João 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Kanya dehil de orom ni Lasaro ay nagpakang i kabinsa na a mahunain de Hisus a te tutugun a magioyo, “Panginoon, i ayun yu a pebuot ay nagkaorom.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Misan ay nun inikna ni Hisus inon ay sinabi na, “I orom a oyo ay an paagow de kalebunan na ta nangyeyedi la yo tangani podiin i Makedepat ta dehil pala de oyo ay popodi ok a Anak nun Makedepat.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Nano ay pebuot ni Hisus i magiwinale a Marta, Maria pati Lasaro
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 misan ay pinatakig na pa i aduwa a adow nun mabereta na a nagkaorom i Lasaro.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Dingan la sinabi na de mag-aadel na ide, “Umampulang kitam di de Betania a sákup ni Hudia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Tinumubeg i mag-aadel na ide, “Magtutodu, ay am pa náloy ay binuot ni manga ponu a Hudyo a bobonglag kamo. Ano ta nákang kamo pan di duman?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Sinabi ni Hisus, “Napa de pesan a agta i sangpuwu pati aduwa a odes de maghapon a geyedi ni kabuotan ni Makedepat ta an nassingkug i getotul be adow ta petoplakan ni adow i bektas a pesilan ni agta.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Misan ay nassingkug i getotul be abi ta an diya i salong.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Maginon i sinabi ni Hisus ta dingan sinabi na pa a, “Nappede di i ayun tam a Lasaro ta noduman ok tangani bogbogin ko eya.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Sinabi ni mag-aadel na ide, “Panginoon, be nappede pan la eya ay nepiyon ngani.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Nano ay buot ni Hisus a sasabi a nallibun di i Lasaro misan ay inesip ni mag-aadel na ide a nagsurut eya tungkul de pagpede na la.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Kanya dehil de an de kinatinggesan i buot na a sasabi ay matanus di a sinabi ni Hisus a, “Nallibun di i Lasaro.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Misan ay yadi pa para dikamo a anok kaduman nun eya ay nagkaorom ta nagkasalig ok di a kekita yu i gepakataka a gepatibong de pagpanulusun yu deko. Hale di. Kumang kitam di diya.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 I Tomas a nginalanan a kambel ay sinabi na de mangáyun na a mag-aadel, “Sumut kitam diya misan de kalebunan tam.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pagdetong nide Hisus de benwaan a Betania ay katinggesan de di a apat di a adow i Lasaro de táporan.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 I benwaan a Betania ay tiluwon a kilomitro hanggen de Herusalem.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ta makmuk a Hudyo ay kinumang dide Marta pati Maria tangani ide ay libengin tungkul de kabinsa de a nallibun.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Nun inikna ni Marta a gedetong i Hisus ay tinagbu na eya ta i Maria pan ay nawalat la de beloy de.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Sinabi ni Marta de Hisus, “Panginoon, be dio kamo tebe ay an nalibun un kabinsa ko
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 misan ay katinggesan ko a misan nano ay boboy dikamo ni Makedepat i misan ano a agedin yu diya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Sinabi ni Hisus, “Liwet a needup i kabinsa mo.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Tinumubeg i Marta, “Katinggesan ko a eya ay needup a liwet de inapóan a adow a pagkeedup ni kaagtaan.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Sinabi ni Hisus diya, “Ako i te kapangyedihan a gepakaedup ni nalibunin, a geboy dide ni edup a bowon magpakapide pa man. I misan ino a gepanulusun deko ay misan nalibun di ay pakeedup ko la a liwet.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ta i misan ino a te edup a bowon a gepanulusun deko ay an di nakkiblag de Makedepat, magpakapide man.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Peppanulusonan mo man i sinabi ko a oyo?” Tinumubeg eya, “Ay-o, Panginoon, gepanulusun ok a ikamo i Kristo a Anak nun Makedepat a pinakang na dio de putok i.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pagkasabi na ninon ay inumuli i Marta a kinumang de Maria ta inulit na a, “Wiyo i Magtutodu, pepakang na ikaw duman.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 — ausente —
