João 13
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay nun isin a adow ay dingan ngona te gepo i kaadowen ni Paskuwa ay kinatinggesan ni Hisus a dinumatong di i panahon a pagtotul na de putok i, a náampulang de Ama. Ta hanggen nun de gepo ay hanga i pagbuot ni Hisus de belang gepanulusun diya dio ta nano ay pepakita na ti hanggen deno a kahanga i pagbuot na dide.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ay inumuddi i Hisus a nag-ubed ni demit na ta nagbeyakos ni age a pampunas.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ta dingan namalis eya ni orat de palanggena ta ginapoan na a inugesan i singit ni mag-aadel na ide ta pati pinunasan na ni pampunas a nabbeyakos na.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Paglane na de Simon Pedro ay sinabi ni Pedro, “Panginoon, ay an nappatud a ikamo pa i nonguges ni singit ko.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Tinumubeg i Hisus, “Am mo katinggesan nano i oyo a peyedi ko misan ay ketinggesan mo a an naaloy.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Dingan sinabi ni Simon Pedro, “Talage a ang ko pabiyaan a ougesan yu i singit ko ide kapide man.” Tinumubeg i Hisus, “Be am mo pougesan i singit mo deko ay ang ka pa gepakikaisin deko.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Kanya sinabi ni Pedro, “Panginoon, be maginon ay an la i singit ko ta pati kumot pati ulo ko.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Sinabi ni Hisus, “Eyen ta an di kaelangan a ugesan pa i nandiyus di ta malenis di i pesan na a lawes puwide la i singit na misan ay para dikamo ay malenis a sukul i innawa yu puwide la i isin dikamo.” Inon i sinabi na,
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 ta kinatinggesan ni Hisus ti ino i gepadekop diya kanya sinabi na a “Malenis a sukul i innawa yu puwide la i isin dikamo.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Nano ay nun maugesan di ni Hisus i singit de ay eya ay nagbedu ta inumampulang de piglipaan na ta tinanto na ide, “Katinggesan yu man i buot ko a sasabi de inon a yinadi ko dikamo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Pengalanan ok yu a magtutodu pati Panginoon ta matud kamo ta akod ngan yo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kanya ti ako a Panginoon yu pati magtutodu ay nagpakita ni masidong a innawa dehil de pag-uges ko de singit yu ay depat kamo pala a mag-ugesan de belang singit yu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ta biniyen ko ikamo ni halimbewa a inon tangani toladin yu i yinadi ko dikamo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i katabeng ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de ponu na pati i dinodul ay am pala namas a maditas i kapangyedihan na de nagdodul diya.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nano ay katinggesan yu di i pagtodu ko kanya pan be yeyedi yu inon ay gekaduman kamo ni kasalegen.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 An tungkul dikamo a pesan i pesabi ko a oyo ta peabuyenan ko i pineta ko ide misan ay depat a mangyedi i sinabi ni kasulatan a, ‘Nappa ni kapagebuk ko i agta a kasaló ko la.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Pesabi ko yo dikamo dingan ngona nangyeyedi tangani be nangyedi di ay nonulusun kamo a ako ngani.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getanggep de agta a dinodul ko ay getanggep pala deko pati pan i getanggep deko ay getanggep pala de nagdodul deko.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Pagkasabi na ninon ay nagulo i innawa na ta pinamatoden na a “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ay dingan nasulusalepatan i mag-aadel na ide ta an de katinggesan ti ino dide i pesabi na.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nano ay i mag-aadel a pebuot ni Hisus ay nappalipa de alane na
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 kanya hinalimbewaan eya ni Simon Pedro tangani tantoin ni pebuot a mag-aadel i Hisus a ti ino dide i pesabi na.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nun linumane eya de Hisus ay tinanto na, “Panginoon, inóman dikami i pesabi yu?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Inumulit i Hisus ta tinubeg na, “I agta a pedolo ko ni tinapay a oyo ay eya dingani.” Ta nun madolo di ni Hisus i tinapay ay binoy na de Hodes a anak ni Simon Iskariyote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nun matanggep di ni Hodes un tinapay ay te kapangyedihan di diya i Satanas dingan sinabi ni Hisus de Hodes, “Yediin mo a mandeli i belak mo a yeyedi.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nano ay i kakmukan a mag-aadel de kásalo na ide ay an te nakatingges ta ti ano ta sinabi ni Hisus inon diya.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Misan ay katinggesan de a i Hodes i gealáge ni kuwarta kanya inesip ni tipide a mag-aadel a eya ay pepagetang ni Hisus ni pesan a kaelangan de de kaadowen o makati pepapaglimus ni Hisus de mahedepin ide.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Kanya nun mapangan di ni Hodes un tinapay ay eya ay tinumotul ta abi di nun nanon.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Pagkatotul ni Hodes ay sinabi ni Hisus, “Nano ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay pepakita ko di i kapangyedihan ko ta dehil deko ay pepakita pala i kapangyedihan ni Makedepat.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ta be dehil deko ay napakita di i kapangyedihan ni Makedepat ay i Makedepat pala i gepakita ni kapangyedihan ko a Anak na ta yeyedi na yo a tambing.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Mangának ko a pebuot, untik dila a panahon a nakkakoloy ok yu ta lalawag ok yu misan ay pesabi ko dikamo a magi sinabi ko de manga ponu a Hudyo a ang kamo nakoduman de paagowen ko.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 — ausente —
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 — ausente —
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tinanto eya ni Simon Pedro, “Panginoon deno kamo man paagow?” Tinumubeg i Hisus, “Ay ang ka nakoduman de paagowen ko nano misan ay nakáabut ka deko de naaloy pa a panahon.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Tinanto eya ni Pedro, “Panginoon, ano ta anok nakáabut dikamo nano? Ta para deko ay hinande ko di a gepakalibun para dikamo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tinumubeg i Hisus, “Pesabi mo a hinande mo di a gepakalibun para deko misan ay talage a matud ay pesabi ko dikaw a dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.” Inon i sinabi na de Pedro.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.