João 12
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nun anim pa a adow dingan nádetong i kaadowen ni Paskuwa ay dinumatong i Hisus de Betania a benwaan ni Lasaro a pinakaedup na a liwet de nalibunin.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Duman ay pinaghande de eya ni pangapun. Nag-akod i Marta ta i Lasaro ay isin de kasaló ni Hisus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Dingan i Maria ay nangamit ni isin a oniden a mabengo a langis a mahal a masakut ta pinalis na yo de singit ni Hisus ta pinunasan na ni sapok na ta kinumálat i bengo na de pesan a disalad nun beloy.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Misan i isin de mag-aadel na ide a i Hodes Iskariyote a gepadekop de Hisus ay sinabi na,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bekot ta an peppanggetang iwina a langis a mabengo ta boyin de mahedepin ide i kapanggetangan na a manga aduwa a lebu a peso.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Misan ay an dehil de eya ay te kalbi de mahedepin ay sinabi na inon ta eya i mag-aalage ni soput ni kuwarta a migpannakow eya duman.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tinumubeg i Hisus, “Pabiyaan yu eya ta yinadi na i paghande na de adow ni pagtapor deko.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio.” Inon i tubeg na.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nun nabereta ni makmuk a Hudyo a i Hisus ay duman de Betania ay kinumang ide duman misan ay an la dehil de Hisus ta dehil pala de buot de a kekita i Lasaro a pinakaedup na a liwet.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kanya te belak i ponu ide ni maghahandug ide a pobuno de pala i Lasaro
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ta dehil diya ay makmuk de Hudyo ide i kinumiblag dide a ponu ta nanulusun de Hisus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nun kinábiabian ay makmuk i agta a kinumang de kaadowen ta nabereta de a nádetong de Herusalem i Hisus.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Kanya nangamit ide ni manga sanga ni kew a makiagid ta tinumotul ide a patagbu diya ta sinabi de a malagdu a magioyo, “Salamat de Pinakamaditas. Podiin eya a Hari ni Israel a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.” Inon i sinabi de a malagdu.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nano ay sinumakoy i Hisus de an matande a asno a kinta na a magi sinabi ni kasulatan a den,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ikamo a tage benwaan a Herusalem ay wet kamo matakut ta pilawagin yu ta gedetong di i Hari yu a nappasakoy de an matande a asno.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nano ay nun inon a panahon ay an kinatinggesan ni mag-aadel na ide a hinola inon a nangyedi misan ay nun pinakaedup di a liwet i Hisus ay dingan de naisepan a inon a hinola de kasulatan a tungkul diya ta maginon ngani i nangyedi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kanya nasurutsurotan i Pariseo ide ta sinabi de a “Ang kitam di te nayeyedi ta pilawagin yu ta nappaabut di diya i pesan a agta.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nano ay te duman de kamakmokan a kinumang de Herusalem i tipide a Griego a gepodi nunde inon a kaadowen.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Linumane ide de Pilepi a tage Betsaida a sákup ni Galilea ta sinabi de diya, “Be nappatud tebe dikamo ay buot mi a nekisurut de Hisus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Sinabi yo ni Pilepi de Andres ta ide a aduwa ay kinumang de Hisus ta pinatingges de i kabuotan ni Griego ide.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tinumubeg i Hisus dide, “Dinumatong di i odes a pepakita i kapangyedihan ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an nadegdeg i binhi de putok i a nátapor ay notuloy inon a binhi a lallan misan ay be nátapor yo ay náanak inon a binhi ni makmuk.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kanya nákanugun i edup ni misan ino a agta a getalinga la de kabuotan na a sadili misan ay nalligtas a te edup a an te kalog eya a neeyenan ni kabuotan na a sadili dio de putok i.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 I misan ino a te buot a getabeng deko ay depat a geabut de ugeli ko ta de nádetong a adow ay náabut ngani i katabeng ko deko de kataanan ni Ama ta bebiyen na ni kapangyedihan na i misan ino a getabeng deko.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Sinabi na a tuloy, “Nano ay gehedep i innawa ko misan ay ang ko sasabi a, ‘Ama, ligtasin ok yu de tetiis ko a oyo,’ ta ako ay dinumio tangani magtiis ok ni oyo a kahedepan.