João 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun am pa te putok ay duman di eya a te ngalan a Surut ta eya a Surut ay ayun ni Makedepat ta i Surut ay Makedepat.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nun gepo pa ngani ay ayun di nun Makedepat i Surut.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ta pinayedi diya a Surut nun Makedepat i pesan i, ta an te yinadi be an dehil diya a Surut.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Talage i te ngalan a Surut i peapoan ni edup a kapadepade ni Makedepat kanya eya a geboy ni edup ay magi salong a gepatallang de esip ni kaagtaan.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ta tinumallang de madumos a esip ni kaagtaan iwina a salong ta an yo nadeog ni dumos.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nano pan ay pinakang ni Makedepat i isin a agta a te ngalan a Huwen a Maglilenod.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Dinumatong eya a nagpamatud tungkul de salong tangani dehil de pagpamatud na ay gepanulusun de salong i pesan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 An i Huwen i salong ta eya ay pinakang la a gepamatud tungkul de salong.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ta i matud a salong a gepatallang de esip ni kaagtaan ay gedetong de putok i.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Talage ay pinayedi diya a Surut nun Makedepat i putok i pati eya ay dinumio gepo de langot misan pan ay an eya inabuyenan ni agta ide dio de putok i.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Pati nun eya ay dinumio de bensa na a sadili a Hudia ay an eya tinanggep ni kapadepade na a Hudyo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Misan i pesan a tinumanggep diya, a nanulusun pala de makapangyedihan a ngalan na ay yinadi na ide a mangának nun Makedepat.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ta yinadi na ide a mangának na gepo la de kapangyedihan na a an gepo de esip, buot pati de pagyedi ni agta.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ay eya a te ngalan a Surut ay napa ni agta a nakipagtaan dikitam ta eya ay te kamatoden pati kalbi a masakut de agta. Ta kinta mi i gepakaingap na a i gepakaingap a talage ni kádu a Anak nun Makedepat a Ama.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Nagpamatud i Huwen a tungkul diya a te ngalan a Surut nun Makedepat. Sinabi ni Huwen a magioyo, “Nun sakadow ay sinabi ko a te duman a agta a nappaabut deko misan ay eya ay te kapangyedihan pa deko. Ta nun anok pa pinanganak ay eya ay te edup di hanggen nun kapide pa man. I oyo i agta a pinamatoden ko.” Inon i pagpamatud ni Huwen.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nano ay gepo de pagbuot a masakut ni Surut ay petanggep tam a pesan i kapiyonan na a tuloy tuloy.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ta i pagdodul ide ay binoy ni Makedepat de padean ni Moises misan ay de padean ni Hisu Kristo ay gekaduman kitam di ni kosa a tabeng ni Makedepat, a kakoloy ni surut na a kamatoden.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ta kapide man ay an te nakakita de Makedepat misan ay pinaabuya eya ni kádu a Anak na a eya a gepakikaisin de Ama.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Nano ay i Hudyo ide de Herusalem a te manga kapangyedihan ay dinodul de i tipide a maghahandug pati tipide a angkan ni Lebi a katabeng ni maghahandug ide tangani tantoin de i Huwen a Maglilenod a ti ino eya. Kanya magioyo i pagpamatud na
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ta pinatingges na dide a matud a an eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dingan tinanto de eya, “Be maginon ay ino kamo? Ikamo man i Elias?” Ay tinubeg ni Huwen, “Ay eyen.” Tinanto de a liwet, “Ikamo man i magsasabi a náapo de Makedepat a peilat mi?” Tinumubeg eya, “Eyen.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Pagkatubeg na ay sinabi de a liwet, “Ino kamo man? Sabiin yu dikami tangani te masabi kami de nagdodul dikami. Ano i sasabi yu a tungkul de sadile yu?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Tinumubeg i Huwen, “Ako i geolang de lugel a ilang. ‘Tanusin yu i sesilan ni Panginoon.’ Ta inon i paghola ni Isais a magsasabi a den.” Inon i tinubeg ni Huwen dide.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nano ay inon ide a nagtanto ay dinodul ide ni manga Pariseo ide
