João 18
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nun pagkatapos ni Hisus ninon a pagpanalangin ay tinumotul ide pati mag-aadel na ide ta kinumang ide de dipa ni Orat a Kedron ta sinumilong ide de isin a kahardinan duman.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 I lugel a inon ay katinggesan ni Hodes a gepadekop de Hisus ta ugnay a geduman i Hisus pati mag-aadel na ide.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kanya nun duman di ide Hisus ay dinumatong i Hodes a ayun na i tipide a magbebentay nunde beloy a pighandogen de Makedepat pati isin a bunglo a sundelo a pinakang ni ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide. Ta ide a dinumatong ay te manga adde ni salong pati utak.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Misan ay katinggesan ni Hisus i pesan a nangyeyedi diya kanya tinagbu na ide a tinanto na ide, “Inóman i pelawag yu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tinumubeg ide, “I Hisus a tage Nasarit.” Dingan sinabi na, “Akod yo.” Pagsabi na ninon ay nappauddi i Hodes a kakoloy ni manga gedekop ide diya
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 misan nun sinabi ni Hisus a, “Akod yo,” ay napaórong ide a napaide pala de putok.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tinanto na ide a liwet, “Inóman a talage i pelawag yu?” Tinumubeg ide, “I Hisus a tage Nasarit.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Sinabi ni Hisus, “Sinabi ko dikamo a ‘Akod yo,’ kanya be ako i pelawag yu ay pabiyaan yu ngona a makatotul i agta ide a oyo.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Sinabi na yo tangani te nangyedi di i surut na a an te nalagelag misan isin dide, a binoy diya ni Ama.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nano ay i Simon Pedro ay nangugnus ni utak na ta tinigbes na i isin a katebeng ni pinakaponu a maghahandug. Ta nasapsap i awenan a talinga ni katabeng a inon a i ngalan na ay Malko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Sinabi ni Hisus de Pedro, “Kalobenin mo i utak mo na ta depat ko a tatanggep i kahedepan a peboy deko ni Ama ko.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ta dingan i magbebentay ide a Hudyo pati sundelo ide, dehil de pagdodul ni kapitan de, ay dinakop a ginapus de i Hisus.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Eya ay inadde de ngona de Anas a pinakaponu a maghahandug a den ta eya ay panuwangan ni Kaipas a pinakaponu a maghahandug nun inon a panahon.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 I Kaipas i nagsabi de manga ponu a Hudyo a yadi pa a i isin dila a agta i malibun para de pesan a kaagtaan.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Nano ay i Simon Pedro pati isin pa a mag-aadel ay inumabut de Hisus. Peabuyenan pan ni pinakaponu a maghahandug inon a mag-aadel kanya nakasilong eya a ayun ni Hisus de disalad ni bekoran ni pinakaponu a maghahandug.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nawalat pan i Pedro de ditow ni pintohan ni bekod kanya binumulwag i mag-aadel a peabuyenan ni pinakaponu a maghahandug ta pinagsabian ninon a mag-aadel i maddikit a bentay de pintohan. Dingan pinasilong ni mag-aadel i Simon Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pagkasilong na ay tinanto i Pedro ninon a maddikit, “Kasta isin ka pala a mag-aadel ni agta a iwina?” Tinumubeg i Pedro, “Eyen.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nano ay magidnaw nun nanon kanya naggetong ni usang i manga katabeng ide pati bentay ide ta kauluuddi ide de palebut na tangani nanangdeng ta i Pedro pala ay nakiuddi a nanangdeng.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 I Hisus pan ay petanto ni Anas a pinakaponu a maghahandug a den a tungkul de mag-aadel na ide pati de pagtodu na.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tinumubeg i Hisus diya, “Nagsurut ok de peikna ni kamakmokan ta ang ko tinagu i pagtodu ko. Talage a nagtodu ok a ugnay de pigmitengan tam ide pati de beloy a pighandogen de Makedepat a pigpolongan ni manga Hudyo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kanya wet ok yu tantoa ta i tantoin yu ay i geikna na ide deko ta katinggesan de i sinabi ko.