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ta i Hudyo ide a kakoloy na de beloy, a gelibeng diya ay inumabut ide pala de Maria nun kinta de eya a inumuddi a tambing a tinumotul. Ta pinayin de ay noduman eya de gob a táporan tangani tumangos.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Pagdetong ni Maria de kadumanan ni Hisus ay inumobbob eya de singitan na ta sinabi na, “Panginoon, be dio kamo tebe ay an nalibun i kabinsa ko.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Nakalbi i Hisus a masakut a nagulo i innawa na nun kinta na a getangos i Maria pati Hudyo ide a ayun na.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ta tinanto na, “Deno a gob yu eya pinuoy?” Tinumubeg ide, “Dumio kamo di ta pilawagin yu.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ay napatangos i Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Kanya sinabi ni Hudyo ide, “Pagelawagin yu ta an te kapadepade i pagbuot na de Lasaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Misan ay sinabi ni tipide, “I oyo a agta ay nagpapiyon ni mata ni bulag kanya bekot ta an na nasablow i pagkalibun ni Lasaro?” Inon i sinabi de.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Misan i Hisus ay liwet a nagulo i esip na pagdetong na de kapuoyen ni bengkay. Inon ay gob a nattaklopan ni beto a hanga.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Sinabi ni Hisus, “Layuin yu i beto na.” Tinumubeg i Marta a kabinsa ni nallibun, “Panginoon, nobo di eya nano ta apat di a adow a nalibun.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Sinabi ni Hisus diya, “Sinabi ko ngani dikaw a be nonulusun ka deko ay kekita mo ti magi ano i kapangyedihan ni Makedepat.” Inon i sinabi na
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 dingan linayu de un beto ta nun tinumingala i Hisus ay sinabi na, “Ama, gepasalamat ok dikamo ta peyedi yu i pesan a nappaayun de peaged ko.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Katinggesan ko a ugnay ok yu a pebiyen ni peaged ko ta pesabi ko la yo dehil de agta ide a naddepalebut ko tangani manulusun ide a ikamo i nagdodul deko.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Pagkasabi na ninon ay inumolang eya ni malagdu, “Lasaro, bumulwag ka di.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ta dingan binumulwag ngani un nallibun a naggulugiptan ni age a pambengkay i kumot pati singit na ide ta nattingos pala ni panyu i mukha na. Sinabi ni Hisus dide, “Ukasán yu eya tangani makatulutotul.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kanya i makmuk de Hudyo ide a nanlibeng de Maria, a nakakita ni yinadi ni Hisus a gepakataka ay nanulusun ide diya.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Misan ay i tipide dide ay kinumang de Pariseo ide ta binareta de i yinadi ni Hisus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kanya i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide ay tinipun de i kapolongan ni pinakamatande ni Hudyo ide ta tinanto ide ni nagtipun, “Ano i yeyedi tam nano? Ta i agta a iwina ay makmuk i peyedi na a gepakataka.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Be eya ay pabiyaan tam ay nonulusun diya i pesan pati pan nedio i tage Roma ide ta sesede de i beloy a pighandogen de Makedepat ta aagow de pala i bensa tam.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Misan ay isin dide i Kaipas a i pinakaponu a maghahandug nun nanon a panahon ay sinabi na i magioyo a, “Kasta ni ang kamo te katinggesan.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Talage a kasta ni an yu katinggesan a ti ano i nagkaddepat nano. Ta yadi pa a isin la a agta i malibun para dikitam pati de bensa tangani an nopuksa i pesan a Hudyo.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Nano ay an yo sinabi ni Kaipas de sadile na a katinggesan ta eya ay pinakaponu a maghahandug nun panahon a inon kanya pinahola diya ni Makedepat a nelibun i Hisus para nunde Hudyo ide.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Misan an la para de Hudyo ide nagpakalibun i Hisus ta tangani tipunin na i pesan a mangának nun Makedepat a nappakálat de putok i.)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nano ay inon ide a te kapangyedihan, gepo nun nanon a adow ay nasurutsurotan a ti papalano a pobuno de i Hisus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kanya i Hisus ay an di getotul de pekita ni makmuk a agta ta tinumotul di eya duman a paagow de benwaan a Epraim a alane de lugel a ilang. Ta duman eya tinumaan a kakoloy ni mag-aadel na ide.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ay an di naaloy ay kaadowen di ni Hudyo ide a Paskuwa. Makmuk a tage buluberiyu i kinumang de Herusalem dingan ngona nádetong i kaadowen tangani handein de i sadile de a gepodi de Makedepat a nappaayun de ugeli de a Hudyo.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pelawag de i Hisus kanya nun nagpolong ide de beloy a pighandogen de Makedepat ay natulutantoan ide a magioyo a, “Ano i peesip yu? Nedio man eya de kaadowen o eyen?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Nano ay nagdodul i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide a i misan ino a naketingges ni petaanan ni Hisus ay depat a toduin dide tangani mapadekop de eya.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.