João 12

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun anim pa a adow dingan nádetong i kaadowen ni Paskuwa ay dinumatong i Hisus de Betania a benwaan ni Lasaro a pinakaedup na a liwet de nalibunin.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Duman ay pinaghande de eya ni pangapun. Nag-akod i Marta ta i Lasaro ay isin de kasaló ni Hisus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dingan i Maria ay nangamit ni isin a oniden a mabengo a langis a mahal a masakut ta pinalis na yo de singit ni Hisus ta pinunasan na ni sapok na ta kinumálat i bengo na de pesan a disalad nun beloy.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Misan i isin de mag-aadel na ide a i Hodes Iskariyote a gepadekop de Hisus ay sinabi na,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Bekot ta an peppanggetang iwina a langis a mabengo ta boyin de mahedepin ide i kapanggetangan na a manga aduwa a lebu a peso.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Misan ay an dehil de eya ay te kalbi de mahedepin ay sinabi na inon ta eya i mag-aalage ni soput ni kuwarta a migpannakow eya duman.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tinumubeg i Hisus, “Pabiyaan yu eya ta yinadi na i paghande na de adow ni pagtapor deko.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ta naaloy yu pa a kakoloy i mahedepin ide misan ay ako ay an yu naaloy a kakoloy dio.” Inon i tubeg na.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nun nabereta ni makmuk a Hudyo a i Hisus ay duman de Betania ay kinumang ide duman misan ay an la dehil de Hisus ta dehil pala de buot de a kekita i Lasaro a pinakaedup na a liwet.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kanya te belak i ponu ide ni maghahandug ide a pobuno de pala i Lasaro
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ta dehil diya ay makmuk de Hudyo ide i kinumiblag dide a ponu ta nanulusun de Hisus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Nun kinábiabian ay makmuk i agta a kinumang de kaadowen ta nabereta de a nádetong de Herusalem i Hisus.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kanya nangamit ide ni manga sanga ni kew a makiagid ta tinumotul ide a patagbu diya ta sinabi de a malagdu a magioyo, “Salamat de Pinakamaditas. Podiin eya a Hari ni Israel a gedetong a te kapangyedihan ni Panginoon a Makedepat.” Inon i sinabi de a malagdu.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nano ay sinumakoy i Hisus de an matande a asno a kinta na a magi sinabi ni kasulatan a den,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ikamo a tage benwaan a Herusalem ay wet kamo matakut ta pilawagin yu ta gedetong di i Hari yu a nappasakoy de an matande a asno.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nano ay nun inon a panahon ay an kinatinggesan ni mag-aadel na ide a hinola inon a nangyedi misan ay nun pinakaedup di a liwet i Hisus ay dingan de naisepan a inon a hinola de kasulatan a tungkul diya ta maginon ngani i nangyedi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kanya nasurutsurotan i Pariseo ide ta sinabi de a “Ang kitam di te nayeyedi ta pilawagin yu ta nappaabut di diya i pesan a agta.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nano ay te duman de kamakmokan a kinumang de Herusalem i tipide a Griego a gepodi nunde inon a kaadowen.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Linumane ide de Pilepi a tage Betsaida a sákup ni Galilea ta sinabi de diya, “Be nappatud tebe dikamo ay buot mi a nekisurut de Hisus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Sinabi yo ni Pilepi de Andres ta ide a aduwa ay kinumang de Hisus ta pinatingges de i kabuotan ni Griego ide.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Tinumubeg i Hisus dide, “Dinumatong di i odes a pepakita i kapangyedihan ko a Pineta nun Makedepat a napa ni agta.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Talage a matud ay pesabi ko dikamo a be an nadegdeg i binhi de putok i a nátapor ay notuloy inon a binhi a lallan misan ay be nátapor yo ay náanak inon a binhi ni makmuk.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kanya nákanugun i edup ni misan ino a agta a getalinga la de kabuotan na a sadili misan ay nalligtas a te edup a an te kalog eya a neeyenan ni kabuotan na a sadili dio de putok i.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 I misan ino a te buot a getabeng deko ay depat a geabut de ugeli ko ta de nádetong a adow ay náabut ngani i katabeng ko deko de kataanan ni Ama ta bebiyen na ni kapangyedihan na i misan ino a getabeng deko.