João 12
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA
1 Nun anim pa a adow dingan nádetong i kaadowen ni Paskuwa ay dinumatong i Hisus de Betania a benwaan ni Lasaro a pinakaedup na a liwet de nalibunin.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Duman ay pinaghande de eya ni pangapun. Nag-akod i Marta ta i Lasaro ay isin de kasaló ni Hisus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Dingan i Maria ay nangamit ni isin a oniden a mabengo a langis a mahal a masakut ta pinalis na yo de singit ni Hisus ta pinunasan na ni sapok na ta kinumálat i bengo na de pesan a disalad nun beloy.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Misan i isin de mag-aadel na ide a i Hodes Iskariyote a gepadekop de Hisus ay sinabi na,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Bekot ta an peppanggetang iwina a langis a mabengo ta boyin de mahedepin ide i kapanggetangan na a manga aduwa a lebu a peso.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Misan ay an dehil de eya ay te kalbi de mahedepin ay sinabi na inon ta eya i mag-aalage ni soput ni kuwarta a migpannakow eya duman.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Tinumubeg i Hisus, “Pabiyaan yu eya ta yinadi na i paghande na de adow ni pagtapor deko.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio.” Inon i tubeg na.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nun nabereta ni makmuk a Hudyo a i Hisus ay duman de Betania ay kinumang ide duman misan ay an la dehil de Hisus ta dehil pala de buot de a kekita i Lasaro a pinakaedup na a liwet.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kanya te belak i ponu ide ni maghahandug ide a pobuno de pala i Lasaro
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ta dehil diya ay makmuk de Hudyo ide i kinumiblag dide a ponu ta nanulusun de Hisus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nun kinábiabian ay makmuk i agta a kinumang de kaadowen ta nabereta de a nádetong de Herusalem i Hisus.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Kanya nangamit ide ni manga sanga ni kew a makiagid ta tinumotul ide a patagbu diya ta sinabi de a malagdu a magioyo, “Salamat de Pinakamaditas. Podiin eya a Hari ni Israel a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.” Inon i sinabi de a malagdu.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Nano ay sinumakoy i Hisus de an matande a asno a kinta na a magi sinabi ni kasulatan a den,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ikamo a tage benwaan a Herusalem ay wet kamo matakut ta pilawagin yu ta gedetong di i Hari yu a nappasakoy de an matande a asno.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nano ay nun inon a panahon ay an kinatinggesan ni mag-aadel na ide a hinola inon a nangyedi misan ay nun pinakaedup di a liwet i Hisus ay dingan de naisepan a inon a hinola de kasulatan a tungkul diya ta maginon ngani i nangyedi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kanya nasurutsurotan i Pariseo ide ta sinabi de a “Ang kitam di te nayeyedi ta pilawagin yu ta nappaabut di diya i pesan a agta.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nano ay te duman de kamakmokan a kinumang de Herusalem i tipide a Griego a gepodi nunde inon a kaadowen.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Linumane ide de Pilepi a tage Betsaida a sákup ni Galilea ta sinabi de diya, “Be nappatud tebe dikamo ay buot mi a nekisurut de Hisus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sinabi yo ni Pilepi de Andres ta ide a aduwa ay kinumang de Hisus ta pinatingges de i kabuotan ni Griego ide.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tinumubeg i Hisus dide, “Dinumatong di i odes a pepakita i kapangyedihan ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an nadegdeg i binhi de putok i a nátapor ay notuloy inon a binhi a lallan misan ay be nátapor yo ay náanak inon a binhi ni makmuk.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kanya nákanugun i edup ni misan ino a agta a getalinga la de kabuotan na a sadili misan ay nalligtas a te edup a an te kalog eya a neeyenan ni kabuotan na a sadili dio de putok i.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 I misan ino a te buot a getabeng deko ay depat a geabut de ugeli ko ta de nádetong a adow ay náabut ngani i katabeng ko deko de kataanan ni Ama ta bebiyen na ni kapangyedihan na i misan ino a getabeng deko.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Sinabi na a tuloy, “Nano ay gehedep i innawa ko misan ay ang ko sasabi a, ‘Ama, ligtasin ok yu de tetiis ko a oyo,’ ta ako ay dinumio tangani magtiis ok ni oyo a kahedepan.