João 10

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ninon ay nagtodu i Hisus ni talinghage a magioyo a, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a gesilong de kolongan ni topa, a an de pintohan gesila ta gedewet de kakmukan a selan ay migpannakow o tulisan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Misan pan i mag-aalage a matud ni topa ide i gesila de pintohan.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pepasilong eya ni magbebentay de pintohan. Pati peabuyenan ni topa ide i surut na kanya be peolangan na i topa na ide de ngalan ngalan de ay geabut ide diya a pabulwag de kolongan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ta be nabulwag na di i topa na ide ay eya ay naona dide ta geabut pan ide diya ta peabuyenan de i surut na.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 An ide geabut de kakmukan a an de peabuyenan ta ide ay gegikan a gelayu diya ta an de peabuyenan i surut ni kakmukan.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Sinabi dide ni Hisus i talinghage a inon misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kanya sinabi a liwet dide ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a ako pala i magi pintohan a pesilan ni topa ide.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ta i naona ide deko a i magtutodu a an matud ay magi migpannakow ide o tulisan misan ay an ide tinalingaan ni topa ide.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Talage a ako i magi pintohan. I misan ino a gesilong deko ay nalligtas ta pealagean eya a pepatibong misan deno paagow.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kanya i migpannakow ay nádetong la dio a nannanakow, nomuno pati gepakálat ni topa ide. Misan ay ako ay dinumio tangani i topa ide ay gekaduman ni edup a matud pati masampat a masakut magpakapide man.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ako i piyon a mag-aalage ni topa ide ta gepakalibun ok a kosa a innawa para de topa ko ide tangani nalligtas ide.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Misan i peupahan a mag-aalage a an matud ay gelimok be pekita na a gedetong i aso de bukod a nángaget ni topa ide ta pewalat na ide ta an la diya. Kanya pepakálat ni aso de bukod i manga topa ide.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Gelimok eya ta peupahan la ta panganó na i topa ide.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te duman ok pa a kakmukan a topa a an la i manga Hudyo kanya depat a ako ay nappa ni mag-aalage de pala ta aabuyenan de ngani i surut ko ta dingan ide a pesan a topa ko ay nappa ni isin la a kalugbuwen a te isin pala a mag-aalage.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Talage a gepakalibun ok a kosa a innawa tangani needup ok pala a liwet kanya dehil de inon ay pebuot ok ni Ama ko.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 An te kapangyedihan i misan ino a nomuno deko ta gepakalibun ok a kosa la a innawa. Talage a ako i te kapangyedihan a gepakalibun, a needup pala a liwet ta inon i dinodul ni Ama ko a yediin ko.” Inon i pagtodu ni Hisus a talinghage.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Nano ay liwet a an padepade i esip nun manga ponu a Hudyo dehil de surut a inon ni Hisus.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 I kamakmokan dide ay nagipinagsabi a, “Eya ay te libong de lawes na pati nasede i esip na kanya wet kamo magpatalikngoy diya.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Sinabi pan ni kakmukan a “An nakapesabi ni maginon i isin a te libong de lawes na. Talage a angani nakapepamuklat ni bulag i te libong.” Inon i pinasurutsurotan ni Hudyo ide.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nano ay nun panahon di a tig-agidnaw ay te duman de Herusalem i kaadowen ni beloy a pighandogen de Makedepat.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Nun nanon ay getotul duman i Hisus de betalan a yinadi ni Hari a Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tinumipun de pelébut na i manga ponu a Hudyo ta sinabi de diya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat o eyen tangani wet geuluaduwa i esip mi tungkul dikaw.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Tinumubeg i Hisus, “Sinabi ko dikamo misan ay anok yu pan pepanulusonan. I peyedi ko a gepakataka a nappaayun de kabuotan ni Ama ko ay gepamatud tungkul deko.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 An yu buot a nonulusun ta ang kamo kadugeng de topa ko ide.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Peabuyenan ni topa ko ide i surut ko ta peabuyenan ko ide pati geabut ide deko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bebiyen ko ide ni edup a an te kalog ta kapide man ay an ide nakkiblag de Makedepat, a an ide náagow ni misan ino de kumot ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Talage a ide ay binoy deko ni Ama ko ta eya ay te kapangyedihan pa de pesan kanya am pala ide náagow ni misan ino de kumot ni Ama ko.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ako pati Ama ay isin la.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Dingan i manga ponu a Hudyo ay liwet a namulut ni beto a pomonglag de tebe diya.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Pinakita ko di dikamo i makmuk a pippiyonin a gepakataka a gepo de kapangyedihan ni Ama. Bekot ta bobonglag ok yu? Ti deno i malot de inon ide a yinadi ko?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tinumubeg ide diya, “Am mi ikaw bobonglag dehil de misan ano a pagyedi a pippiyonin ta dehil la de am mo pegelang i Makedepat ta pesabi mo a ikaw ay kapadepade ni Makedepat misan ay agta ka pan la.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Tinumubeg pala i Hisus, “Ay te duman de kasulatan ni pagdodul ide a peasaan yu i sinabi ni Makedepat a magioyo, ‘Ikamo a manga huwis ko ay manga makedepat’.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nano ay an nappatud a neeyenan ni kabuluhan i surut nun Makedepat kanya be nginalanan ni Makedepat a maginon ide a biniyen na ni surut na
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ay an piyon a sasabi yu a anok te gelang de Makedepat dehil de sinabi ko a ako ay Anak nun Makedepat ta pineta ok na a pinakang dio de putok i.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Be ang ko peyedi i pepayedi deko ni Ama ko ay wet kamo manulusun de surut ko.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Misan ay be peyedi ko inon, ti an yu man ponulusonan i surut ko ay depat a ponulusonan yu inon a peyedi ko ta de maginon ay ketinggesan yu, a aabuyenan yu pala a ako pati Ama ay naeisin ngani.” Inon i sinabi ni Hisus.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ay i Hudyo ide ay te belak a liwet a dekopin eya misan ay tambing a winalat ide ni Hisus.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ta kinumang a liwet i Hisus de dipa ni Horden de lugel a nun tagibu ay pinaglinoden ni Huwen a Maglilenod ta tinumaan eya duman.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 I kamakmokan ay linumane diya ta pinasurutsurotan de a, “I Huwen ay angani te yinadi a gepakataka misan ay matud i pesan a pagpamatud na tungkul de agta a oyo.” Inon i pinasurutsurotan de
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ta duman ay i kamakmokan ay nagpanulusun de Hisus.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.