João 1
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 Nun am pa te putok ay duman di eya a te ngalan a Surut ta eya a Surut ay ayun ni Makedepat ta i Surut ay Makedepat.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nun gepo pa ngani ay ayun di nun Makedepat i Surut.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ta pinayedi diya a Surut nun Makedepat i pesan i, ta an te yinadi be an dehil diya a Surut.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Talage i te ngalan a Surut i peapoan ni edup a kapadepade ni Makedepat kanya eya a geboy ni edup ay magi salong a gepatallang de esip ni kaagtaan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ta tinumallang de madumos a esip ni kaagtaan iwina a salong ta an yo nadeog ni dumos.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Nano pan ay pinakang ni Makedepat i isin a agta a te ngalan a Huwen a Maglilenod.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Dinumatong eya a nagpamatud tungkul de salong tangani dehil de pagpamatud na ay gepanulusun de salong i pesan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 An i Huwen i salong ta eya ay pinakang la a gepamatud tungkul de salong.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ta i matud a salong a gepatallang de esip ni kaagtaan ay gedetong de putok i.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Talage ay pinayedi diya a Surut nun Makedepat i putok i pati eya ay dinumio gepo de langot misan pan ay an eya inabuyenan ni agta ide dio de putok i.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Pati nun eya ay dinumio de bensa na a sadili a Hudia ay an eya tinanggep ni kapadepade na a Hudyo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Misan i pesan a tinumanggep diya, a nanulusun pala de makapangyedihan a ngalan na ay yinadi na ide a mangának nun Makedepat.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ta yinadi na ide a mangának na gepo la de kapangyedihan na a an gepo de esip, buot pati de pagyedi ni agta.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ay eya a te ngalan a Surut ay napa ni agta a nakipagtaan dikitam ta eya ay te kamatoden pati kalbi a masakut de agta. Ta kinta mi i gepakaingap na a i gepakaingap a talage ni kádu a Anak nun Makedepat a Ama.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Nagpamatud i Huwen a tungkul diya a te ngalan a Surut nun Makedepat. Sinabi ni Huwen a magioyo, “Nun sakadow ay sinabi ko a te duman a agta a nappaabut deko misan ay eya ay te kapangyedihan pa deko. Ta nun anok pa pinanganak ay eya ay te edup di hanggen nun kapide pa man. I oyo i agta a pinamatoden ko.” Inon i pagpamatud ni Huwen.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nano ay gepo de pagbuot a masakut ni Surut ay petanggep tam a pesan i kapiyonan na a tuloy tuloy.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ta i pagdodul ide ay binoy ni Makedepat de padean ni Moises misan ay de padean ni Hisu Kristo ay gekaduman kitam di ni kosa a tabeng ni Makedepat, a kakoloy ni surut na a kamatoden.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ta kapide man ay an te nakakita de Makedepat misan ay pinaabuya eya ni kádu a Anak na a eya a gepakikaisin de Ama.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Nano ay i Hudyo ide de Herusalem a te manga kapangyedihan ay dinodul de i tipide a maghahandug pati tipide a angkan ni Lebi a katabeng ni maghahandug ide tangani tantoin de i Huwen a Maglilenod a ti ino eya. Kanya magioyo i pagpamatud na
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ta pinatingges na dide a matud a an eya i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dingan tinanto de eya, “Be maginon ay ino kamo? Ikamo man i Elias?” Ay tinubeg ni Huwen, “Ay eyen.” Tinanto de a liwet, “Ikamo man i magsasabi a náapo de Makedepat a peilat mi?” Tinumubeg eya, “Eyen.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Pagkatubeg na ay sinabi de a liwet, “Ino kamo man? Sabiin yu dikami tangani te masabi kami de nagdodul dikami. Ano i sasabi yu a tungkul de sadile yu?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Tinumubeg i Huwen, “Ako i geolang de lugel a ilang. ‘Tanusin yu i sesilan ni Panginoon.’ Ta inon i paghola ni Isais a magsasabi a den.” Inon i tinubeg ni Huwen dide.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nano ay inon ide a nagtanto ay dinodul ide ni manga Pariseo ide
