João 18
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay nun pagkatapos ni Hisus ninon a pagpanalangin ay tinumotul ide pati mag-aadel na ide ta kinumang ide de dipa ni Orat a Kedron ta sinumilong ide de isin a kahardinan duman.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 I lugel a inon ay katinggesan ni Hodes a gepadekop de Hisus ta ugnay a geduman i Hisus pati mag-aadel na ide.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Kanya nun duman di ide Hisus ay dinumatong i Hodes a ayun na i tipide a magbebentay nunde beloy a pighandogen de Makedepat pati isin a bunglo a sundelo a pinakang ni ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide. Ta ide a dinumatong ay te manga adde ni salong pati utak.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Misan ay katinggesan ni Hisus i pesan a nangyeyedi diya kanya tinagbu na ide a tinanto na ide, “Inóman i pelawag yu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Tinumubeg ide, “I Hisus a tage Nasarit.” Dingan sinabi na, “Akod yo.” Pagsabi na ninon ay nappauddi i Hodes a kakoloy ni manga gedekop ide diya
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 misan nun sinabi ni Hisus a, “Akod yo,” ay napaórong ide a napaide pala de putok.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tinanto na ide a liwet, “Inóman a talage i pelawag yu?” Tinumubeg ide, “I Hisus a tage Nasarit.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Sinabi ni Hisus, “Sinabi ko dikamo a ‘Akod yo,’ kanya be ako i pelawag yu ay pabiyaan yu ngona a makatotul i agta ide a oyo.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Sinabi na yo tangani te nangyedi di i surut na a an te nalagelag misan isin dide, a binoy diya ni Ama.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nano ay i Simon Pedro ay nangugnus ni utak na ta tinigbes na i isin a katebeng ni pinakaponu a maghahandug. Ta nasapsap i awenan a talinga ni katabeng a inon a i ngalan na ay Malko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Sinabi ni Hisus de Pedro, “Kalobenin mo i utak mo na ta depat ko a tatanggep i kahedepan a peboy deko ni Ama ko.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ta dingan i magbebentay ide a Hudyo pati sundelo ide, dehil de pagdodul ni kapitan de, ay dinakop a ginapus de i Hisus.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Eya ay inadde de ngona de Anas a pinakaponu a maghahandug a den ta eya ay panuwangan ni Kaipas a pinakaponu a maghahandug nun inon a panahon.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 I Kaipas i nagsabi de manga ponu a Hudyo a yadi pa a i isin dila a agta i malibun para de pesan a kaagtaan.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Nano ay i Simon Pedro pati isin pa a mag-aadel ay inumabut de Hisus. Peabuyenan pan ni pinakaponu a maghahandug inon a mag-aadel kanya nakasilong eya a ayun ni Hisus de disalad ni bekoran ni pinakaponu a maghahandug.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nawalat pan i Pedro de ditow ni pintohan ni bekod kanya binumulwag i mag-aadel a peabuyenan ni pinakaponu a maghahandug ta pinagsabian ninon a mag-aadel i maddikit a bentay de pintohan. Dingan pinasilong ni mag-aadel i Simon Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Pagkasilong na ay tinanto i Pedro ninon a maddikit, “Kasta isin ka pala a mag-aadel ni agta a iwina?” Tinumubeg i Pedro, “Eyen.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nano ay magidnaw nun nanon kanya naggetong ni usang i manga katabeng ide pati bentay ide ta kauluuddi ide de palebut na tangani nanangdeng ta i Pedro pala ay nakiuddi a nanangdeng.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 I Hisus pan ay petanto ni Anas a pinakaponu a maghahandug a den a tungkul de mag-aadel na ide pati de pagtodu na.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Tinumubeg i Hisus diya, “Nagsurut ok de peikna ni kamakmokan ta ang ko tinagu i pagtodu ko. Talage a nagtodu ok a ugnay de pigmitengan tam ide pati de beloy a pighandogen de Makedepat a pigpolongan ni manga Hudyo.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Kanya wet ok yu tantoa ta i tantoin yu ay i geikna na ide deko ta katinggesan de i sinabi ko.