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ama, paabuya yu i makapangyedihan a ngalan yu de pesan a kaagtaan.” Pagkasabi na ninon ay te nagsabi a gepo de langot a magioyo, “Pinakita ko di i kapangyedihan ko de pagyedi mo ta pepakita ko a liwet.” Inon i sinabi a gepo de langot.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nun inikna yo ni kaagtaan a nappaduman ay sinabi ni tipide a linumagpak. Sinabi pan ni kakmukan, “Ay nagsurut diya i isin a anghel.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Misan ay sinabi ni Hisus, “I surut a inon ay pinaikna dikamo tangani pepatibong i pagpanulusun yu ta an para deko.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ta dinumatong di i odes a pehatolan i kaagtaan dio de putok i ta natalo di pala i ponu ni an gepanulusun ide de Makedepat.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Pati be ako ay nappaditas di de padipa ay napálane ko deko i belang te buot a agta.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Sinabi yo ni Hisus tangani mapakita na a ti papalano a eya ay nelibun.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tinumubeg diya un agta ide, “Te duman pan de kasulatan a i Kristo a Pinangako nun Makedepat ay an nelibun magpakapide pa man kanya bekot ta pesabi mo a i Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay depat a nappaditas de padipa. Inóman i Pineta nun Makedepat a napa ni agta?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tinubeg dide ni Hisus i talinghage a oyo a tungkul de sadile na, “Untik dila a panahon a nakkakóloy yu i salong dio kanya maedup kamo ni kamatoden hanggen ayun yu pa i salong tangani ang kamo nappademadumos ta i getotul de madumos ay ugnay a nagkalagelag.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kanya depat pan a ikamo ay manulusun deko a salong hanggen ayun ok yu pa tangani i innawa yu ay gekaduman ni salong.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ta misan kinta ni kaagtaan a nagyedi eya ni makmuk a gepakataka ay am pala ide nagpanulusun diya.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ta de maginon ay nangyedi di i hinola ni magsasabi a den a Isais ta sinabi na,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kanya pan an di ide te kaya a gepanulusun ta sinabi pa ni Isais i magioyo a talinghage,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Talage a inabetan di ni Makedepat i mata de ta pinakisa na i innawa de tangani wet ide makakita o makatingges ni kamatoden a makapagsosol tangani ide ay pakeeyenan ni mammalotin de.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Hinola ni Isais a tungkul de Hisus a maginon ta kinta na ti magi ano a kahanga i kapangyedihan na ta naghola eya tungkul diya.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nano ay makmuk de ponu ide a Hudyo i nagpanulusun diya a misan ay an ide nagpamatud de kakmukan ta nagkatakut ide de Pariseo ide. Ta makati ide ay kiblagin de de pigmitengan ni Hudyo ide.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ta namas pa a te kabuluhan i pagkasalig ni agta dide de pagkasalig ni Makedepat.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Nun i Hisus ay nagtodu a liwet ay malagdu a sinabi na a, “I gepanulusun deko ay an la deko gepanulusun ta pati de nagdodul deko.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ta i kinumita deko ay kinumita pala de nagdodul deko.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ako ay dinumatong dio de putok i a magi salong tangani wet gekaduman pa ni madumos a esip i belang gepanulusun deko.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Be geikna i misan ino de surut ko ta dingan an na petalingaan ay ang ko eya hahatolan. Ta anok dinumatong dio tangani gehatol de agta ide ta dinumatong ok a nanleligtas dide.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kanya be an petanggep ni misan ino i surut ko, a gekapoy pala ide deko ay te duman di ide a huwis a i surut ko a nanhahatol dide de inapóan a adow.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ta anok gesurut dehil de sadile ko ta i Ama a nagdodul deko ay eya i gedodul a ti ano i depat a sasabi ko.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ta katinggesan ko a i pagtodu a inumapo de Ama a pesabi ko ay geboy ni edup a an te kalog kanya pan pesabi ko la i pepasabi na deko.” Inon i pagtodu ni Hisus.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.