedepat. Sinabi ni Huwen a magioyo, “Nun sakadow ay sinabi ko a te duman a agta a nappaabut deko misan ay eya ay te kapangyedihan pa deko. Ta nun anok pa pinanganak ay eya ay te edup di hanggen nun kapide pa man. I oyo i agta a pinamatoden ko.” Inon i pagpamatud ni Huwen.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nano ay gepo de pagbuot a masakut ni Surut ay petanggep tam a pesan i kapiyonan na a tuloy tuloy.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ta i pagdodul ide ay binoy ni Makedepat de padean ni Moises misan ay de padean ni Hisu Kristo ay gekaduman kitam di ni kosa a tabeng ni Makedepat, a kakoloy ni surut na a kamatoden.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ta kapide man ay an te nakakita de Makedepat misan ay pinaabuya eya ni kádu a Anak na a eya a gepakikaisin de Ama.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Nano ay i Hudyo ide de Herusalem a te manga kapangyedihan ay dinodul de i tipide a maghahandug pati tipide a angkan ni Lebi a katabeng ni maghahandug ide tangani tantoin de i Huwen a Maglilenod a ti ino eya. Kanya magioyo i pagpamatud na
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ta pinatingges na dide a matud a an eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Dingan tinanto de eya, “Be maginon ay ino kamo? Ikamo man i Elias?” Ay tinubeg ni Huwen, “Ay eyen.” Tinanto de a liwet, “Ikamo man i magsasabi a náapo de Makedepat a peilat mi?” Tinumubeg eya, “Eyen.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Pagkatubeg na ay sinabi de a liwet, “Ino kamo man? Sabiin yu dikami tangani te masabi kami de nagdodul dikami. Ano i sasabi yu a tungkul de sadile yu?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Tinumubeg i Huwen, “Ako i geolang de lugel a ilang. ‘Tanusin yu i sesilan ni Panginoon.’ Ta inon i paghola ni Isais a magsasabi a den.” Inon i tinubeg ni Huwen dide.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Nano ay inon ide a nagtanto ay dinodul ide ni manga Pariseo ide
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 kanya liwet de a tinanto i Huwen, “Bekot ta pelinodlinod yu i agta be amangan ikamo i Kristo, i Elias o i magsasabi a peilat mi?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Tinubeg na ide, “Pelinod ko di ikamo de orat misan ay naddegitna yu i isin a an yu peabuyenan.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ta eya i nádetong a nappaabut deko misan ay namas pa a te kapangyedihan deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nong-ukas ni gipot la ni paragetus na.” Inon i tinubeg ni Huwen.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Nano ay i oyo ay nangyedi de beriyu a Betania a dipa ni Orat a Horden ta duman lininodlinod ni Huwen i manga agta.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nun kinábiabian ay kinta ni Huwen i Hisus a gelane diya ta sinabi ni Huwen, “Wiyo i magi topa a hahandug a inumapo de Makedepat, a nomut ni mammalotin ni kaagtaan dio de putok i.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eya ngani un pesabi ko nun sabiin ko a te nádetong a nappaabut deko, a namas pa a te kapangyedihan deko ta nun anok pa pinanganak ay eya ay te edup di hanggen nun kapide pa man.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ta ang ko pala inabuyenan eya nun nanon misan ako ay dinumio a gelinod ni kaagtaan de orat tangani paabuya ko eya de manga tage Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ta dingan nagpamatud i Huwen a tuloy a magioyo, “Kinta ko i Ispiritu a linumusong diya gepo de langot a magi isin a kalapati a tinumaan diya.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ang ko eya inabuyenan a masakut nun nanon misan ay i nagdodul deko tangani maglinod ok de orat i nagsabi deko, ‘I kekita mo a agta a lolusongan ni Ispiritu, a nátaan pala diya ay eya ngani i gelinod ni agta de Ispiritu ko.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Kinta ko ngani i maginon ta pepamatoden ko di a eya ay Anak nun Makedepat.” Inon i sinabi ni Huwen.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Nun kinábiabian ay duman a liwet i Huwen pati aduwa na a mag-aadel.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Nun kinta na i Hisus a gesila ay sinabi na, “Wiyo i magi topa a hahandug a inumapo de Makedepat.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Inikna ni aduwa a mag-aadel na i sinabi na kanya inumabut ide de Hisus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Dingan linumingoy i Hisus a kinta na i geabut ide ta tinanto na ide, “Ano i pelawag yu?” Ta dingan nananto pala ide diya, “Magtutodu, buot mi a nosut dikamo de pigtaanan yu tangani matinggesan mi i pagtodu yu.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Tinumubeg i Hisus, “Sumut kamo ta pagelawagin yu.” Ta dingan sinumut ide diya ta pagdetong de de kataanan na ay nakitaán ide diya de inon a adow ta kaapat di a odes ni apun.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nano ay de aduwa a inumikna de Huwen a sinumut pala de Hisus ay isin i Andres a wele ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Dingan nun kinábiabian ay linawag ni Andres i kaka na a i Simon Pedro ta sinabi na diya a, “Kinta mi di i Pinangako nun Makedepat a te ngalan a Kristo.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Eya ay inikag ni Andres de Hisus. Nun pinagelawag ni Hisus i Simon ay sinabi na diya, “Ikaw i Simon a anak ni Huwen misan nano ay pengalanan ko ikaw a Sepas.” (Inon de Griego a surut ay Pedro a te kabuluhan a “beto”.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nun kinábiabian pala ay binuot ni Hisus a nákang de Galilea. Pagdetong na ay kinta na i Pilepi ta sinabi na diya, “Sumut ka deko.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Nano i Pilepi ay tage Betsaida a magi Andres pati Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Linawag ni Pilepi i Natanael ta sinabi na diya, “Kinta mi di i Hisus a tage Nasarit a anak ni Hose, a eya a sinólat ni Moises de libro ni pagdodul ide nun Makedepat. Maginon pala i sinólat ni magsasabi ide a den.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Tinubeg ni Natanael de Pilepi, “Ay kasta an nappatud a te nágepo de Nasarit a piyon.” Misan sinabi ni Pilepi diya, “Sumut ka ta pagelawagin mo.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nun kinta ni Hisus i Natanael a gelane diya ay sinabi ni Hisus de mangáyun na a tungkul de Natanael, “Pagelawagin yu ta dio i Hudyo a te piyon a innawa a an gedeya a unabis.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Tinanto eya ni Natanael, “Papalano ok yu a inabuyenan?” Tinumubeg i Hisus, “Dingan ka pa linawag ni Pilepi ay kinta ko di ikaw nun ikaw ay de saruk pa ni kew a igos.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ay dingan sinabi ni Natanael, “Magtutodu, ikamo ngani i Anak nun Makedepat. Ikamo i Hari ni bensa a Israel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Tinubeg diya ni Hisus, “Nanulusun ka man dehil de sinabi ko dikaw a kinta ko di ikaw nun ikaw ay de saruk pa ni kew a igos? Ay talage ay nekita ka ni namas pa a te kapangyedihan de inon.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ta sinabi ni Hisus a tuloy diya, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a kekita mo a nakayesan i langot ta i manga anghel ide nun Makedepat ay násalakat pati nesidong de tipong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.” Inon i sinabi ni Hisus.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.