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Sinabi na a tuloy, “Nano ay gehedep i innawa ko misan ay ang ko sasabi a, ‘Ama, ligtasin ok yu de tetiis ko a oyo,’ ta ako ay dinumio tangani magtiis ok ni oyo a kahedepan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ama, paabuya yu i makapangyedihan a ngalan yu de pesan a kaagtaan.” Pagkasabi na ninon ay te nagsabi a gepo de langot a magioyo, “Pinakita ko di i kapangyedihan ko de pagyedi mo ta pepakita ko a liwet.” Inon i sinabi a gepo de langot.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nun inikna yo ni kaagtaan a nappaduman ay sinabi ni tipide a linumagpak. Sinabi pan ni kakmukan, “Ay nagsurut diya i isin a anghel.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Misan ay sinabi ni Hisus, “I surut a inon ay pinaikna dikamo tangani pepatibong i pagpanulusun yu ta an para deko.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ta dinumatong di i odes a pehatolan i kaagtaan dio de putok i ta natalo di pala i ponu ni an gepanulusun ide de Makedepat.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pati be ako ay nappaditas di de padipa ay napálane ko deko i belang te buot a agta.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Sinabi yo ni Hisus tangani mapakita na a ti papalano a eya ay nelibun.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tinumubeg diya un agta ide, “Te duman pan de kasulatan a i Kristo a Pinangako nun Makedepat ay an nelibun magpakapide pa man kanya bekot ta pesabi mo a i Pineta nun Makedepat a napa ni agta ay depat a nappaditas de padipa. Inóman i Pineta nun Makedepat a napa ni agta?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tinubeg dide ni Hisus i talinghage a oyo a tungkul de sadile na, “Untik dila a panahon a nakkakóloy yu i salong dio kanya maedup kamo ni kamatoden hanggen ayun yu pa i salong tangani ang kamo nappademadumos ta i getotul de madumos ay ugnay a nagkalagelag.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kanya depat pan a ikamo ay manulusun deko a salong hanggen ayun ok yu pa tangani i innawa yu ay gekaduman ni salong.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ta misan kinta ni kaagtaan a nagyedi eya ni makmuk a gepakataka ay am pala ide nagpanulusun diya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ta de maginon ay nangyedi di i hinola ni magsasabi a den a Isais ta sinabi na,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kanya pan an di ide te kaya a gepanulusun ta sinabi pa ni Isais i magioyo a talinghage,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Talage a inabetan di ni Makedepat i mata de ta pinakisa na i innawa de tangani wet ide makakita o makatingges ni kamatoden a makapagsosol tangani ide ay pakeeyenan ni mammalotin de.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Hinola ni Isais a tungkul de Hisus a maginon ta kinta na ti magi ano a kahanga i kapangyedihan na ta naghola eya tungkul diya.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nano ay makmuk de ponu ide a Hudyo i nagpanulusun diya a misan ay an ide nagpamatud de kakmukan ta nagkatakut ide de Pariseo ide. Ta makati ide ay kiblagin de de pigmitengan ni Hudyo ide.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ta namas pa a te kabuluhan i pagkasalig ni agta dide de pagkasalig ni Makedepat.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nun i Hisus ay nagtodu a liwet ay malagdu a sinabi na a, “I gepanulusun deko ay an la deko gepanulusun ta pati de nagdodul deko.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ta i kinumita deko ay kinumita pala de nagdodul deko.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ako ay dinumatong dio de putok i a magi salong tangani wet gekaduman pa ni madumos a esip i belang gepanulusun deko.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Be geikna i misan ino de surut ko ta dingan an na petalingaan ay ang ko eya hahatolan. Ta anok dinumatong dio tangani gehatol de agta ide ta dinumatong ok a nanleligtas dide.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kanya be an petanggep ni misan ino i surut ko, a gekapoy pala ide deko ay te duman di ide a huwis a i surut ko a nanhahatol dide de inapóan a adow.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ta anok gesurut dehil de sadile ko ta i Ama a nagdodul deko ay eya i gedodul a ti ano i depat a sasabi ko.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ta katinggesan ko a i pagtodu a inumapo de Ama a pesabi ko ay geboy ni edup a an te kalog kanya pan pesabi ko la i pepasabi na deko.” Inon i pagtodu ni Hisus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.