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 kanya liwet de a tinanto i Huwen, “Bekot ta pelinodlinod yu i agta be amangan ikamo i Kristo, i Elias o i magsasabi a peilat mi?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tinubeg na ide, “Pelinod ko di ikamo de orat misan ay naddegitna yu i isin a an yu peabuyenan.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ta eya i nádetong a nappaabut deko misan ay namas pa a te kapangyedihan deko ta anok te sukul a kapangyedihan a nong-ukas ni gipot la ni paragetus na.” Inon i tinubeg ni Huwen.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nano ay i oyo ay nangyedi de beriyu a Betania a dipa ni Orat a Horden ta duman lininodlinod ni Huwen i manga agta.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nun kinábiabian ay kinta ni Huwen i Hisus a gelane diya ta sinabi ni Huwen, “Wiyo i magi topa a hahandug a inumapo de Makedepat, a nomut ni mammalotin ni kaagtaan dio de putok i.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eya ngani un pesabi ko nun sabiin ko a te nádetong a nappaabut deko, a namas pa a te kapangyedihan deko ta nun anok pa pinanganak ay eya ay te edup di hanggen nun kapide pa man.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ta ang ko pala inabuyenan eya nun nanon misan ako ay dinumio a gelinod ni kaagtaan de orat tangani paabuya ko eya de manga tage Israel.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ta dingan nagpamatud i Huwen a tuloy a magioyo, “Kinta ko i Ispiritu a linumusong diya gepo de langot a magi isin a kalapati a tinumaan diya.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ang ko eya inabuyenan a masakut nun nanon misan ay i nagdodul deko tangani maglinod ok de orat i nagsabi deko, ‘I kekita mo a agta a lolusongan ni Ispiritu, a nátaan pala diya ay eya ngani i gelinod ni agta de Ispiritu ko.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Kinta ko ngani i maginon ta pepamatoden ko di a eya ay Anak nun Makedepat.” Inon i sinabi ni Huwen.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nun kinábiabian ay duman a liwet i Huwen pati aduwa na a mag-aadel.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Nun kinta na i Hisus a gesila ay sinabi na, “Wiyo i magi topa a hahandug a inumapo de Makedepat.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Inikna ni aduwa a mag-aadel na i sinabi na kanya inumabut ide de Hisus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Dingan linumingoy i Hisus a kinta na i geabut ide ta tinanto na ide, “Ano i pelawag yu?” Ta dingan nananto pala ide diya, “Magtutodu, buot mi a nosut dikamo de pigtaanan yu tangani matinggesan mi i pagtodu yu.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tinumubeg i Hisus, “Sumut kamo ta pagelawagin yu.” Ta dingan sinumut ide diya ta pagdetong de de kataanan na ay nakitaán ide diya de inon a adow ta kaapat di a odes ni apun.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Nano ay de aduwa a inumikna de Huwen a sinumut pala de Hisus ay isin i Andres a wele ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Dingan nun kinábiabian ay linawag ni Andres i kaka na a i Simon Pedro ta sinabi na diya a, “Kinta mi di i Pinangako nun Makedepat a te ngalan a Kristo.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Eya ay inikag ni Andres de Hisus. Nun pinagelawag ni Hisus i Simon ay sinabi na diya, “Ikaw i Simon a anak ni Huwen misan nano ay pengalanan ko ikaw a Sepas.” (Inon de Griego a surut ay Pedro a te kabuluhan a “beto”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nun kinábiabian pala ay binuot ni Hisus a nákang de Galilea. Pagdetong na ay kinta na i Pilepi ta sinabi na diya, “Sumut ka deko.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Nano i Pilepi ay tage Betsaida a magi Andres pati Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Linawag ni Pilepi i Natanael ta sinabi na diya, “Kinta mi di i Hisus a tage Nasarit a anak ni Hose, a eya a sinólat ni Moises de libro ni pagdodul ide nun Makedepat. Maginon pala i sinólat ni magsasabi ide a den.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tinubeg ni Natanael de Pilepi, “Ay kasta an nappatud a te nágepo de Nasarit a piyon.” Misan sinabi ni Pilepi diya, “Sumut ka ta pagelawagin mo.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nun kinta ni Hisus i Natanael a gelane diya ay sinabi ni Hisus de mangáyun na a tungkul de Natanael, “Pagelawagin yu ta dio i Hudyo a te piyon a innawa a an gedeya a unabis.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tinanto eya ni Natanael, “Papalano ok yu a inabuyenan?” Tinumubeg i Hisus, “Dingan ka pa linawag ni Pilepi ay kinta ko di ikaw nun ikaw ay de saruk pa ni kew a igos.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ay dingan sinabi ni Natanael, “Magtutodu, ikamo ngani i Anak nun Makedepat. Ikamo i Hari ni bensa a Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tinubeg diya ni Hisus, “Nanulusun ka man dehil de sinabi ko dikaw a kinta ko di ikaw nun ikaw ay de saruk pa ni kew a igos? Ay talage ay nekita ka ni namas pa a te kapangyedihan de inon.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ta sinabi ni Hisus a tuloy diya, “Talage a matud ay pesabi ko dikaw a kekita mo a nakayesan i langot ta i manga anghel ide nun Makedepat ay násalakat pati nesidong de tipong ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.” Inon i sinabi ni Hisus.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.