João 13
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC
1 Nano ay nun isin a adow ay dingan ngona te gepo i kaadowen ni Paskuwa ay kinatinggesan ni Hisus a dinumatong di i panahon a pagtotul na de putok i, a náampulang de Ama. Ta hanggen nun de gepo ay hanga i pagbuot ni Hisus de belang gepanulusun diya dio ta nano ay pepakita na ti hanggen deno a kahanga i pagbuot na dide.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ay inumuddi i Hisus a nag-ubed ni demit na ta nagbeyakos ni age a pampunas.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ta dingan namalis eya ni orat de palanggena ta ginapoan na a inugesan i singit ni mag-aadel na ide ta pati pinunasan na ni pampunas a nabbeyakos na.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Paglane na de Simon Pedro ay sinabi ni Pedro, “Panginoon, ay an nappatud a ikamo pa i nonguges ni singit ko.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Tinumubeg i Hisus, “Am mo katinggesan nano i oyo a peyedi ko misan ay ketinggesan mo a an naaloy.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Dingan sinabi ni Simon Pedro, “Talage a ang ko pabiyaan a ougesan yu i singit ko ide kapide man.” Tinumubeg i Hisus, “Be am mo pougesan i singit mo deko ay ang ka pa gepakikaisin deko.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Kanya sinabi ni Pedro, “Panginoon, be maginon ay an la i singit ko ta pati kumot pati ulo ko.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sinabi ni Hisus, “Eyen ta an di kaelangan a ugesan pa i nandiyus di ta malenis di i pesan na a lawes puwide la i singit na misan ay para dikamo ay malenis a sukul i innawa yu puwide la i isin dikamo.” Inon i sinabi na,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ta kinatinggesan ni Hisus ti ino i gepadekop diya kanya sinabi na a “Malenis a sukul i innawa yu puwide la i isin dikamo.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Nano ay nun maugesan di ni Hisus i singit de ay eya ay nagbedu ta inumampulang de piglipaan na ta tinanto na ide, “Katinggesan yu man i buot ko a sasabi de inon a yinadi ko dikamo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pengalanan ok yu a magtutodu pati Panginoon ta matud kamo ta akod ngan yo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kanya ti ako a Panginoon yu pati magtutodu ay nagpakita ni masidong a innawa dehil de pag-uges ko de singit yu ay depat kamo pala a mag-ugesan de belang singit yu.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ta biniyen ko ikamo ni halimbewa a inon tangani toladin yu i yinadi ko dikamo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i katabeng ay an namas pa a maditas i kapangyedihan na de ponu na pati i dinodul ay am pala namas a maditas i kapangyedihan na de nagdodul diya.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Nano ay katinggesan yu di i pagtodu ko kanya pan be yeyedi yu inon ay gekaduman kamo ni kasalegen.
17 Se sabeis essas
18 An tungkul dikamo a pesan i pesabi ko a oyo ta peabuyenan ko i pineta ko ide misan ay depat a mangyedi i sinabi ni kasulatan a, ‘Nappa ni kapagebuk ko i agta a kasaló ko la.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Pesabi ko yo dikamo dingan ngona nangyeyedi tangani be nangyedi di ay nonulusun kamo a ako ngani.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a i misan ino a getanggep de agta a dinodul ko ay getanggep pala deko pati pan i getanggep deko ay getanggep pala de nagdodul deko.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pagkasabi na ninon ay nagulo i innawa na ta pinamatoden na a “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a padekop ok ni isin dikamo.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ay dingan nasulusalepatan i mag-aadel na ide ta an de katinggesan ti ino dide i pesabi na.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Nano ay i mag-aadel a pebuot ni Hisus ay nappalipa de alane na
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 kanya hinalimbewaan eya ni Simon Pedro tangani tantoin ni pebuot a mag-aadel i Hisus a ti ino dide i pesabi na.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nun linumane eya de Hisus ay tinanto na, “Panginoon, inóman dikami i pesabi yu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Inumulit i Hisus ta tinubeg na, “I agta a pedolo ko ni tinapay a oyo ay eya dingani.” Ta nun madolo di ni Hisus i tinapay ay binoy na de Hodes a anak ni Simon Iskariyote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nun matanggep di ni Hodes un tinapay ay te kapangyedihan di diya i Satanas dingan sinabi ni Hisus de Hodes, “Yediin mo a mandeli i belak mo a yeyedi.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nano ay i kakmukan a mag-aadel de kásalo na ide ay an te nakatingges ta ti ano ta sinabi ni Hisus inon diya.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Misan ay katinggesan de a i Hodes i gealáge ni kuwarta kanya inesip ni tipide a mag-aadel a eya ay pepagetang ni Hisus ni pesan a kaelangan de de kaadowen o makati pepapaglimus ni Hisus de mahedepin ide.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kanya nun mapangan di ni Hodes un tinapay ay eya ay tinumotul ta abi di nun nanon.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pagkatotul ni Hodes ay sinabi ni Hisus, “Nano ay ako a Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay pepakita ko di i kapangyedihan ko ta dehil deko ay pepakita pala i kapangyedihan ni Makedepat.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ta be dehil deko ay napakita di i kapangyedihan ni Makedepat ay i Makedepat pala i gepakita ni kapangyedihan ko a Anak na ta yeyedi na yo a tambing.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Mangának ko a pebuot, untik dila a panahon a nakkakoloy ok yu ta lalawag ok yu misan ay pesabi ko dikamo a magi sinabi ko de manga ponu a Hudyo a ang kamo nakoduman de paagowen ko.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 — ausente —
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 — ausente —
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tinanto eya ni Simon Pedro, “Panginoon deno kamo man paagow?” Tinumubeg i Hisus, “Ay ang ka nakoduman de paagowen ko nano misan ay nakáabut ka deko de naaloy pa a panahon.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Tinanto eya ni Pedro, “Panginoon, ano ta anok nakáabut dikamo nano? Ta para deko ay hinande ko di a gepakalibun para dikamo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tinumubeg i Hisus, “Pesabi mo a hinande mo di a gepakalibun para deko misan ay talage a matud ay pesabi ko dikaw a dingan ngona nátaráok i manok ay pengeyen ok mo ni tiluwon a sila.” Inon i sinabi na de Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.