João 11

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kanya dehil de orom ni Lasaro ay nagpakang i kabinsa na a mahunain de Hisus a te tutugun a magioyo, “Panginoon, i ayun yu a pebuot ay nagkaorom.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Misan ay nun inikna ni Hisus inon ay sinabi na, “I orom a oyo ay an paagow de kalebunan na ta nangyeyedi la yo tangani podiin i Makedepat ta dehil pala de oyo ay popodi ok a Anak nun Makedepat.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Nano ay pebuot ni Hisus i magiwinale a Marta, Maria pati Lasaro
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 misan ay pinatakig na pa i aduwa a adow nun mabereta na a nagkaorom i Lasaro.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Dingan la sinabi na de mag-aadel na ide, “Umampulang kitam di de Betania a sákup ni Hudia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tinumubeg i mag-aadel na ide, “Magtutodu, ay am pa náloy ay binuot ni manga ponu a Hudyo a bobonglag kamo. Ano ta nákang kamo pan di duman?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Sinabi ni Hisus, “Napa de pesan a agta i sangpuwu pati aduwa a odes de maghapon a geyedi ni kabuotan ni Makedepat ta an nassingkug i getotul be adow ta petoplakan ni adow i bektas a pesilan ni agta.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Misan ay nassingkug i getotul be abi ta an diya i salong.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Maginon i sinabi ni Hisus ta dingan sinabi na pa a, “Nappede di i ayun tam a Lasaro ta noduman ok tangani bogbogin ko eya.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Sinabi ni mag-aadel na ide, “Panginoon, be nappede pan la eya ay nepiyon ngani.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nano ay buot ni Hisus a sasabi a nallibun di i Lasaro misan ay inesip ni mag-aadel na ide a nagsurut eya tungkul de pagpede na la.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kanya dehil de an de kinatinggesan i buot na a sasabi ay matanus di a sinabi ni Hisus a, “Nallibun di i Lasaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Misan ay yadi pa para dikamo a anok kaduman nun eya ay nagkaorom ta nagkasalig ok di a kekita yu i gepakataka a gepatibong de pagpanulusun yu deko. Hale di. Kumang kitam di diya.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 I Tomas a nginalanan a kambel ay sinabi na de mangáyun na a mag-aadel, “Sumut kitam diya misan de kalebunan tam.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Pagdetong nide Hisus de benwaan a Betania ay katinggesan de di a apat di a adow i Lasaro de táporan.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 I benwaan a Betania ay tiluwon a kilomitro hanggen de Herusalem.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ta makmuk a Hudyo ay kinumang dide Marta pati Maria tangani ide ay libengin tungkul de kabinsa de a nallibun.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Nun inikna ni Marta a gedetong i Hisus ay tinagbu na eya ta i Maria pan ay nawalat la de beloy de.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Sinabi ni Marta de Hisus, “Panginoon, be dio kamo tebe ay an nalibun un kabinsa ko
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 misan ay katinggesan ko a misan nano ay boboy dikamo ni Makedepat i misan ano a agedin yu diya.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Sinabi ni Hisus, “Liwet a needup i kabinsa mo.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tinumubeg i Marta, “Katinggesan ko a eya ay needup a liwet de inapóan a adow a pagkeedup ni kaagtaan.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Sinabi ni Hisus diya, “Ako i te kapangyedihan a gepakaedup ni nalibunin, a geboy dide ni edup a bowon magpakapide pa man. I misan ino a gepanulusun deko ay misan nalibun di ay pakeedup ko la a liwet.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ta i misan ino a te edup a bowon a gepanulusun deko ay an di nakkiblag de Makedepat, magpakapide man.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Peppanulusonan mo man i sinabi ko a oyo?” Tinumubeg eya, “Ay-o, Panginoon, gepanulusun ok a ikamo i Kristo a Anak nun Makedepat a pinakang na dio de putok i.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pagkasabi na ninon ay inumuli i Marta a kinumang de Maria ta inulit na a, “Wiyo i Magtutodu, pepakang na ikaw duman.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ta i Hudyo ide a kakoloy na de beloy, a gelibeng diya ay inumabut ide pala de Maria nun kinta de eya a inumuddi a tambing a tinumotul. Ta pinayin de ay noduman eya de gob a táporan tangani tumangos.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pagdetong ni Maria de kadumanan ni Hisus ay inumobbob eya de singitan na ta sinabi na, “Panginoon, be dio kamo tebe ay an nalibun i kabinsa ko.