João 16
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 “Nano ay nagsabi ok dikamo ni oyo tangani wet maeyen i pagpanulusun yu deko dehil de kahedepan.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ta pati pototul de ikamo de pigmitengan de. Talage a nádetong i panahon a i misan ino a nomuno dikamo ay peesip na a eya ay gepakatabeng de Makedepat.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ta geyedi ide ni oyo dehil de anok de peabuyenan pati Ama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 I oyo ay pesabi ko dikamo tangani pagdetong ni odes a pepahedepan de ikamo ay nappahande i innawa yu ta sinabi kod yo dikamo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 — ausente —
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 — ausente —
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Misan ay patalikngan yu i oyo a sasabi ko a kamatoden a tungkul de pagtotul ko ta namas pa a piyon para dikamo a ako ay nototul ta dingan pakang ko dikamo i magtatabeng a i Ispiritu ta be anok nototul ay an nedio i magtatabeng.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ta pagdetong na ay pamatoden na de kaagtaan dio de putok i, a ti ano i mammalotin de pati tungkul deko a kapiyonan ni Makedepat pati i pagpadusa na.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Talage a pamatoden na a tungkul de mammalotin de a an ide gepanulusun deko.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pati pamatoden na a ako ngani i kapiyonan ni Makedepat ta dehil de inon ay noduman ok de Ama, ta anok yud kekita.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pati pan pamatoden na a tungkul de pagpadusa ni Makedepat ta hinatolan di i Satanas a ponu dio de putok i.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Te makmuk ok pa a sasabi dikamo misan an yu pa kaya a ketinggesan nano.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pagdetong nun Ispiritu a getodu ni kamatoden ay tatabengan na ikamo tangani matinggesan yu i pesan a kamatoden. Ta an eya te sasabi a geapo de sadile na ta sasabi na la dikamo i inikna na de Ama a i pesan a nangyeyedi a nádetong.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Pepapodian ok na ta náapo deko i totodu na dikamo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Talage a i pesan a kamatoden a nade Ama ay deko pala kanya sinabi ko a deko náapo i totodu dikamo ni Ispiritu.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Sinabi ni Hisus a tuloy i oyo a talinghage, “Untik dila a panahon ay anok yud kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nasurutsurotan i tipide a mag-aadel na, “Ano man i buot na a sasabi nun sinabi na dikitam a ‘Untik dila a panahon ay anok yud kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.’ Ta sinabi na pala a ‘Dehil de inon ay noduman ok de Ama.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ano man i buot na a sasabi de ‘Untik dila a panahon.’ Talage a an tam yo katinggesan.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Misan ay katinggesan ni Hisus a buot de a getanto kanya sinabi na dide, “Natulutantoan kamo a ti ano i buot ko a sasabi de ‘Untik dila a panahon ay anok yu kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a de untik dila a panahon ay nátangos kamo pati gehedep i innawa yu misan ay násalig i gekapoy deko dio de putok i. Malungkut kamo ngani a masakut misan i lungkut yu ay nappa ni kasalegen.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ta halimbewa be gebetyag di i isin a mahuna de panganak na ay nagkapatangos eya ta gedetong di i odes ni paghedep na misan be nakapanganak di ay an na di nagkaisepan i paghedep na ta nagkasalig dehil de pinanganak na di i isin a anak dio de putok i.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Maginon kamo pala nagkolungkut nano misan ay liwet a gepakita ok dikamo ay dingan hanga a masakut i kasalegen yu a an nabobut ni misan ino de innawa yu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Nano ay de adow a nádetong ay ang kamo di te kaelangan a geaged deko tungkul de misan ano ta talage a matud ay pesabi ko dikamo a misan ano i agedin yu de Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay boboy na dikamo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hanggen nano ay ang kamo pa geaged diya ni misan ano de makapangyedihan a ngalan ko kanya umaged kamo ta ikamo ay bebiyen tangani te kasalegen kamo pa a masakut.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “I oyo ide ay sinabi ko dikamo de talinghage misan ay nádetong i adow a anok gesurut dikamo ni talinghage ta madisapow a sasabi ko dikamo i tungkul de Ama.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 De adow a nádetong ngani ay geaged kamo diya de makapangyedihan a ngalan ko ta an di kaelangan a nanalangin ok de Ama para dikamo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ta pebuot kamo ngani ni Ama dehil de pagbuot yu deko pati pagpanulusun yu a ako ay gepo diya.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Talage a gepo ok de Ama a dinumio de putok i ta nano pan ay nototul ok di de putok i, a náampulang ok de Ama.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Nano ngani ay madisapow di i pagsurut yu dikami ta an di de talinghage.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nano ay katinggesan mi di a katinggesan yu i pesan ta misan ang kami nagtanto dikamo ay katinggesan yu i nadeinnawa mi kanya dehil de pagkatingges yu ninon a nadeinnawa mi ay gepanulusun kami a ikamo ay gepo de Makedepat.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Tinumubeg i Hisus dide, “Wet yu sabia a tambing a gepanulusun kamo deko.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ta nádetong i odes, a nano dingani, a nakálat kamo a paagow de belang beloy yu ta wawalat ok yu a lallan misan ay anok lallan ta i ayun ko ay i Ama ko.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Pesabi ko yo dikamo tangani magkaduman kamo ni kasampatan a innawa dehil de pagpakikaisin yu deko ta te duman kamo a kahedepan dio de putok i. Misan ay patibongin yu i innawa yu ta nanalo ok di de te kapangyedihan dio de putok i.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.