João 16

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nano ay nagsabi ok dikamo ni oyo tangani wet maeyen i pagpanulusun yu deko dehil de kahedepan.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ta pati pototul de ikamo de pigmitengan de. Talage a nádetong i panahon a i misan ino a nomuno dikamo ay peesip na a eya ay gepakatabeng de Makedepat.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ta geyedi ide ni oyo dehil de anok de peabuyenan pati Ama.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 I oyo ay pesabi ko dikamo tangani pagdetong ni odes a pepahedepan de ikamo ay nappahande i innawa yu ta sinabi kod yo dikamo.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Misan ay patalikngan yu i oyo a sasabi ko a kamatoden a tungkul de pagtotul ko ta namas pa a piyon para dikamo a ako ay nototul ta dingan pakang ko dikamo i magtatabeng a i Ispiritu ta be anok nototul ay an nedio i magtatabeng.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ta pagdetong na ay pamatoden na de kaagtaan dio de putok i, a ti ano i mammalotin de pati tungkul deko a kapiyonan ni Makedepat pati i pagpadusa na.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Talage a pamatoden na a tungkul de mammalotin de a an ide gepanulusun deko.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Pati pamatoden na a ako ngani i kapiyonan ni Makedepat ta dehil de inon ay noduman ok de Ama, ta anok yud kekita.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pati pan pamatoden na a tungkul de pagpadusa ni Makedepat ta hinatolan di i Satanas a ponu dio de putok i.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Te makmuk ok pa a sasabi dikamo misan an yu pa kaya a ketinggesan nano.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pagdetong nun Ispiritu a getodu ni kamatoden ay tatabengan na ikamo tangani matinggesan yu i pesan a kamatoden. Ta an eya te sasabi a geapo de sadile na ta sasabi na la dikamo i inikna na de Ama a i pesan a nangyeyedi a nádetong.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Pepapodian ok na ta náapo deko i totodu na dikamo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Talage a i pesan a kamatoden a nade Ama ay deko pala kanya sinabi ko a deko náapo i totodu dikamo ni Ispiritu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Sinabi ni Hisus a tuloy i oyo a talinghage, “Untik dila a panahon ay anok yud kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Nasurutsurotan i tipide a mag-aadel na, “Ano man i buot na a sasabi nun sinabi na dikitam a ‘Untik dila a panahon ay anok yud kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.’ Ta sinabi na pala a ‘Dehil de inon ay noduman ok de Ama.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ano man i buot na a sasabi de ‘Untik dila a panahon.’ Talage a an tam yo katinggesan.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Misan ay katinggesan ni Hisus a buot de a getanto kanya sinabi na dide, “Natulutantoan kamo a ti ano i buot ko a sasabi de ‘Untik dila a panahon ay anok yu kekita ta pagkasila ni untik pa a panahon ay kekita ok yu a liwet.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a de untik dila a panahon ay nátangos kamo pati gehedep i innawa yu misan ay násalig i gekapoy deko dio de putok i. Malungkut kamo ngani a masakut misan i lungkut yu ay nappa ni kasalegen.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ta halimbewa be gebetyag di i isin a mahuna de panganak na ay nagkapatangos eya ta gedetong di i odes ni paghedep na misan be nakapanganak di ay an na di nagkaisepan i paghedep na ta nagkasalig dehil de pinanganak na di i isin a anak dio de putok i.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Maginon kamo pala nagkolungkut nano misan ay liwet a gepakita ok dikamo ay dingan hanga a masakut i kasalegen yu a an nabobut ni misan ino de innawa yu.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Nano ay de adow a nádetong ay ang kamo di te kaelangan a geaged deko tungkul de misan ano ta talage a matud ay pesabi ko dikamo a misan ano i agedin yu de Ama de makapangyedihan a ngalan ko ay boboy na dikamo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hanggen nano ay ang kamo pa geaged diya ni misan ano de makapangyedihan a ngalan ko kanya umaged kamo ta ikamo ay bebiyen tangani te kasalegen kamo pa a masakut.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “I oyo ide ay sinabi ko dikamo de talinghage misan ay nádetong i adow a anok gesurut dikamo ni talinghage ta madisapow a sasabi ko dikamo i tungkul de Ama.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 De adow a nádetong ngani ay geaged kamo diya de makapangyedihan a ngalan ko ta an di kaelangan a nanalangin ok de Ama para dikamo.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ta pebuot kamo ngani ni Ama dehil de pagbuot yu deko pati pagpanulusun yu a ako ay gepo diya.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Talage a gepo ok de Ama a dinumio de putok i ta nano pan ay nototul ok di de putok i, a náampulang ok de Ama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sinabi diya ni mag-aadel na ide, “Nano ngani ay madisapow di i pagsurut yu dikami ta an di de talinghage.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nano ay katinggesan mi di a katinggesan yu i pesan ta misan ang kami nagtanto dikamo ay katinggesan yu i nadeinnawa mi kanya dehil de pagkatingges yu ninon a nadeinnawa mi ay gepanulusun kami a ikamo ay gepo de Makedepat.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tinumubeg i Hisus dide, “Wet yu sabia a tambing a gepanulusun kamo deko.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ta nádetong i odes, a nano dingani, a nakálat kamo a paagow de belang beloy yu ta wawalat ok yu a lallan misan ay anok lallan ta i ayun ko ay i Ama ko.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Pesabi ko yo dikamo tangani magkaduman kamo ni kasampatan a innawa dehil de pagpakikaisin yu deko ta te duman kamo a kahedepan dio de putok i. Misan ay patibongin yu i innawa yu ta nanalo ok di de te kapangyedihan dio de putok i.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.