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nakalbi i Hisus a masakut a nagulo i innawa na nun kinta na a getangos i Maria pati Hudyo ide a ayun na.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ta tinanto na, “Deno a gob yu eya pinuoy?” Tinumubeg ide, “Dumio kamo di ta pilawagin yu.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ay napatangos i Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Kanya sinabi ni Hudyo ide, “Pagelawagin yu ta an te kapadepade i pagbuot na de Lasaro.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Misan ay sinabi ni tipide, “I oyo a agta ay nagpapiyon ni mata ni bulag kanya bekot ta an na nasablow i pagkalibun ni Lasaro?” Inon i sinabi de.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Misan i Hisus ay liwet a nagulo i esip na pagdetong na de kapuoyen ni bengkay. Inon ay gob a nattaklopan ni beto a hanga.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Sinabi ni Hisus, “Layuin yu i beto na.” Tinumubeg i Marta a kabinsa ni nallibun, “Panginoon, nobo di eya nano ta apat di a adow a nalibun.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Sinabi ni Hisus diya, “Sinabi ko ngani dikaw a be nonulusun ka deko ay kekita mo ti magi ano i kapangyedihan ni Makedepat.” Inon i sinabi na
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 dingan linayu de un beto ta nun tinumingala i Hisus ay sinabi na, “Ama, gepasalamat ok dikamo ta peyedi yu i pesan a nappaayun de peaged ko.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Katinggesan ko a ugnay ok yu a pebiyen ni peaged ko ta pesabi ko la yo dehil de agta ide a naddepalebut ko tangani manulusun ide a ikamo i nagdodul deko.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pagkasabi na ninon ay inumolang eya ni malagdu, “Lasaro, bumulwag ka di.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ta dingan binumulwag ngani un nallibun a naggulugiptan ni age a pambengkay i kumot pati singit na ide ta nattingos pala ni panyu i mukha na. Sinabi ni Hisus dide, “Ukasán yu eya tangani makatulutotul.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Kanya i makmuk de Hudyo ide a nanlibeng de Maria, a nakakita ni yinadi ni Hisus a gepakataka ay nanulusun ide diya.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Misan ay i tipide dide ay kinumang de Pariseo ide ta binareta de i yinadi ni Hisus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Kanya i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide ay tinipun de i kapolongan ni pinakamatande ni Hudyo ide ta tinanto ide ni nagtipun, “Ano i yeyedi tam nano? Ta i agta a iwina ay makmuk i peyedi na a gepakataka.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Be eya ay pabiyaan tam ay nonulusun diya i pesan pati pan nedio i tage Roma ide ta sesede de i beloy a pighandogen de Makedepat ta aagow de pala i bensa tam.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Misan ay isin dide i Kaipas a i pinakaponu a maghahandug nun nanon a panahon ay sinabi na i magioyo a, “Kasta ni ang kamo te katinggesan.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Talage a kasta ni an yu katinggesan a ti ano i nagkaddepat nano. Ta yadi pa a isin la a agta i malibun para dikitam pati de bensa tangani an nopuksa i pesan a Hudyo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Nano ay an yo sinabi ni Kaipas de sadile na a katinggesan ta eya ay pinakaponu a maghahandug nun panahon a inon kanya pinahola diya ni Makedepat a nelibun i Hisus para nunde Hudyo ide.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Misan an la para de Hudyo ide nagpakalibun i Hisus ta tangani tipunin na i pesan a mangának nun Makedepat a nappakálat de putok i.)
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nano ay inon ide a te kapangyedihan, gepo nun nanon a adow ay nasurutsurotan a ti papalano a pobuno de i Hisus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Kanya i Hisus ay an di getotul de pekita ni makmuk a agta ta tinumotul di eya duman a paagow de benwaan a Epraim a alane de lugel a ilang. Ta duman eya tinumaan a kakoloy ni mag-aadel na ide.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ay an di naaloy ay kaadowen di ni Hudyo ide a Paskuwa. Makmuk a tage buluberiyu i kinumang de Herusalem dingan ngona nádetong i kaadowen tangani handein de i sadile de a gepodi de Makedepat a nappaayun de ugeli de a Hudyo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pelawag de i Hisus kanya nun nagpolong ide de beloy a pighandogen de Makedepat ay natulutantoan ide a magioyo a, “Ano i peesip yu? Nedio man eya de kaadowen o eyen?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nano ay nagdodul i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide a i misan ino a naketingges ni petaanan ni Hisus ay depat a toduin dide tangani mapadekop de eya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.