João 11
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kanya dehil de orom ni Lasaro ay nagpakang i kabinsa na a mahunain de Hisus a te tutugun a magioyo, “Panginoon, i ayun yu a pebuot ay nagkaorom.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Misan ay nun inikna ni Hisus inon ay sinabi na, “I orom a oyo ay an paagow de kalebunan na ta nangyeyedi la yo tangani podiin i Makedepat ta dehil pala de oyo ay popodi ok a Anak nun Makedepat.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Nano ay pebuot ni Hisus i magiwinale a Marta, Maria pati Lasaro
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 misan ay pinatakig na pa i aduwa a adow nun mabereta na a nagkaorom i Lasaro.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Dingan la sinabi na de mag-aadel na ide, “Umampulang kitam di de Betania a sákup ni Hudia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tinumubeg i mag-aadel na ide, “Magtutodu, ay am pa náloy ay binuot ni manga ponu a Hudyo a bobonglag kamo. Ano ta nákang kamo pan di duman?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Sinabi ni Hisus, “Napa de pesan a agta i sangpuwu pati aduwa a odes de maghapon a geyedi ni kabuotan ni Makedepat ta an nassingkug i getotul be adow ta petoplakan ni adow i bektas a pesilan ni agta.
9 Jesus respondeu:
10 Misan ay nassingkug i getotul be abi ta an diya i salong.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Maginon i sinabi ni Hisus ta dingan sinabi na pa a, “Nappede di i ayun tam a Lasaro ta noduman ok tangani bogbogin ko eya.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Sinabi ni mag-aadel na ide, “Panginoon, be nappede pan la eya ay nepiyon ngani.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nano ay buot ni Hisus a sasabi a nallibun di i Lasaro misan ay inesip ni mag-aadel na ide a nagsurut eya tungkul de pagpede na la.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kanya dehil de an de kinatinggesan i buot na a sasabi ay matanus di a sinabi ni Hisus a, “Nallibun di i Lasaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Misan ay yadi pa para dikamo a anok kaduman nun eya ay nagkaorom ta nagkasalig ok di a kekita yu i gepakataka a gepatibong de pagpanulusun yu deko. Hale di. Kumang kitam di diya.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 I Tomas a nginalanan a kambel ay sinabi na de mangáyun na a mag-aadel, “Sumut kitam diya misan de kalebunan tam.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Pagdetong nide Hisus de benwaan a Betania ay katinggesan de di a apat di a adow i Lasaro de táporan.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 I benwaan a Betania ay tiluwon a kilomitro hanggen de Herusalem.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ta makmuk a Hudyo ay kinumang dide Marta pati Maria tangani ide ay libengin tungkul de kabinsa de a nallibun.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nun inikna ni Marta a gedetong i Hisus ay tinagbu na eya ta i Maria pan ay nawalat la de beloy de.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Sinabi ni Marta de Hisus, “Panginoon, be dio kamo tebe ay an nalibun un kabinsa ko
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 misan ay katinggesan ko a misan nano ay boboy dikamo ni Makedepat i misan ano a agedin yu diya.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Sinabi ni Hisus, “Liwet a needup i kabinsa mo.”
23 Jesus disse a ela:
24 Tinumubeg i Marta, “Katinggesan ko a eya ay needup a liwet de inapóan a adow a pagkeedup ni kaagtaan.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Sinabi ni Hisus diya, “Ako i te kapangyedihan a gepakaedup ni nalibunin, a geboy dide ni edup a bowon magpakapide pa man. I misan ino a gepanulusun deko ay misan nalibun di ay pakeedup ko la a liwet.