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Nun pagkasabi na ni maginon ay tinampal i Hisus ni isin de magbebentay ide a nappauddi de alane na ta sinabi na, “Wet mo petubege ni maginon i pinakaponu a maghahandug.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tinumubeg i Hisus diya, “Be gesurut ok ni an matud ay pamatoden mo misan ay be matud pan i pesabi ko ay bekot ta tinampal ok mo?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Pagkatapos ninon ay ginapus de pa i Hisus ta pinaadde ni Anas de Kaipas a pinakaponu a maghahandug.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Nano ay i Pedro pan ay nappauddi pa duman a gepanangdeng. Tinanto eya ni tipide, “Kasta isin ka pala de mag-aadel na ide?” Sinabi ni Pedro, “Eyen.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Te duman pa a isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug a mangáyun pan nun tinigbes ni Pedro a nasapsap i talinga na ta tinanto na, “Amman ikaw un kinta ko a ayun ni agta a iwina de kahardinan?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Liwet a pinangeyen ni Pedro ta tambing pan a tinumaráok un manok.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nun mandeli di a adow ay gepo de beloy ni Kaipas ay inikag de i Hisus de beloy a hanga ni Gubernador a tage Roma. Misan i Hudyo ide ay an ide sinumilong de beloy nun Gubernador a an Hudyo. Ta gepo de ugeli de ay inesip de a ide ay nappa ni an malenis de pekita ni Makedepat be nálane ide de an Hudyo dingan an nappatud dide a námangan ide ni pangapun ni Paskuwa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nano ay i Pilato a Gubernador ay binumulwag de beloy na a petanto na ide a, “Anóman i sumbong yu de agta a oyo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tinumubeg ide, “Be an tebe te yinadi a malot i agta a iwina ay am mi tebe inikag dio dikamo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Sinabi dide ni Pilato, “Layuin yu eya dio ta hatolan yu a nappaayun de pagdodul yu.” Tinumubeg un manga ponu a Hudyo, “Ay katinggesan yu pan a ang kami te kapangyedihan a gehatol de misan ino ni kalebunan de.” (Inon i sinabi de,
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ta de maginon ay nangyedi di i surut ni Hisus nun sinabi na a ti papalano i padean ni pagkalibun na.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nano ay pagkasilong ni Pilato de beloy na ay pinakangan na i Hisus ta tinanto na eya, “Ikaw man i hari ni Hudyo ide?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Tinumubeg i Hisus, “Iwina man ay inumapo de sadile yu a esip o te nagbereta dikamo a tungkl deko?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Sinabi ni Pilato diya, “Talage a te nagbereta deko ta anok yo Hudyo ta i tage dio pala ide de bensa mo pati i ponu ide ni maghahandug ide i nangikag dikaw dio. Anóman i yinadi mo a malot?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tinumubeg i Hisus, “I pagkahari ko ay an gepo de kaagtaan dio de putok i ta be maginon ay nekilaben para deko i manga mag-aadel ko ide tangani wet ok di maadde de kapangyedihan ni manga ponu a Hudyo. Talage a i pagkahari ko ay an gepo de kaagtaan dio de putok i.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Sinabi ni Pilato, “Be maginon ay kasta hari ka.” Tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi a ako ay hari ta dehil de pagsabi ko ni kamatoden ay dinumatong ok a pinanganak dio de putok i. Ta i pesan a te pagbuot de kamatoden ay getalinga de surut ko.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tinanto eya ni Pilato, “Ano i buot mo a sasabi de surut a, ‘i kamatoden?’”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Misan ay nappaayun de ugeli yu ay depat ok a magpabulwag ni isin a nabbilanggo de kaadowen ni Paskuwa. Buot yu man a pabulwagen ko dikamo i Hari ni Hudyo ide?” Inon i tanto ni Pilato.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ta dingan tinumubeg ide diya a malagdu a surut, “Am mi buot iwina a agta ta i Barabás pan i pabulwagen yu.” Inon i tubeg de ta i Barabás pan ay tulisan a migbuno.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.