João 13

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay nun isin a adow ay dingan ngona te gepo i kaadowen ni Paskuwa ay kinatinggesan ni Hisus a dinumatong di i panahon a pagtotul na de putok i, a náampulang de Ama. Ta hanggen nun de gepo ay hanga i pagbuot ni Hisus de belang gepanulusun diya dio ta nano ay pepakita na ti hanggen deno a kahanga i pagbuot na dide.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ay inumuddi i Hisus a nag-ubed ni demit na ta nagbeyakos ni age a pampunas.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ta dingan namalis eya ni orat de palanggena ta ginapoan na a inugesan i singit ni mag-aadel na ide ta pati pinunasan na ni pampunas a nabbeyakos na.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Paglane na de Simon Pedro ay sinabi ni Pedro, “Panginoon, ay an nappatud a ikamo pa i nonguges ni singit ko.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Tinumubeg i Hisus, “Am mo katinggesan nano i oyo a peyedi ko misan ay ketinggesan mo a an naaloy.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Dingan sinabi ni Simon Pedro, “Talage a ang ko pabiyaan a ougesan yu i singit ko ide kapide man.” Tinumubeg i Hisus, “Be am mo pougesan i singit mo deko ay ang ka pa gepakikaisin deko.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Kanya sinabi ni Pedro, “Panginoon, be maginon ay an la i singit ko ta pati kumot pati ulo ko.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sinabi ni Hisus, “Eyen ta an di kaelangan a ugesan pa i nandiyus di ta malenis di i pesan na a lawes puwide la i singit na misan ay para dikamo ay malenis a sukul i innawa yu puwide la i isin dikamo.” Inon i sinabi na,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ta kinatinggesan ni Hisus ti ino i gepadekop diya kanya sinabi na a “Malenis a sukul i innawa yu puwide la i isin dikamo.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nano ay nun maugesan di ni Hisus i singit de ay eya ay nagbedu ta inumampulang de piglipaan na ta tinanto na ide, “Katinggesan yu man i buot ko a sasabi de inon a yinadi ko dikamo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Pengalanan ok yu a magtutodu pati Panginoon ta matud kamo ta akod ngan yo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kanya ti ako a Panginoon yu pati magtutodu ay nagpakita ni masidong a innawa dehil de pag-uges ko de singit yu ay depat kamo pala a mag-ugesan de belang singit yu.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ta biniyen ko ikamo ni halimbewa a inon tangani toladin yu i yinadi ko dikamo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i katabeng ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de ponu na pati i dinodul ay am pala namas a maditas i kapangyedihan na de nagdodul diya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nano ay katinggesan yu di i pagtodu ko kanya pan be yeyedi yu inon ay gekaduman kamo ni kasalegen.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 An tungkul dikamo a pesan i pesabi ko a oyo ta peabuyenan ko i pineta ko ide misan ay depat a mangyedi i sinabi ni kasulatan a, ‘Nappa ni kapagebuk ko i agta a kasaló ko la.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Pesabi ko yo dikamo dingan ngona nangyeyedi tangani be nangyedi di ay nonulusun kamo a ako ngani.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getanggep de agta a dinodul ko ay getanggep pala deko pati pan i getanggep deko ay getanggep pala de nagdodul deko.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pagkasabi na ninon ay nagulo i innawa na ta pinamatoden na a “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ay dingan nasulusalepatan i mag-aadel na ide ta an de katinggesan ti ino dide i pesabi na.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nano ay i mag-aadel a pebuot ni Hisus ay nappalipa de alane na
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 kanya hinalimbewaan eya ni Simon Pedro tangani tantoin ni pebuot a mag-aadel i Hisus a ti ino dide i pesabi na.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Nun linumane eya de Hisus ay tinanto na, “Panginoon, inóman dikami i pesabi yu?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Inumulit i Hisus ta tinubeg na, “I agta a pedolo ko ni tinapay a oyo ay eya dingani.” Ta nun madolo di ni Hisus i tinapay ay binoy na de Hodes a anak ni Simon Iskariyote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nun matanggep di ni Hodes un tinapay ay te kapangyedihan di diya i Satanas dingan sinabi ni Hisus de Hodes, “Yediin mo a mandeli i belak mo a yeyedi.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nano ay i kakmukan a mag-aadel de kásalo na ide ay an te nakatingges ta ti ano ta sinabi ni Hisus inon diya.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Misan ay katinggesan de a i Hodes i gealáge ni kuwarta kanya inesip ni tipide a mag-aadel a eya ay pepagetang ni Hisus ni pesan a kaelangan de de kaadowen o makati pepapaglimus ni Hisus de mahedepin ide.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Kanya nun mapangan di ni Hodes un tinapay ay eya ay tinumotul ta abi di nun nanon.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Pagkatotul ni Hodes ay sinabi ni Hisus, “Nano ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay pepakita ko di i kapangyedihan ko ta dehil deko ay pepakita pala i kapangyedihan ni Makedepat.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ta be dehil deko ay napakita di i kapangyedihan ni Makedepat ay i Makedepat pala i gepakita ni kapangyedihan ko a Anak na ta yeyedi na yo a tambing.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mangának ko a pebuot, untik dila a panahon a nakkakoloy ok yu ta lalawag ok yu misan ay pesabi ko dikamo a magi sinabi ko de manga ponu a Hudyo a ang kamo nakoduman de paagowen ko.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 — ausente —
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 — ausente —
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tinanto eya ni Simon Pedro, “Panginoon deno kamo man paagow?” Tinumubeg i Hisus, “Ay ang ka nakoduman de paagowen ko nano misan ay nakáabut ka deko de naaloy pa a panahon.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Tinanto eya ni Pedro, “Panginoon, ano ta anok nakáabut dikamo nano? Ta para deko ay hinande ko di a gepakalibun para dikamo.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Tinumubeg i Hisus, “Pesabi mo a hinande mo di a gepakalibun para deko misan ay talage a matud ay pesabi ko dikaw a dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.” Inon i sinabi na de Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.