João 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nano ay nagsabi ok dikamo ni oyo tangani wet maeyen i pagpanulusun yu deko dehil de kahedepan.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ta pati pototul de ikamo de pigmitengan de. Talage a nádetong i panahon a i misan ino a nomuno dikamo ay peesip na a eya ay gepakatabeng de Makedepat.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ta geyedi ide ni oyo dehil de anok de peabuyenan pati Ama.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 I oyo ay pesabi ko dikamo tangani pagdetong ni odes a pepahedepan de ikamo ay nappahande i innawa yu ta sinabi kod yo dikamo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 — ausente —
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Misan ay patalikngan yu i oyo a sasabi ko a kamatoden a tungkul de pagtotul ko ta namas pa a piyon para dikamo a ako ay nototul ta dingan pakang ko dikamo i magtatabeng a i Ispiritu ta be anok nototul ay an nedio i magtatabeng.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ta pagdetong na ay pamatoden na de kaagtaan dio de putok i, a ti ano i mammalotin de pati tungkul deko a kapiyonan ni Makedepat pati i pagpadusa na.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Talage a pamatoden na a tungkul de mammalotin de a an ide gepanulusun deko.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Pati pamatoden na a ako ngani i kapiyonan ni Makedepat ta dehil de inon ay noduman ok de Ama, ta anok yud kekita.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Pati pan pamatoden na a tungkul de pagpadusa ni Makedepat ta hinatolan di i Satanas a ponu dio de putok i.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Te makmuk ok pa a sasabi dikamo misan an yu pa kaya a ketinggesan nano.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pagdetong nun Ispiritu a getodu ni kamatoden ay tatabengan na ikamo tangani matinggesan yu i pesan a kamatoden. Ta an eya te sasabi a geapo de sadile na ta sasabi na la dikamo i inikna na de Ama a i pesan a nangyeyedi a nádetong.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Pepapodian ok na ta náapo deko i totodu na dikamo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Talage a i pesan a kamatoden a nade Ama ay deko pala kanya sinabi ko a deko náapo i totodu dikamo ni Ispiritu.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Sinabi ni Hisus a tuloy i oyo a talinghage, “Untik dila a panahon ay anok yud kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nasurutsurotan i tipide a mag-aadel na, “Ano man i buot na a sasabi nun sinabi na dikitam a ‘Untik dila a panahon ay anok yud kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.’ Ta sinabi na pala a ‘Dehil de inon ay noduman ok de Ama.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ano man i buot na a sasabi de ‘Untik dila a panahon.’ Talage a an tam yo katinggesan.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Misan ay katinggesan ni Hisus a buot de a getanto kanya sinabi na dide, “Natulutantoan kamo a ti ano i buot ko a sasabi de ‘Untik dila a panahon ay anok yu kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a de untik dila a panahon ay nátangos kamo pati gehedep i innawa yu misan ay násalig i gekapoy deko dio de putok i. Malungkut kamo ngani a masakut misan i lungkut yu ay nappa ni kasalegen.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ta halimbewa be gebetyag di i isin a mahuna de panganak na ay nagkapatangos eya ta gedetong di i odes ni paghedep na misan be nakapanganak di ay an na di nagkaisepan i paghedep na ta nagkasalig dehil de pinanganak na di i isin a anak dio de putok i.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Maginon kamo pala nagkolungkut nano misan ay liwet a gepakita ok dikamo ay dingan hanga a masakut i kasalegen yu a an nabobut ni misan ino de innawa yu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Nano ay de adow a nádetong ay ang kamo di te kaelangan a geaged deko tungkul de misan ano ta talage a matud ay pesabi ko dikamo a misan ano i agedin yu de Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay boboy na dikamo.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hanggen nano ay ang kamo pa geaged diya ni misan ano de makapangyedihan a ngalan ko kanya umaged kamo ta ikamo ay bebiyen tangani te kasalegen kamo pa a masakut.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “I oyo ide ay sinabi ko dikamo de talinghage misan ay nádetong i adow a anok gesurut dikamo ni talinghage ta madisapow a sasabi ko dikamo i tungkul de Ama.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 De adow a nádetong ngani ay geaged kamo diya de makapangyedihan a ngalan ko ta an di kaelangan a nanalangin ok de Ama para dikamo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ta pebuot kamo ngani ni Ama dehil de pagbuot yu deko pati pagpanulusun yu a ako ay gepo diya.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Talage a gepo ok de Ama a dinumio de putok i ta nano pan ay nototul ok di de putok i, a náampulang ok de Ama.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Nano ngani ay madisapow di i pagsurut yu dikami ta an di de talinghage.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nano ay katinggesan mi di a katinggesan yu i pesan ta misan ang kami nagtanto dikamo ay katinggesan yu i nadeinnawa mi kanya dehil de pagkatingges yu ninon a nadeinnawa mi ay gepanulusun kami a ikamo ay gepo de Makedepat.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Tinumubeg i Hisus dide, “Wet yu sabia a tambing a gepanulusun kamo deko.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ta nádetong i odes, a nano dingani, a nakálat kamo a paagow de belang beloy yu ta wawalat ok yu a lallan misan ay anok lallan ta i ayun ko ay i Ama ko.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Pesabi ko yo dikamo tangani magkaduman kamo ni kasampatan a innawa dehil de pagpakikaisin yu deko ta te duman kamo a kahedepan dio de putok i. Misan ay patibongin yu i innawa yu ta nanalo ok di de te kapangyedihan dio de putok i.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.