25 Então Jesus declarou:
26 Ta i misan ino a te edup a bowon a gepanulusun deko ay an di nakkiblag de Makedepat, magpakapide man.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Peppanulusonan mo man i sinabi ko a oyo?” Tinumubeg eya, “Ay-o, Panginoon, gepanulusun ok a ikamo i Kristo a Anak nun Makedepat a pinakang na dio de putok i.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pagkasabi na ninon ay inumuli i Marta a kinumang de Maria ta inulit na a, “Wiyo i Magtutodu, pepakang na ikaw duman.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ta i Hudyo ide a kakoloy na de beloy, a gelibeng diya ay inumabut ide pala de Maria nun kinta de eya a inumuddi a tambing a tinumotul. Ta pinayin de ay noduman eya de gob a táporan tangani tumangos.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pagdetong ni Maria de kadumanan ni Hisus ay inumobbob eya de singitan na ta sinabi na, “Panginoon, be dio kamo tebe ay an nalibun i kabinsa ko.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nakalbi i Hisus a masakut a nagulo i innawa na nun kinta na a getangos i Maria pati Hudyo ide a ayun na.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ta tinanto na, “Deno a gob yu eya pinuoy?” Tinumubeg ide, “Dumio kamo di ta pilawagin yu.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ay napatangos i Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Kanya sinabi ni Hudyo ide, “Pagelawagin yu ta an te kapadepade i pagbuot na de Lasaro.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Misan ay sinabi ni tipide, “I oyo a agta ay nagpapiyon ni mata ni bulag kanya bekot ta an na nasablow i pagkalibun ni Lasaro?” Inon i sinabi de.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Misan i Hisus ay liwet a nagulo i esip na pagdetong na de kapuoyen ni bengkay. Inon ay gob a nattaklopan ni beto a hanga.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Sinabi ni Hisus, “Layuin yu i beto na.” Tinumubeg i Marta a kabinsa ni nallibun, “Panginoon, nobo di eya nano ta apat di a adow a nalibun.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Sinabi ni Hisus diya, “Sinabi ko ngani dikaw a be nonulusun ka deko ay kekita mo ti magi ano i kapangyedihan ni Makedepat.” Inon i sinabi na
40 Jesus respondeu:
41 dingan linayu de un beto ta nun tinumingala i Hisus ay sinabi na, “Ama, gepasalamat ok dikamo ta peyedi yu i pesan a nappaayun de peaged ko.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Katinggesan ko a ugnay ok yu a pebiyen ni peaged ko ta pesabi ko la yo dehil de agta ide a naddepalebut ko tangani manulusun ide a ikamo i nagdodul deko.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pagkasabi na ninon ay inumolang eya ni malagdu, “Lasaro, bumulwag ka di.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ta dingan binumulwag ngani un nallibun a naggulugiptan ni age a pambengkay i kumot pati singit na ide ta nattingos pala ni panyu i mukha na. Sinabi ni Hisus dide, “Ukasán yu eya tangani makatulutotul.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Kanya i makmuk de Hudyo ide a nanlibeng de Maria, a nakakita ni yinadi ni Hisus a gepakataka ay nanulusun ide diya.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Misan ay i tipide dide ay kinumang de Pariseo ide ta binareta de i yinadi ni Hisus.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kanya i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide ay tinipun de i kapolongan ni pinakamatande ni Hudyo ide ta tinanto ide ni nagtipun, “Ano i yeyedi tam nano? Ta i agta a iwina ay makmuk i peyedi na a gepakataka.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Be eya ay pabiyaan tam ay nonulusun diya i pesan pati pan nedio i tage Roma ide ta sesede de i beloy a pighandogen de Makedepat ta aagow de pala i bensa tam.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Misan ay isin dide i Kaipas a i pinakaponu a maghahandug nun nanon a panahon ay sinabi na i magioyo a, “Kasta ni ang kamo te katinggesan.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Talage a kasta ni an yu katinggesan a ti ano i nagkaddepat nano. Ta yadi pa a isin la a agta i malibun para dikitam pati de bensa tangani an nopuksa i pesan a Hudyo.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Nano ay an yo sinabi ni Kaipas de sadile na a katinggesan ta eya ay pinakaponu a maghahandug nun panahon a inon kanya pinahola diya ni Makedepat a nelibun i Hisus para nunde Hudyo ide.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Misan an la para de Hudyo ide nagpakalibun i Hisus ta tangani tipunin na i pesan a mangának nun Makedepat a nappakálat de putok i.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nano ay inon ide a te kapangyedihan, gepo nun nanon a adow ay nasurutsurotan a ti papalano a pobuno de i Hisus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Kanya i Hisus ay an di getotul de pekita ni makmuk a agta ta tinumotul di eya duman a paagow de benwaan a Epraim a alane de lugel a ilang. Ta duman eya tinumaan a kakoloy ni mag-aadel na ide.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ay an di naaloy ay kaadowen di ni Hudyo ide a Paskuwa. Makmuk a tage buluberiyu i kinumang de Herusalem dingan ngona nádetong i kaadowen tangani handein de i sadile de a gepodi de Makedepat a nappaayun de ugeli de a Hudyo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Pelawag de i Hisus kanya nun nagpolong ide de beloy a pighandogen de Makedepat ay natulutantoan ide a magioyo a, “Ano i peesip yu? Nedio man eya de kaadowen o eyen?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nano ay nagdodul i ponu ide ni maghahandug ide pati Pariseo ide a i misan ino a naketingges ni petaanan ni Hisus ay depat a toduin dide tangani mapadekop de eya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.