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Nun pagkasabi na ni maginon ay tinampal i Hisus ni isin de magbebentay ide a nappauddi de alane na ta sinabi na, “Wet mo petubege ni maginon i pinakaponu a maghahandug.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Tinumubeg i Hisus diya, “Be gesurut ok ni an matud ay pamatoden mo misan ay be matud pan i pesabi ko ay bekot ta tinampal ok mo?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Pagkatapos ninon ay ginapus de pa i Hisus ta pinaadde ni Anas de Kaipas a pinakaponu a maghahandug.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nano ay i Pedro pan ay nappauddi pa duman a gepanangdeng. Tinanto eya ni tipide, “Kasta isin ka pala de mag-aadel na ide?” Sinabi ni Pedro, “Eyen.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Te duman pa a isin a katabeng ni pinakaponu a maghahandug a mangáyun pan nun tinigbes ni Pedro a nasapsap i talinga na ta tinanto na, “Amman ikaw un kinta ko a ayun ni agta a iwina de kahardinan?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Liwet a pinangeyen ni Pedro ta tambing pan a tinumaráok un manok.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Nun mandeli di a adow ay gepo de beloy ni Kaipas ay inikag de i Hisus de beloy a hanga ni Gubernador a tage Roma. Misan i Hudyo ide ay an ide sinumilong de beloy nun Gubernador a an Hudyo. Ta gepo de ugeli de ay inesip de a ide ay nappa ni an malenis de pekita ni Makedepat be nálane ide de an Hudyo dingan an nappatud dide a námangan ide ni pangapun ni Paskuwa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nano ay i Pilato a Gubernador ay binumulwag de beloy na a petanto na ide a, “Anóman i sumbong yu de agta a oyo?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Tinumubeg ide, “Be an tebe te yinadi a malot i agta a iwina ay am mi tebe inikag dio dikamo.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Sinabi dide ni Pilato, “Layuin yu eya dio ta hatolan yu a nappaayun de pagdodul yu.” Tinumubeg un manga ponu a Hudyo, “Ay katinggesan yu pan a ang kami te kapangyedihan a gehatol de misan ino ni kalebunan de.” (Inon i sinabi de,
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ta de maginon ay nangyedi di i surut ni Hisus nun sinabi na a ti papalano i padean ni pagkalibun na.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nano ay pagkasilong ni Pilato de beloy na ay pinakangan na i Hisus ta tinanto na eya, “Ikaw man i hari ni Hudyo ide?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Tinumubeg i Hisus, “Iwina man ay inumapo de sadile yu a esip o te nagbereta dikamo a tungkl deko?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Sinabi ni Pilato diya, “Talage a te nagbereta deko ta anok yo Hudyo ta i tage dio pala ide de bensa mo pati i ponu ide ni maghahandug ide i nangikag dikaw dio. Anóman i yinadi mo a malot?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Tinumubeg i Hisus, “I pagkahari ko ay an gepo de kaagtaan dio de putok i ta be maginon ay nekilaben para deko i manga mag-aadel ko ide tangani wet ok di maadde de kapangyedihan ni manga ponu a Hudyo. Talage a i pagkahari ko ay an gepo de kaagtaan dio de putok i.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Sinabi ni Pilato, “Be maginon ay kasta hari ka.” Tinumubeg i Hisus, “Ikamo di i gesabi a ako ay hari ta dehil de pagsabi ko ni kamatoden ay dinumatong ok a pinanganak dio de putok i. Ta i pesan a te pagbuot de kamatoden ay getalinga de surut ko.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Tinanto eya ni Pilato, “Ano i buot mo a sasabi de surut a, ‘i kamatoden?’”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Misan ay nappaayun de ugeli yu ay depat ok a magpabulwag ni isin a nabbilanggo de kaadowen ni Paskuwa. Buot yu man a pabulwagen ko dikamo i Hari ni Hudyo ide?” Inon i tanto ni Pilato.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ta dingan tinumubeg ide diya a malagdu a surut, “Am mi buot iwina a agta ta i Barabás pan i pabulwagen yu.” Inon i tubeg de ta i Barabás pan ay tulisan a migbuno.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.