João 18

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nano ay nun pagkatapos ni Hisus ninon a pagpanalangin ay tinumotul ide pati mag-aadel na ide ta kinumang ide de dipa ni Orat a Kedron ta sinumilong ide de isin a kahardinan duman.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 I lugel a inon ay katinggesan ni Hodes a gepadekop de Hisus ta ugnay a geduman i Hisus pati mag-aadel na ide.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kanya nun duman di ide Hisus ay dinumatong i Hodes a ayun na i tipide a magbebentay nunde beloy a pighandogen de Makedepat pati isin a bunglo a sundelo a pinakang ni ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide. Ta ide a dinumatong ay te manga adde ni salong pati utak.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Misan ay katinggesan ni Hisus i pesan a nangyeyedi diya kanya tinagbu na ide a tinanto na ide, “Inóman i pelawag yu?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tinumubeg ide, “I Hisus a tage Nasarit.” Dingan sinabi na, “Akod yo.” Pagsabi na ninon ay nappauddi i Hodes a kakoloy ni manga gedekop ide diya
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 misan nun sinabi ni Hisus a, “Akod yo,” ay napaórong ide a napaide pala de putok.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Tinanto na ide a liwet, “Inóman a talage i pelawag yu?” Tinumubeg ide, “I Hisus a tage Nasarit.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Sinabi ni Hisus, “Sinabi ko dikamo a ‘Akod yo,’ kanya be ako i pelawag yu ay pabiyaan yu ngona a makatotul i agta ide a oyo.”
8 Então Jesus disse:
9 Sinabi na yo tangani te nangyedi di i surut na a an te nalagelag misan isin dide, a binoy diya ni Ama.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Nano ay i Simon Pedro ay nangugnus ni utak na ta tinigbes na i isin a katebeng ni pinakaponu a maghahandug. Ta nasapsap i awenan a talinga ni katabeng a inon a i ngalan na ay Malko.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Sinabi ni Hisus de Pedro, “Kalobenin mo i utak mo na ta depat ko a tatanggep i kahedepan a peboy deko ni Ama ko.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ta dingan i magbebentay ide a Hudyo pati sundelo ide, dehil de pagdodul ni kapitan de, ay dinakop a ginapus de i Hisus.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Eya ay inadde de ngona de Anas a pinakaponu a maghahandug a den ta eya ay panuwangan ni Kaipas a pinakaponu a maghahandug nun inon a panahon.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 I Kaipas i nagsabi de manga ponu a Hudyo a yadi pa a i isin dila a agta i malibun para de pesan a kaagtaan.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Nano ay i Simon Pedro pati isin pa a mag-aadel ay inumabut de Hisus. Peabuyenan pan ni pinakaponu a maghahandug inon a mag-aadel kanya nakasilong eya a ayun ni Hisus de disalad ni bekoran ni pinakaponu a maghahandug.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Nawalat pan i Pedro de ditow ni pintohan ni bekod kanya binumulwag i mag-aadel a peabuyenan ni pinakaponu a maghahandug ta pinagsabian ninon a mag-aadel i maddikit a bentay de pintohan. Dingan pinasilong ni mag-aadel i Simon Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Pagkasilong na ay tinanto i Pedro ninon a maddikit, “Kasta isin ka pala a mag-aadel ni agta a iwina?” Tinumubeg i Pedro, “Eyen.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Nano ay magidnaw nun nanon kanya naggetong ni usang i manga katabeng ide pati bentay ide ta kauluuddi ide de palebut na tangani nanangdeng ta i Pedro pala ay nakiuddi a nanangdeng.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 I Hisus pan ay petanto ni Anas a pinakaponu a maghahandug a den a tungkul de mag-aadel na ide pati de pagtodu na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tinumubeg i Hisus diya, “Nagsurut ok de peikna ni kamakmokan ta ang ko tinagu i pagtodu ko. Talage a nagtodu ok a ugnay de pigmitengan tam ide pati de beloy a pighandogen de Makedepat a pigpolongan ni manga Hudyo.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kanya wet ok yu tantoa ta i tantoin yu ay i geikna na ide deko ta katinggesan de i sinabi ko.