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 kanya liwet de a tinanto i Huwen, “Bekot ta pelinodlinod yu i agta be amangan ikamo i Kristo, i Elias o i magsasabi a peilat mi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tinubeg na ide, “Pelinod ko di ikamo de orat misan ay naddegitna yu i isin a an yu peabuyenan.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ta eya i nádetong a nappaabut deko misan ay namas pa a te kapangyedihan deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nong-ukas ni gipot la ni paragetus na.” Inon i tinubeg ni Huwen.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nano ay i oyo ay nangyedi de beriyu a Betania a dipa ni Orat a Horden ta duman lininodlinod ni Huwen i manga agta.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nun kinábiabian ay kinta ni Huwen i Hisus a gelane diya ta sinabi ni Huwen, “Wiyo i magi topa a hahandug a inumapo de Makedepat, a nomut ni mammalotin ni kaagtaan dio de putok i.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Eya ngani un pesabi ko nun sabiin ko a te nádetong a nappaabut deko, a namas pa a te kapangyedihan deko ta nun anok pa pinanganak ay eya ay te edup di hanggen nun kapide pa man.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ta ang ko pala inabuyenan eya nun nanon misan ako ay dinumio a gelinod ni kaagtaan de orat tangani paabuya ko eya de manga tage Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ta dingan nagpamatud i Huwen a tuloy a magioyo, “Kinta ko i Ispiritu a linumusong diya gepo de langot a magi isin a kalapati a tinumaan diya.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ang ko eya inabuyenan a masakut nun nanon misan ay i nagdodul deko tangani maglinod ok de orat i nagsabi deko, ‘I kekita mo a agta a lolusongan ni Ispiritu, a nátaan pala diya ay eya ngani i gelinod ni agta de Ispiritu ko.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Kinta ko ngani i maginon ta pepamatoden ko di a eya ay Anak nun Makedepat.” Inon i sinabi ni Huwen.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Nun kinábiabian ay duman a liwet i Huwen pati aduwa na a mag-aadel.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Nun kinta na i Hisus a gesila ay sinabi na, “Wiyo i magi topa a hahandug a inumapo de Makedepat.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Inikna ni aduwa a mag-aadel na i sinabi na kanya inumabut ide de Hisus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Dingan linumingoy i Hisus a kinta na i geabut ide ta tinanto na ide, “Ano i pelawag yu?” Ta dingan nananto pala ide diya, “Magtutodu, buot mi a nosut dikamo de pigtaanan yu tangani matinggesan mi i pagtodu yu.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tinumubeg i Hisus, “Sumut kamo ta pagelawagin yu.” Ta dingan sinumut ide diya ta pagdetong de de kataanan na ay nakitaán ide diya de inon a adow ta kaapat di a odes ni apun.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nano ay de aduwa a inumikna de Huwen a sinumut pala de Hisus ay isin i Andres a wele ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Dingan nun kinábiabian ay linawag ni Andres i kaka na a i Simon Pedro ta sinabi na diya a, “Kinta mi di i Pinangako nun Makedepat a te ngalan a Kristo.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Eya ay inikag ni Andres de Hisus. Nun pinagelawag ni Hisus i Simon ay sinabi na diya, “Ikaw i Simon a anak ni Huwen misan nano ay pengalanan ko ikaw a Sepas.” (Inon de Griego a surut ay Pedro a te kabuluhan a “beto”.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Nun kinábiabian pala ay binuot ni Hisus a nákang de Galilea. Pagdetong na ay kinta na i Pilepi ta sinabi na diya, “Sumut ka deko.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Nano i Pilepi ay tage Betsaida a magi Andres pati Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Linawag ni Pilepi i Natanael ta sinabi na diya, “Kinta mi di i Hisus a tage Nasarit a anak ni Hose, a eya a sinólat ni Moises de libro ni pagdodul ide nun Makedepat. Maginon pala i sinólat ni magsasabi ide a den.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tinubeg ni Natanael de Pilepi, “Ay kasta an nappatud a te nágepo de Nasarit a piyon.” Misan sinabi ni Pilepi diya, “Sumut ka ta pagelawagin mo.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nun kinta ni Hisus i Natanael a gelane diya ay sinabi ni Hisus de mangáyun na a tungkul de Natanael, “Pagelawagin yu ta dio i Hudyo a te piyon a innawa a an gedeya a unabis.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tinanto eya ni Natanael, “Papalano ok yu a inabuyenan?” Tinumubeg i Hisus, “Dingan ka pa linawag ni Pilepi ay kinta ko di ikaw nun ikaw ay de saruk pa ni kew a igos.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ay dingan sinabi ni Natanael, “Magtutodu, ikamo ngani i Anak nun Makedepat. Ikamo i Hari ni bensa a Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tinubeg diya ni Hisus, “Nanulusun ka man dehil de sinabi ko dikaw a kinta ko di ikaw nun ikaw ay de saruk pa ni kew a igos? Ay talage ay nekita ka ni namas pa a te kapangyedihan de inon.”
50 Jesus respondeu:
51 Ta sinabi ni Hisus a tuloy diya, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a kekita mo a nakayesan i langot ta i manga anghel ide nun Makedepat ay násalakat pati nesidong de tipong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.” Inon i sinabi ni Hisus.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.