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ama, paabuya yu i makapangyedihan a ngalan yu de pesan a kaagtaan.” Pagkasabi na ninon ay te nagsabi a gepo de langot a magioyo, “Pinakita ko di i kapangyedihan ko de pagyedi mo ta pepakita ko a liwet.” Inon i sinabi a gepo de langot.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nun inikna yo ni kaagtaan a nappaduman ay sinabi ni tipide a linumagpak. Sinabi pan ni kakmukan, “Ay nagsurut diya i isin a anghel.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Misan ay sinabi ni Hisus, “I surut a inon ay pinaikna dikamo tangani pepatibong i pagpanulusun yu ta an para deko.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ta dinumatong di i odes a pehatolan i kaagtaan dio de putok i ta natalo di pala i ponu ni an gepanulusun ide de Makedepat.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pati be ako ay nappaditas di de padipa ay napálane ko deko i belang te buot a agta.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Sinabi yo ni Hisus tangani mapakita na a ti papalano a eya ay nelibun.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Tinumubeg diya un agta ide, “Te duman pan de kasulatan a i Kristo a Pinangako nun Makedepat ay an nelibun magpakapide pa man kanya bekot ta pesabi mo a i Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay depat a nappaditas de padipa. Inóman i Pineta nun Makedepat a napa ni agta?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tinubeg dide ni Hisus i talinghage a oyo a tungkul de sadile na, “Untik dila a panahon a nakkakóloy yu i salong dio kanya maedup kamo ni kamatoden hanggen ayun yu pa i salong tangani ang kamo nappademadumos ta i getotul de madumos ay ugnay a nagkalagelag.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kanya depat pan a ikamo ay manulusun deko a salong hanggen ayun ok yu pa tangani i innawa yu ay gekaduman ni salong.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ta misan kinta ni kaagtaan a nagyedi eya ni makmuk a gepakataka ay am pala ide nagpanulusun diya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ta de maginon ay nangyedi di i hinola ni magsasabi a den a Isais ta sinabi na,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kanya pan an di ide te kaya a gepanulusun ta sinabi pa ni Isais i magioyo a talinghage,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Talage a inabetan di ni Makedepat i mata de ta pinakisa na i innawa de tangani wet ide makakita o makatingges ni kamatoden a makapagsosol tangani ide ay pakeeyenan ni mammalotin de.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Hinola ni Isais a tungkul de Hisus a maginon ta kinta na ti magi ano a kahanga i kapangyedihan na ta naghola eya tungkul diya.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nano ay makmuk de ponu ide a Hudyo i nagpanulusun diya a misan ay an ide nagpamatud de kakmukan ta nagkatakut ide de Pariseo ide. Ta makati ide ay kiblagin de de pigmitengan ni Hudyo ide.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ta namas pa a te kabuluhan i pagkasalig ni agta dide de pagkasalig ni Makedepat.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nun i Hisus ay nagtodu a liwet ay malagdu a sinabi na a, “I gepanulusun deko ay an la deko gepanulusun ta pati de nagdodul deko.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ta i kinumita deko ay kinumita pala de nagdodul deko.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ako ay dinumatong dio de putok i a magi salong tangani wet gekaduman pa ni madumos a esip i belang gepanulusun deko.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Be geikna i misan ino de surut ko ta dingan an na petalingaan ay ang ko eya hahatolan. Ta anok dinumatong dio tangani gehatol de agta ide ta dinumatong ok a nanleligtas dide.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kanya be an petanggep ni misan ino i surut ko, a gekapoy pala ide deko ay te duman di ide a huwis a i surut ko a nanhahatol dide de inapóan a adow.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ta anok gesurut dehil de sadile ko ta i Ama a nagdodul deko ay eya i gedodul a ti ano i depat a sasabi ko.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ta katinggesan ko a i pagtodu a inumapo de Ama a pesabi ko ay geboy ni edup a an te kalog kanya pan pesabi ko la i pepasabi na deko.” Inon i pagtodu ni Hisus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.