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Nun pagkasabi na ni maginon ay tinampal i Hisus ni isin de magbebentay ide a nappauddi de alane na ta sinabi na, “Wet mo petubege ni maginon i pinakaponu a maghahandug.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Tinumubeg i Hisus diya, “Be gesurut ok ni an matud ay pamatoden mo misan ay be matud pan i pesabi ko ay bekot ta tinampal ok mo?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Pagkatapos ninon ay ginapus de pa i Hisus ta pinaadde ni Anas de Kaipas a pinakaponu a maghahandug.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nano ay i Pedro pan ay nappauddi pa duman a gepanangdeng. Tinanto eya ni tipide, “Kasta isin ka pala de mag-aadel na ide?” Sinabi ni Pedro, “Eyen.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Te duman pa a isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug a mangáyun pan nun tinigbes ni Pedro a nasapsap i talinga na ta tinanto na, “Amman ikaw un kinta ko a ayun ni agta a iwina de kahardinan?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Liwet a pinangeyen ni Pedro ta tambing pan a tinumaráok un manok.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nun mandeli di a adow ay gepo de beloy ni Kaipas ay inikag de i Hisus de beloy a hanga ni Gubernador a tage Roma. Misan i Hudyo ide ay an ide sinumilong de beloy nun Gubernador a an Hudyo. Ta gepo de ugeli de ay inesip de a ide ay nappa ni an malenis de pekita ni Makedepat be nálane ide de an Hudyo dingan an nappatud dide a námangan ide ni pangapun ni Paskuwa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Nano ay i Pilato a Gubernador ay binumulwag de beloy na a petanto na ide a, “Anóman i sumbong yu de agta a oyo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Tinumubeg ide, “Be an tebe te yinadi a malot i agta a iwina ay am mi tebe inikag dio dikamo.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Sinabi dide ni Pilato, “Layuin yu eya dio ta hatolan yu a nappaayun de pagdodul yu.” Tinumubeg un manga ponu a Hudyo, “Ay katinggesan yu pan a ang kami te kapangyedihan a gehatol de misan ino ni kalebunan de.” (Inon i sinabi de,
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ta de maginon ay nangyedi di i surut ni Hisus nun sinabi na a ti papalano i padean ni pagkalibun na.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nano ay pagkasilong ni Pilato de beloy na ay pinakangan na i Hisus ta tinanto na eya, “Ikaw man i hari ni Hudyo ide?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tinumubeg i Hisus, “Iwina man ay inumapo de sadile yu a esip o te nagbereta dikamo a tungkl deko?”
34 Jesus respondeu:
35 Sinabi ni Pilato diya, “Talage a te nagbereta deko ta anok yo Hudyo ta i tage dio pala ide de bensa mo pati i ponu ide ni maghahandug ide i nangikag dikaw dio. Anóman i yinadi mo a malot?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Tinumubeg i Hisus, “I pagkahari ko ay an gepo de kaagtaan dio de putok i ta be maginon ay nekilaben para deko i manga mag-aadel ko ide tangani wet ok di maadde de kapangyedihan ni manga ponu a Hudyo. Talage a i pagkahari ko ay an gepo de kaagtaan dio de putok i.”
36 Jesus respondeu:
37 Sinabi ni Pilato, “Be maginon ay kasta hari ka.” Tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi a ako ay hari ta dehil de pagsabi ko ni kamatoden ay dinumatong ok a pinanganak dio de putok i. Ta i pesan a te pagbuot de kamatoden ay getalinga de surut ko.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Tinanto eya ni Pilato, “Ano i buot mo a sasabi de surut a, ‘i kamatoden?’”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Misan ay nappaayun de ugeli yu ay depat ok a magpabulwag ni isin a nabbilanggo de kaadowen ni Paskuwa. Buot yu man a pabulwagen ko dikamo i Hari ni Hudyo ide?” Inon i tanto ni Pilato.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ta dingan tinumubeg ide diya a malagdu a surut, “Am mi buot iwina a agta ta i Barabás pan i pabulwagen yu.” Inon i tubeg de ta i Barabás pan ay tulisan a migbuno.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.